"entailed in" - Translation from English to Arabic

    • تنطوي عليها
        
    • ينطوي عليها
        
    • ينطوي عليه
        
    • المترتب على
        
    • التي يستتبعها
        
    In conclusion, I would like to say that the Peacebuilding Commission has shown great promise in addressing the complex challenges entailed in its mandate. UN في الختام، أود القول إن لجنة بناء السلام ما برحت واعدة جدا في معالجة التحديات المعقدة التي تنطوي عليها ولايتها.
    Their participation in the formulation of the Framework is often hindered by the usually short deadlines entailed in the process. UN وما يعوق مشاركتها في صياغة الإطار هو المهل الزمنية القصيرة عادةً التي تنطوي عليها هذه العملية.
    The Committee recognizes the degree of suffering entailed in being detained indefinitely and deprived of all contact with the outside world. UN وتعترف اللجنة بمدى المعاناة التي ينطوي عليها الاحتجاز لوقت غير محدود والحرمان من كل اتصال بالعالم الخارجي.
    Bradley reported that an Order in Council to meet the needs entailed in any of the options would take at least a year. UN وذكر برادلي أن إصدار أمر مجلسي لتلبية الاحتياجات التي ينطوي عليها أي من الخيارات يتطلب سنة على الأقل.
    She also asked what further challenges were entailed in the implementation of General Assembly resolution 68/268. UN كما سألت عن عما ينطوي عليه تنفيذ قرار الجمعية العامة 68/268 من تحديات أخرى.
    Technical assistance, particularly to support administrative capacity-building, would enable the developing countries and the least developed countries to cope with the burden entailed in setting up a multilateral trading system. UN وستمكن المساعدة التقنية ولا سيما المقدمة من أجل دعم بناء القدرة اﻹدارية، البلدان النامية وأقل البلدان نموا على مواجهة العبء المترتب على إنشاء نظام تجاري متعدد اﻷطراف.
    In this connection, I wish to express the concern of my country and of other South Atlantic coastal States about the risks entailed in the navigation of vessels carrying such wastes. UN وأود في هذا السياق أن أعرب عن قلق بلدي وقلق الدول الساحلية اﻷخرى في جنوب المحيط اﻷطلسي إزاء المخاطر التي تنطوي عليها ملاحة السفن الحاملة لهذه النفايات.
    The combination of staffing constraints and the extra steps entailed in this process appears to contribute to the procurement delays reported by field missions. UN ويبدو أن وجود المعوقات المتصلة بالموظفين إلى جانب الخطوات الإضافية التي تنطوي عليها هذه العملية يسهم في حالات التأخير التي تبلغ عنها البعثات الميدانية فيما يتصل بالمشتريات.
    In our view, information provided on the detailed budgeting of the costs entailed in resolutions recommended by the Committee must not stand in the way of the adoption of new legislative mandates. UN ونحن نرى أن المعلومات المقدمة بشأن الميزانية المفصلة للتكاليف التي تنطوي عليها القرارات التي توصي بها اللجنة يجب ألا تقف في طريق اعتماد ولايات تشريعية جديدة.
    The members also appreciated the information concerning the diversity of structures, procedures, practices and costs entailed in the exercise of legislative oversight presented in the tables annexed to the report. UN كما يقدر أعضاء المجلس المعلومات المتعلقة بتنوع الهياكل والإجراءات والممارسات والتكاليف التي تنطوي عليها ممارسة المراقبة التشريعية حسبما أوردت في الجداول المرفقة بالتقرير.
    We believe that the international community needs to develop ways and means to tackle the risks entailed in such trends, and further strengthen international cooperation for the peaceful uses of nuclear energy. UN ونحن نعتقد أن المجتمع الدولي يحتاج إلى تطوير السبل والوسائل للتصدي للمخاطر التي تنطوي عليها هذه الاتجاهات وتعزيز التعاون الدولي لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Emphasis on the sovereignty and primary role of the affected State was essential; indeed, the responsibilities entailed in sovereignty included the duty of protection set forth in draft article 9, paragraph 1. UN ولا بد من التأكيد على سيادة الدولة المتأثرة وعلى دورها الرئيسي؛ وفي الواقع فإن المسؤوليات التي تنطوي عليها السيادة تشمل واجب الحماية المنصوص عليه في الفقرة 1 من مشروع المادة 9.
    Bradley reported that an Order in Council to meet the needs entailed in any of the options would take at least a year. UN وذكر برادلي أن إصدار أمر مجلسي لتلبية الاحتياجات التي ينطوي عليها أي من الخيارات يتطلب سنة على الأقل.
    In particular, the countries of the South Pacific region were concerned at the risks entailed in the maritime transfer of nuclear materials and expected shipping States to promote the safety of such materials and to guarantee compensation for any industries harmed in the event of an accident. UN فبلدان منطقة جنوب المحيط الهادئ، على وجه الخصوص، قلقة من الأخطار التي ينطوي عليها النقل البحري لهذه المواد، وتتوقع من الدول الناقلة أن تعزز أمان هذه المواد وأن تكفل دفع تعويض إلى أي من الصناعات التي تصاب بالأذى في حال وقوع حادث.
    He acknowledged, however, the difficulties entailed in defining that crime; the principle of nullum crimen sine lege should be strictly applied to the court. UN بيد أنه سلم بالصعوبات التي ينطوي عليها تعريف تلك الجريمة؛ وينبغي أن يطبق مبدأ " لا عقوبة بلا نص " تطبيقا صارما في المحكمة.
    A survey on aged people made in 1997 in the city of Tirana shows that many elderly women live alone and in precarious economic conditions due to legal difficulties entailed in re-uniting with their children working abroad. UN فقد أُجريت دراسة استقصائية للمسنين في مدينة تيرانا في عام 1997 تبيَّنَ منها أن كثيراً من النساء المسنات يعشن بمفردهن في ظروف اقتصادية متقلقلة نتيجةً للصعوبات القانونية التي ينطوي عليها جمع شملهن مع أولادهن العاملين في الخارج.
    We remain firmly confident that all the processes entailed in the transition programme will be completed on schedule, by 1 October 1998. UN ولا نزال واثقين تماما بأن كل العمليات التي ينطوي عليها برنامج الانتقال ستنتهي وفقا للجدول الزمني لها في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨.
    8. The household functions on the basis of implicit contracts between household members governing the distribution of food and work and on the basis of specific responsibilities entailed in making a living and providing care for family members. UN ٨ - وتعمل اﻷسر المعيشية على أساس عمليات تعاقد ضمنية بين أفرادها تحكم توزيع الغذاء والعمل، وعلى أساس المسؤوليات المحددة التي ينطوي عليها كسب الرزق وتوفير الرعاية ﻷفراد اﻷسرة.
    Discussions on smooth transitional measures for WTO members which will be graduating from the list of the least developed countries are under way; this is of particular concern for Maldives in view of the loss of special assistance entailed in its imminent graduation. UN كما تجري مناقشات بشأن تدابير الانتقال السلس لأعضاء منظمة التجارة العالمية التي ستخرج من قائمة أقل البلدان نمواً، وهذا من دواعي قلق ملديف الشديد على ضوء فقدان المساعدات الخاصة التي ينطوي عليه خروجها.
    From the perspective of the right to development, however, the analytical inquiry and method entailed in this review, and the procedures followed, may not be appropriate for gaining insight into the human rights impact of trade rules and policies. UN غير أنه من منظور الحق في التنمية قد لا يكون الاستقصاء التحليلي والأسلوب الذي ينطوي عليه هذا الاستعراض، وكذلك الإجراءات المتبعة مناسباً لمعرفة أثر القواعد والسياسات التجارية على حقوق الإنسان.
    The law allowed for pacts, or registered partnerships, whether between heterosexual or homosexual couples, which provided some constraints and protections for both the partners upon dissolution of the partnership, though not as many as entailed in formal marriage. UN فالقانون يجيز التحالفات، أو الشراكات المسجلة، سواء بين الأزواج الغيريين أم المثليين، مما يقدم بعض القيود وأوجه الحماية لكلا الشريكين عند فسخ هذه الشراكة، ولو أن هذه القيود وأوجه الحماية ليس بالعدد الذي ينطوي عليه الزواج الرسمي.
    4. Risk entailed in reliance on confession for conviction UN 4- الخطر المترتب على الاعتماد على الاعتراف للإدانة
    Bradley reported that an Order in Council to meet the needs entailed in any of the options would take at least a year. UN وذكر برادلي أن إصدار أمر من المجلس لتلبية الاحتياجات التي يستتبعها أي واحد من الخيارات يتطلب ما لا يقل عن سنة واحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more