"entire communities" - Translation from English to Arabic

    • مجتمعات بأكملها
        
    • مجتمعات بأسرها
        
    • مجتمعات محلية بأكملها
        
    • مجتمعات محلية بأسرها
        
    • مجتمعات محلية بكاملها
        
    • مجتمعات محلية برمتها
        
    • المجتمعات المحلية بأسرها
        
    • جماعات بأكملها
        
    • مجتمعات بكاملها
        
    • مجتمعات كاملة
        
    • لمجتمعات بأسرها
        
    • لجماعات بأكملها
        
    • مجتمعات برمتها من
        
    • للمجتمعات بأسرها
        
    • ومجتمعات محلية بأكملها
        
    entire communities are exposed on a daily basis to the considerable health and environmental hazards of inadequate human waste disposal. UN وثمة مجتمعات بأكملها تتعرض يوميا لأخطار صحية وبيئية كبيرة من جراء التخلص من النفايات البشرية بشكل غير ملائم.
    Did collective reparations apply to certain regions that had been particularly affected by violence in the past, or to entire communities? UN وسأل عما إذا كان ذلك ينطبق بصفة خاصة على بعض المناطق المتضررة من أعمال العنف في الماضي أو على مجتمعات بأكملها.
    The presence or perceived presence of a few anti-personnel mines has the power to disrupt entire communities. UN ووجود عدد قليل من اﻷلغام المضادة لﻷفراد، أو تصور وجودها، له القدرة على إرباك مجتمعات بأسرها.
    Over the past decade, the group has killed, wounded or abducted thousands of innocent people and terrorized entire communities. UN فقد قامت الجماعة، على مدى العقد الماضي، بقتل وجرح واختطاف الآلاف من الأبرياء وإرهاب مجتمعات محلية بأكملها.
    Events in Kosovo demonstrate the need for continued vigilance in deterring and confronting those who would kill individuals and destroy entire communities simply because the inhabitants are from a different race, ethnicity or religion. UN وتبين اﻷحداث التي جرت في كوسوفو الحاجة إلى المثابرة المستمرة على ردع ومواجهة الذين يقدمون على قتل اﻷفراد أو تدمير مجتمعات محلية بأسرها لمجرد أن السكان من أعراق أو إثنيات أو ديانات مختلفة.
    Hundreds of cattle were swept away and entire communities engulfed. UN وجرفت المياه المئات من الماشية وغمرت مجتمعات محلية بكاملها.
    Thousands of people have died and the livelihoods of entire communities have been disrupted. UN ولقي آلاف البشر حتفهم من جراء ذلك، كما تعطلت سبل عيش مجتمعات محلية برمتها.
    Cyber threats not only endanger vital information technology systems but they endanger entire communities. UN والتهديدات الإلكترونية لا تضر بنظم تكنولوجيا المعلومات ذات الأهمية الحيوية فحسب، بل تعرض للخطر مجتمعات بأكملها.
    Climate variability brings widespread weather events that affect entire communities. UN ويتسبب تقلب المناخ في حدوث اضطرابات جوية واسعة النطاق مما يؤثر على مجتمعات بأكملها.
    Coastal erosion has already made it necessary to relocate entire communities. UN وتآكل السواحل جعل من الضروري بالفعل نقل مجتمعات بأكملها.
    They may also constitute a deliberate strategy designed to intimidate or undermine and inflict deep and lasting damage on entire communities. UN وقد تشكل أيضا استراتيجية متعمدة ترمي إلى ترهيب أو تقويض مجتمعات بأكملها أو إلحاق ضرر عميق بها ودائم.
    Dr. Mukwege describes the sexual violence in the region as a weapon of war, destroying entire communities. UN ويصف الدكتور ماكويغي العنف الجنسي في المنطقة بأنه سلاح للحرب، ويدمر مجتمعات بأسرها.
    The scourge of war continues to cause the massive loss of human life and blight entire communities. UN ولا تزال ويلات الحروب تسبب خسارة فادحة في الأرواح البشرية ومعاناة مجتمعات بأسرها.
    Conflicts break out on the borders of neighbouring countries, and entire communities are forced into exile. UN وتندلع الصراعات على حدود البلدان المجاورة، وتُجبْر مجتمعات محلية بأكملها على النفي.
    Damage to infrastructure and to the energy supply have jeopardized the livelihoods of entire communities. UN وتعرضت سبل عيش مجتمعات محلية بأكملها للخطر من جراء الأضرار التي لحقت بالبنية التحتية وبإمدادات الطاقة.
    This requires broad-based investment in rural areas that benefits entire communities, not only those engaged in agricultural activities. UN ويتطلب هذا استثمارات عريضة القاعدة في المناطق الريفية تفيد مجتمعات محلية بأسرها ولا تقتصر على العاملين في الأنشطة الزراعية فحسب.
    Cuba also condemns the continued existence of the Wall of Shame, which isolates entire communities and obstructs the formation of the Palestinian State. UN كذلك تدين كوبا الإبقاء على جدار العار الذي يفرض العزلة على مجتمعات محلية بكاملها ويعيق بناء الدولة الفلسطينية.
    This has instilled fear among entire communities. UN وأدى ذلك إلى بث الرعب في صفوف سكان مجتمعات محلية برمتها.
    The challenge is to foster development in rural areas that benefits entire communities, and not only those who are engaged in agricultural activities. UN ويكمن التحدي في تعزيز التنمية في المناطق الريفية التي تفيد المجتمعات المحلية بأسرها وليس أولئك المشاركين في الأنشطة الزراعية فحسب.
    entire communities both in Jerusalem and other cities, such as Nablus, are said to be at risk of eviction. UN ويُقال إن جماعات بأكملها في القدس أو غيرها من المدن، مثل نابلس، مهددة بإجبارها على الإخلاء.
    The consequences for those populations are often devastating: entire communities are deprived of even basic assistance and protection. UN وغالبا ما تكون العواقب بالنسبة لهذه الفئات السكانية مدمرة: إذ تحرم مجتمعات بكاملها من حتى المساعدة والحماية الأساسية.
    With regard to the right to housing, the Commission visited the ruins of hundreds of burned down houses, which had led to the forced displacement of entire communities. UN أما الحق في السكن، فقد زارت اللجنة أنقاض مئات المساكن التي أُحرقت ودفعت مجتمعات كاملة إلى التشرد القسري.
    To facilitate reintegration, UNHCR has provided assistance to entire communities in ways that discourage dependency and contribute to the development of local self-sufficiency. UN ولتيسير إعادة اﻹدماج، تقدم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين مساعدة لمجتمعات بأسرها بطرق تثبط التواكل وتسهم في تنمية الاكتفاء الذاتي المحلي.
    Such measures usually curtail civil and political rights and affect the economic, social and cultural rights of entire communities. UN وعادة ما تقيد هذه التدابير الحقوق المدنية والسياسية وتؤثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجماعات بأكملها.
    In some cases, there was adequate time to prepare for departure, so that families or even entire communities could leave together. UN وأنه كان هناك في بعض الحالات وقت كافٍ للإعداد للرحيل، كي تتمكن الأسر أو حتى مجتمعات برمتها من الرحيل مع بعضها.
    The research indicated that remittances had an important impact on the financial well-being of many families and offered development possibilities for entire communities. UN وتشير البحوث إلى أن التحويلات المالية لها تأثير هام على الرفاه المالي لعائلات كثيرة وتتيح إمكانيات إنمائية للمجتمعات بأسرها.
    During the 20052008 period, CCF mobilized children, teachers, entire communities, and national education networks to take advantage of Global Action Week for Education. UN وخلال الفترة 2005-2008، قام الصندوق بتعبئة أطفال ومدرِّسين ومجتمعات محلية بأكملها وشبكات تعليم وطنية للاستفادة من أسبوع العمل العالمي للتعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more