The entirety of the peace process had been based on the concept of separation, and the argument for a bilateral State was not acceptable to the vast majority on either side. | UN | وقد استندت عملية السلام بأكملها إلى مفهوم الفصل ولم تقبل الأغلبية العظمى في كلا الطرفين بالدعوة لتأسيس دولة ثنائية. |
Indeed, the negotiations reflected the difficult time the CD experienced during the entirety of its 1997 session. | UN | فقد أظهرت هذه المفاوضات في الواقع صورة الفترة الصعبة التي شهدها مؤتمر نزع السلاح أثناء دورته لعام ٧٩٩١ بأكملها. |
The entirety of the United Nations membership has since lent unequivocal support to its recommendations. | UN | وقدمت عضوية الأمم المتحدة بأكملها دعما لا يتزعزع لتوصياته. |
It is the responsibility of UNEP to prepare financial statements that reflect the entirety of its operations. | UN | فهو مسؤول عن إعداد بيانات مالية تعكس مجمل عملياته. |
Its decision-making scope includes the entirety of knowledge management activities in the Secretariat. | UN | ويندرج ضمن نطاق القرارات التي يتخذها كامل أنشطة إدارة المعارف في الأمانة العامة. |
People-centred development should address the entirety of the human condition and promote mental, physical and spiritual well-being in addition to economic growth. | UN | وينبغي للتنمية التي محورها الإنسان أن تتناول أحوال الإنسان بأكملها وأن تعزِّز رفاهه النفسي والبدني والروحي، فضلاً عن النمو الاقتصادي. |
But if you look at the entirety of my life, won't I actually be spending more time with adults than kids, anyway? | Open Subtitles | لكن لو نظرت لحياتي بأكملها ألن أقضي وقتا أطول مع البالغين عن الأطفال على أي حال؟ |
And when I say "we", I mean the entirety of medical science. | Open Subtitles | وعندما أقول نحن فأنا أعنى كلية العلوم الطبية بأكملها |
The Palestinian people, especially the young children in Gaza who have only known war, siege and occupation for the entirety of their young lives, deserve a principled international position to ensure that they are spared further undue suffering. | UN | وإن الشعب الفلسطيني، وبخاصة الأطفال الصغار في غزة الذين لم يعرفوا سوى الحرب والحصار والاحتلال طيلة حياتهم الغضّة بأكملها يستحقون موقفا دوليا مستندا إلى المبادئ يضمن إنقاذهم من براثن معاناة أخرى لا مبرر لها. |
Both domestic and international observers are, however, subject to regulatory and practical limitations that, the minor improvements in 2011 notwithstanding, make it impossible to observe the entirety of the process. | UN | ورغم التحسينات الطفيفة التي أُدخلت عليـه في عام 2011، فـإن المراقبين المحليـين والدوليـين يخضعون مع ذلك لقيود عديدة تنظيمية وعملية تجعل مراقبة العملية بأكملها من ضروب المستحيل. المراقبـون الدوليـون |
One should not exclude the application of the entirety of the provision or provisions to which a reservation relates, but only of the parts of those provisions concerning which the parties have expressed disagreement. | UN | وينبغي عدم استبعاد تطبيق الحكم بأكمله أو الأحكام بأكملها التي يتناولها التحفظ، بل تُستبعد فقط الأجزاء من هذه الأحكام التي صرح الطرفان باختلافهما عليها. |
We are therefore keen to see all States parties to any agreement faithfully comply with the entirety of all provisions of disarmament, arms control and nonproliferation obligations and commitments. | UN | ولذلك نحن حريصون على امتثال جميع الدول الأطراف في أي اتفاق امتثالاً صادقاً لكل أحكام نـزع السلاح وتحديد الأسلحة والتزامات وتعهدات عدم الانتشار بأكملها. |
In practice, this should not apply just to GDP: the entirety of accounts need to be examined for compliance. | UN | وعلى صعيد الممارسة العملية، ينبغي ألا يجري تطبيق ذلك على الناتج المحلي الإجمالي فحسب: فهناك حاجة أيضا إلى فحص الحسابات بأكملها للتأكد من امتثالها. |
The transferring Party remains liable for the entirety of its excess emissions and shall face the consequences provided for the breach of commitments under Article 3 under the compliance system. | UN | ويظل الطرف الناقل مسؤولاً عن إنبعاثاته الزائدة بأكملها ويتحمل التبعات المنصوص عليها لخرق الإلتزامات بموجب المادة 3 في إطار نظام الإمتثال. |
3.4 Counsel submits that the State party is responsible for the entirety of the delay. | UN | 3-4 وتزعم محامية الدفاع أن الدولة الطرف مسؤولة عن فترة التأخير بأكملها. |
One should not exclude the application of the entirety of the provision or provisions to which a reservation relates, but only of the parts of those provisions concerning which the parties have expressed disagreement. | UN | وينبغي عدم استبعاد تطبيق الحكم بأكمله أو الأحكام بأكملها التي يتناولها التحفظ، بل تستبعد فقط الأجزاء من هذه الأحكام التي صرح الطرفان باختلافهما عليها. |
One should not exclude the application of the entirety of the provision or provisions to which a reservation relates, but only of the parts of those provisions concerning which the parties have expressed disagreement. | UN | وينبغي عدم استبعاد تطبيق الحكم بأكمله أو الأحكام بأكملها التي يتناولها التحفظ، بل تُستبعد فقط الأجزاء من هذه الأحكام التي صرح الطرفان باختلافهما عليها. |
It is the responsibility of UN-Habitat to prepare financial statements that reflect the entirety of its operations. | UN | ومن مسؤولية موئل الأمم المتحدة إعداد البيانات المالية التي تعكس مجمل عملياته. |
Its decision-making scope includes the entirety of resource management activities in the Secretariat. | UN | ويندرج ضمن نطاق القرارات التي يتخذها كامل أنشطة إدارة الموارد في الأمانة العامة. |
The forum will be a home for the international community to address and coordinate the entirety of sustainable development issues. | UN | فالمنتدى سيتيح محفلا ينضوي المجتمع الدولي تحت مظلته من أجل معالجة وتنسيق قضايا التنمية المستدامة برمّتها. |
The pretrial prosecutor drew the author's attention to the over 100 complaints had already been received from him, and that the entirety of the complaints and their repetitiveness was tantamount to abuse of the right of submission. | UN | ولفت مدعي عام التحقيق السابق للمحاكمة نظر صاحب البلاغ إلى أنه تلقى منه أكثر من مائة شكوى، وأن الشكاوى بكليتها وتكرارها تصل إلى حد إساءة استخدام حق التقدم بالشكاوى. |
It should be noted that in many countries sector-specific legislation was adopted at a time when a significant portion, or even the entirety of the national infrastructure constituted state monopolies. | UN | وتجدر الاشارة الى أنه في بلدان عديدة، اعتمدت تشريعات خاصة بقطاعات محددة في وقت كانت الدولة تحتكر فيها جانبا هاما من البنى التحتية الوطنية، بل وحتى هذه البنى بكاملها. |
In their HIV/AIDS work, country offices should go beyond UNDP projects and should plan, draw upon and facilitate deployment of the entirety of the institutional resources available to UNDP through UNAIDS and the United Nations system. | UN | وعلى المكاتب القطرية أن تتجاوز نطاق مشاريع البرنامج الإنمائي في أداء عملها المتعلق بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وأن تخطط لتوزيع جميع الموارد المؤسسية المتاحة للبرنامج الإنمائي عن طريق برنامج فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومنظومة الأمم المتحدة، والاستفادة من ذلك التوزيع وتيسيره؛ |
That circumstances alone excluded the possibility of replacing the entirety of the legislative recommendations with the draft model provisions. | UN | وذلك الظرف وحده يستبعد إمكانية إحلال التوصيات التشريعية بكليّتها محل مشاريع الأحكام النموذجية. |