"equitable solutions" - Translation from English to Arabic

    • حلول منصفة
        
    • حلول عادلة
        
    Unfortunately, however, its efforts continued to be hampered by colonial structures which severely restricted its ability to enact equitable solutions. UN غير أنه لﻷسف، ما زالت الهياكل الاستعمارية تعرقل جهودها، اﻷمر الذي يقيد بشدة قدرتها على إيجاد حلول منصفة.
    Its effects are felt across all of the sixteenth session themes, and urgent action and equitable solutions are needed. II. Agriculture UN وتأثيراته ملموسة في جميع مواضيع الدورة السادسة عشرة للجنة التنمية المستدامة، مما يستلزم اتخاذ إجراءات عاجلة وإيجاد حلول منصفة.
    Free, prior and informed consent should be viewed as a process that could possibly lead towards equitable solutions and evolutionary development which may lead, in their turn, to co-management and decision-making. UN ولذلك ينبغي النظر إلى الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة بوصفها عملية من شأنها أن تؤدي إلى حلول منصفة وتنمية متواصلة قد تفضي إلى المشاركة في الإدارة وفي اتخاذ القرارات.
    Women request customary authorities to find equitable solutions so that the wife is not wronged in the event of termination of marriage. UN وتلجأ المرأة إلى السلطات العرفية لإيجاد حلول عادلة حتى لا تُغبن عند فسخ الزواج.
    Over the years, the Court has been engaged in finding just and equitable solutions to legal disputes between States, and there has been a noticeable increase in the number of cases referred to it. UN وعلى مر السنين، دأبت المحكمة على المشاركة في إيجاد حلول عادلة ومنصفة للمنازعات القانونية بين الدول، وثمة زيادة ملحوظة في عدد القضايا التي تحال إلى المحكمة.
    Unfortunately, their efforts are hampered by colonial structures that severely restrict their ability to enact equitable solutions. UN ولسوء الحظ، فإن جهودهم تعوقها الهياكل الاستعمارية التي تقيد بشدة قدرتهم على التوصل الى حلول منصفة.
    84. In the opinion of the Guam Land Owner's Association, the first step must be to establish programmes which would allow the Government of Guam to pursue equitable solutions. UN ٨٤ - واستطرد قائلا إن رابطة ملاك اﻷراضي في غوام ترى أن الخطوة اﻷولى يجب أن تنصب على وضع برامج تمكن حكومة غوام من السعي الى حلول منصفة.
    We believe that the doctrine of the abuse of rights, when engaged in highly dangerous activities, and the system of objective responsibility constitute a good doctrinal base for arriving at equitable solutions to problems in this area. UN ونرى أن مذهب إساءة استخدام الحقوق، عند الاشتراك في أنشطة عالية الخطورة، ونظام المسؤولية الموضوعية، يشكلان أساسا مذهبيا طيبا للتوصل إلى حلول منصفة للمشاكل في هذا المجال.
    Moreover, mechanisms for addressing issues of property restitution and compensation, and especially the problem of illegal occupancy, need to be established and equitable solutions found. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من وضع آليات لمعالجة مسألتي رد الممتلكات إلى أصحابها والتعويض عنها، وبالخصوص مشكل وضع اليد عليها بصورة غير مشروعة، ولا بد من إيجاد حلول منصفة.
    Strengthening the role and capacities of the United Nations is therefore more than ever essential in order to provide fair, lasting and equitable solutions to issues of major importance. UN ولذلك، فإن تعزيز دور وقدرات الأمم المتحدة أساسي الآن أكثر من أي وقت مضى لتقديم حلول منصفة ودائمة وعادلة للمسائل ذات الأهمية الكبرى.
    His delegation wished to reaffirm the special importance it attached to finding adequate and equitable solutions to the problems of third States affected by the application of sanctions. UN وأوضح أن وفده يريد أن يعيد تأكيد ما يعلقه من أهمية خاصة على إيجاد حلول منصفة وعادلة لمشاكل الدول المتضررة من تطبيق جزاءات.
    A major conclusion of the paper is that appropriate approaches to conflict resolution and equitable solutions to conflict are best served by being based on the informed, freely expressed consent of all parties concerned. UN ومن النتائج الرئيسية التي تخلص إليها الورقة أن الطريقة المثلى لاتباع النهوج المناسبة في حل المنازعات وإيجاد حلول منصفة لها هي بناءً على رضا جميع الأطراف المعنية رضا مستنيراً ومعرباً عنه بحرية.
    Only then, when the weapons are silent and all religious and ethnic communities have the right to express their views through open and free discussions, can we achieve understanding, tolerance and cooperation and find equitable solutions to our differences. UN فعندئذ فقط، عندما تصمت اﻷسلحة وعندما يصبح لجميع الطوائف الدينية واﻹثنية الحق في اﻹعراب عن رأيها عن طريق المناقشات الصريحة والحرة، يمكننا تحقيق التفاهم والتسامح والتعاون والتوصل إلى حلول منصفة للخلافات فيما بيننا.
    Although its efforts to find equitable solutions for staff were being severely tested at present, as a result of developments outside its control, the Commission continued to seek to develop competitive conditions of service, without which an effective international civil service could not be built or maintained. UN وعلى الرغم من أن جهود اللجنة الرامية إلى إيجاد حلول منصفة للموظفين تتعرض لامتحان عسير، نتيجة تطورات خارجة عن سيطرتها، فإنها تواصل السعي إلى تطوير شروط خدمة تنافسية لا يمكن في غيابها بناء خدمة مدنية دولية فعالة أو كفالة استمرارها.
    He found the move to delete the word " equitable " from subparagraph (a) a retrograde step, since the United Nations Convention on the Law of the Sea spoke of " equitable solutions " to disputes. UN وأضاف أن من رأيه أن طلب حذف كلمة " منصفة " من الفقرة الفرعية )أ( خطوة إلى الوراء، ﻷن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار تتحدث عن " حلول منصفة " للمنازعات.
    7. The President stated that, as the Convention provided for a balance of interests and equitable solutions for all peaceful uses of the oceans, it was the responsibility of States parties to use the legal framework of the Convention to its fullest potential. UN 7 - وذكر الرئيس أنه حيث أن الاتفاقية تقضي بتوازن المصالح والتوصل إلى حلول منصفة بشأن جميع الاستخدامات السلمية للمحيطات، تتحمل الدول الأطراف المسؤولية عن استخدام الإطار القانوني للاتفاقية بما يحقق أقصى الإمكانيات.
    Moreover, experts on the subject have concluded that free, prior and informed consent processes " could possibly lead towards equitable solutions and evolutionary development which may lead, in their turn, to co-management and decision-making " . UN وعلاوة على ذلك، توصل خبراء في هذا المجال إلى أن عمليات الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة " يمكن أن تؤدي إلى حلول منصفة وتنمية متواصلة قد تفضي بدورها إلى المشاركة في الإدارة وفي صنع القرار " ().
    Future parents can encode in the unborn child happiness, the ability to love, to engage in dialogue, cooperate and find equitable solutions to any conflict. UN فالوالدان المقبلان على الإنجاب يمكن أن يغرسا في البنية التكوينية الأساسية للطفل في رحم أمه مقومات الشعور بمتعة الحياة والقدرة على الحب والحوار والتعاون وإيجاد حلول عادلة لجميع الصراعات.
    With mass displacement being such a defining element of the conflict, equitable solutions for the great number of refugees and displaced persons in Armenia and Azerbaijan will be essential if peace, whenever it comes, is to endure. UN وعلما بأن التشرد الجماعي يشكل عنصرا حاسماً للغاية في النزاع، فإنه لا بد من إيجاد حلول عادلة لحشود اللاجئين والمشردين في أرمينيا وأذربيجان، لو أريد للسلم أن يدوم عندما يستتب.
    This is the case with the draft code on the person and the family, the enactment of which is universally desired because its entry into force would help to find equitable solutions to important problems relating to succession, inheritance, marriage, etc. UN وهذا هو الحال بالنسبة لمشروع قانون الأفراد والأسرة، الذي يطالب الجميع بطرحه للتصويت، لأن وضعه موضع التنفيذ سيتيح العثور على حلول عادلة للمشاكل الهامة المتعلقة بالتركات والميراث والزواج وما إلى ذلك.
    322. The Committee recommends that the State party should find just and equitable solutions to land delimitation, distribution and restitution problems. UN ٣٢٢ - وتوصي اللجنة بأن تتوصل الدولة الطرف إلى حلول عادلة ومنصفة لمشاكل تحديد اﻷراضي وتوزيعها وإعادتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more