"eroded the" - Translation from English to Arabic

    • إلى تآكل
        
    • إلى إضعاف
        
    • نالت من
        
    • أضعفت
        
    • في تآكل
        
    • محت
        
    • تآكلا شديدا
        
    • من تآكل
        
    The lack of adequate resources has already eroded the quality of UNRWA programmes. UN وقد أدى عدم وجود موارد كافية بالفعل إلى تآكل في نوعية برامج الأونروا.
    The barrier has especially eroded the agricultural sector's already limited natural resource base. UN وقد أدى الحاجز، بصفة خاصة، إلى تآكل قاعدة الموارد الطبيعية للقطاع الزراعي، وهي قاعدة محدودة أصلاً.
    But globalization has simultaneously eroded the ability of States to muster the political consensus of their own citizens for such action. UN إلا أن العولمة أدت في الوقت نفسه إلى تآكل قدرة الدول على تحقيق توافق اﻵراء السياسي وسط مواطنيها للقيام بذلك العمل.
    That fact has eroded the confidence of the Palestinian people in an early alleviation of their suffering. UN وأدت هذه الحقيقة إلى إضعاف ثقة أبناء الشعب الفلسطيني بتخفيف معاناتهم في وقت مبكر.
    All these actions have not only eroded the stature and impartiality of international arms control and disarmament treaties, but also impaired confidence among States. UN وما كان من هذه الإجراءات كلها إلا أن نالت من مكانة وحياد المعاهدات المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد الدولي، فضلاً عن زعزعة الثقة بين الدول.
    Regimes that eroded the autonomy of policy-setting needed to be reformed and checked. UN والنظم التي أضعفت استقلال وضع السياسات بحاجة إلى إصلاحها وتدقيقها.
    The current crisis may have seriously eroded the wealth of many of the very rich, destroying their assets in an unprecedented way. But the fear, if not despair, of the poor and not-so-poor has increased tremendously. News-Commentary ربما تسبب الأزمة الحالية في تآكل ثروات العديد من أثرى الأثرياء وتدمير أصولهم على نحو لم يسبق له مثيل. ولكن الخوف، إن لم يكن اليأس، من الفقراء ومتوسطي الحال، تزايد بصورة هائلة.
    This had eroded the global competitiveness of the land-locked countries and as a result there was a growing threat of their marginalization in world trade. UN وأدى ذلك إلى تآكل القدرة التنافسية العالمية للبلدان غير الساحلية وازداد نتيجة لذلك خطر تهميشها في التجارة العالمية.
    In the few cases where old-age provisions are in place, such as the Republic of Korea, inflation has eroded the value of their pensions. UN وفي بعض الحالات القليلة حيث تتوفر أحكام تتعلق بكبار السن مثل جمهورية كوريا أدى التضخم إلى تآكل قيمة معاشاتهم التقاعدية.
    Higher food and energy prices have eroded the real incomes of many of the world's poor. UN وأدى ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة إلى تآكل الدخول الحقيقية لكثير من فقراء العالم.
    Divergent interpretations of the Mission's mandate had led to an approach to the Mission that had, over time, eroded the Mission's authority, weakened its functions and brought about deviations from standard peacekeeping practices. UN وأدى اختلاف تفسيرات ولاية البعثة إلى الأخذ بنهج في التعامل مع البعثة أفضى، بمرور الوقت، إلى تآكل سلطة البعثة وضعف وظائفها وساهم في الخروج عن الممارسة المتبعة في مجال حفظ السلام.
    A biased approach to human rights situations in some countries and not in others eroded the credibility and effectiveness of the United Nations human rights monitoring mechanisms. UN وقالت إن النهج المتحيز إزاء حالات حقوق الإنسان في بلدان دون أخرى يؤدي إلى تآكل مصداقية آليات الأمم المتحدة لرصد حقوق الإنسان وفعاليتها.
    Such divergent interpretations have led to an approach to the Mission which has, over time, eroded the Mission's authority, weakened MINURSO functions and brought about deviations from standard peacekeeping practices. UN وقد أدى هذان التفسيران المتباينان إلى الأخذ بنهج في التعامل مع البعثة أفضى، بمرور الوقت، إلى تآكل سلطة البعثة وضعف وظائفها وساهم في الخروج عن الممارسة المتبعة في مجال حفظ السلام.
    As a result, production and transaction costs have increased drastically and have eroded the profits of Palestinian producers, who find it increasingly difficult to compete with the subsidized products of Israeli settlements, whose producers enjoy advanced technology, unconstrained access to water, and unfettered access to markets at normal costs. UN ونتيجة لذلك، زادت تكاليف الإنتاج والمعاملات زيادة كبيرة وأدت إلى تآكل أرباح المنتجين الفلسطينيين الذين يجدون صعوبة متزايدة في التنافس مع المنتجات المدعومة في المستوطنات الإسرائيلية التي يستفيد منتجوها من تكنولوجيات متقدمة، ومن الحصول دون قيود على المياه، والوصول دون عوائق إلى الأسواق بتكاليف عادية.
    The calling for such votes had eroded the moral strength of the draft resolution and served no one's interest. UN وقد أدت المطالبة بإجراء عمليات التصويت المذكورة إلى إضعاف القوة الأدبية لمشروع القرار ولم تخدم مصلحة أحد.
    Policies, adopted by neighbouring transit countries have eroded the competitiveness of small transport operators in Bolivia. UN كما أدت السياسات العامة التي اعتمدتها بلدان المرور العابر المجاورة إلى إضعاف القدرة التنافسية لصغار متعهدي النقل في بوليفيا.
    8. Repeated funding shortfalls in recent years have severely eroded the cash position of UNRWA, as measured by the amount of cash on hand to meet obligations. UN 8 - وأدت حالات العجز في التمويل التي تكررت في السنوات الأخيرة إلى إضعاف المركز النقدي للأونروا بشدة، كما يتضح من المبلغ الذي كان تحت تصرفها والذي يمكنها استخدامه لتلبية الالتزامات.
    40. The financial crisis had eroded the capacity of the developing countries to service their debt. UN 40 - ومضى قائلاً إن الأزمة المالية نالت من قدرة البلدان النامية على خدمة ديونها.
    This challenge is compounded by the protracted political crisis that has further eroded the authority of the State and its already diminished capacity to deliver basic social services to the population. UN وهذا التحدي يتعاظم مع اﻷزمة السياسية الطويلة اﻷمد التي أضعفت سلطة الدولة وقدرتها، المضمحلة أساسا، على تقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للسكان.
    In particular, persistently high inflation rates for basic commodities have eroded the purchasing power of low, fixed-income earners such as public servants, teachers, police officers and nurses, as well as ordinary, occasional labourers. UN وعلى وجه الخصوص، تتسبب معدلات التضخم العالية في تآكل القوة الشرائية لذوي الدخل المنخفض أو الثابت، مثل موظفي الخدمة العامة، والمدرسين، ورجال الشرطة والممرضين، فضلاً عن العمال العاديين والموسميين.
    The pandemic has also eroded the gains that had been made in the education of children and in child and maternal mortality. UN كما محت الجائحة المكاسب التي تحققت في مجال تعليم الأطفال وفي معدلات وفيات الطفولة والأمومة.
    137. Cash position. The cash flow position of UNRWA remained critical owing to repeated funding shortfalls in previous years that had eroded the Agency's cash position (defined as the amount of cash on hand in Agency bank accounts at any point in time that could be used to meet basic obligations). UN 137 - الوضع النقدي - ظل وضع التدفقات النقدية للأونروا حرجا بسبب تكرار نقص التمويل في السنوات السابقة الذي أحدث تآكلا شديدا في الوضع النقدي (الذي يُعرف بأنه مقدار ما يوجد في أي وقت في الحسابات المصرفية للوكالة من مبالغ نقدية متاحة للاستخدام في تلبية الالتزامات الأساسية).
    People often could not give traditional names to their children, which further eroded the indigenous culture. UN وهذه الشعوب لا تستطيع في أحيان كثيرة تسمية أطفالها بأسماء تقليدية، الأمر الذي يزيد من تآكل ثقافتها الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more