"especially as the" - Translation from English to Arabic

    • خاصة وأن
        
    • لا سيما وأن
        
    • خاصة أن
        
    • لا سيما أن
        
    • ولا سيما أن
        
    • خصوصا وأن
        
    • خصوصاً أن خدمات
        
    • وخاصة وأن
        
    • وخصوصا في الوقت الذي
        
    • وخاصة مع
        
    • ولا سيما أنَّ
        
    • خصوصاً وأن
        
    Nevertheless, that would require time, especially as the Sudan was going through a difficult period. UN ومع هذا، سوف يستغرق ذلك بعض الوقت، خاصة وأن السودان يمر بفترة صعبة.
    Walk in unannounced is a good way to get yourself killed, doc. especially as the cavalry has us besieged. Open Subtitles الدخول دون استئذان سيتسبب بقتلك أيها الطبيب، خاصة وأن الفرسان يحاصروننا
    Intimidation of witnesses remains a concern, especially as the judiciary is increasingly considering crimes which took place during the conflict. UN ويظل تخويف الشهود يشــكل مصدر قلـــق، لا سيما وأن القضاء ما برح يُكثف بحثه لجرائم وقعت إبَّان الـنـزاع.
    His delegation would therefore vote against the inclusion of item 42, especially as the agenda for the Assembly at its sixty-first session was already very full. UN لذلك فإن وفده سيصوت ضد إدراج البند 42، لا سيما وأن جدول أعمال الجمعية في دورتها الحادية والستين ممتلئا جدا بالفعل.
    especially as the brothers were heading for personal crisis in America. Open Subtitles خطوة أقرب، خاصة أن الأخوان كانا في طريقهما لأزمة شخصية في أمريكا
    UNICEF will focus on mainstreaming cluster-related functions, especially as the Global Cluster Appeal comes to an end. UN وسوف تركز اليونيسيف على تعميم المهام ذات الصلة بالمجموعات، لا سيما أن النداء العالمي للمجموعات يبلغ غايته.
    There is a need to promote better awareness about indigenous peoples among FAO staff, especially as the strong aptitude of staff would stand to benefit from capacity-building in sociological areas. UN وثمة حاجة إلى تعزيز الوعي بالشعوب الأصلية على نحو أفضل بين موظفي المنظمة ولا سيما أن بناء القدرات في المجالات المجتمعية يفيد في ترسيخ الاستعداد لدى الموظفين.
    I am concerned that, in the light of the many pressing challenges in the region, the important basic needs of the Iraqi people may be forgotten, especially as the country's poverty index remains high, at 22.9 per cent. UN ويساورني القلق من أن تُنسى احتياجات الشعب العراقي الهامة في خضم التحديات الملحة العديدة التي تشهدها المنطقة، خاصة وأن مؤشر الفقر في البلد يظل مرتفعا عند نسبة 22.9 في المائة.
    He called for an explanatory note to be included to make that clear, especially as the Convention did not explicitly state that a pesticide had to be legally registered to qualify for notification under Annex IV. UN وطالب بإضافة مذكرة تفسيرية لتوضيح ذلك، خاصة وأن الاتفاقية لم تذكر صراحة أنه يتعين تسجيل مبيد آفات من الناحية القانونية لكي يمكن تقديم إخطار بشأنه في إطار المرفق الرابع.
    In addition, efforts exerted at combating drought have not yet reached the desired levels, especially as the approaches that have so far been adopted are currently focused on disaster management rather than on risk management. UN وإضافة إلى ذلك فإن الجهود المبذولة لمكافحة الجفاف لم تبلغ بعد المستوى المرغوب خاصة وأن النُهج المتبعة حتى الآن مركزة حاليا على إدارة الكوارث وليس على إدارة المخاطر.
    The international community must work together to protect freedom of expression with a view to promoting understanding and dialogue among cultures, especially as the Universal Declaration of Human Rights accorded equal importance to all human rights. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل معاً لحماية حرية التعبير بغية تشجيع التفاهم والحوار فيما بين الثقافات، خاصة وأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أولى أهمية متساوية لجميع حقوق الإنسان.
    His Government appreciated the support of UNICEF in his country's development efforts, especially as the country is embarking on its transformation decade. UN وأعرب عن تقدير حكومته للدعم الذي تقدمه اليونيسيف للجهود الإنمائية في بلده، لا سيما وأن البلد في مستهل مرحلة تحوله إلى الأفضل.
    His Government appreciated the support of UNICEF in his country's development efforts, especially as the country is embarking on its transformation decade. UN وأعرب عن تقدير حكومته للدعم الذي تقدمه اليونيسيف للجهود الإنمائية في بلده، لا سيما وأن البلد في مستهل مرحلة تحوله إلى الأفضل.
    A few delegations emphasized the importance of further coordination with NGOs, bilateral donors and the World Bank and the consolidation of the activities of the Development Office, especially as the role of the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) in the country declined. UN وأكد قليل من الوفود أهمية زيادة التنسيق مع المنظمات غير الحكومية، والمانحين الثنائيين والبنك الدولي وتوحيد أنشطة مكتب التنمية، لا سيما وأن دور عملية اﻷمم المتحدة في الصومال قد انكمش في البلد.
    Not only is there a very large number of cases already pending, but cases will continue to be filed in the course of 2008, especially as the Joint Appeals Boards, Joint Disciplinary Committees and Disciplinary Committees are also expected to continue operations until the end of the year. UN فالأمر لا يقتصر على وجود عدد كبير جدا بالفعل من القضايا العالقة، بل سوف يتواصل رفع القضايا خلال عام 2008، خاصة أن مجالس الطعون المشتركة، واللجان التأديبية المشتركة واللجان التأديبية ستواصل عملياتها حتى نهاية العام.
    30. As to the idea of a mission to Trinidad and Tobago, she thought that would be well worth exploring, especially as the State party itself had indicated its desire for improved cooperation at all stages of the procedure involving communications. UN ٠٣- وأما بخصوص فكرة إرسال بعثة إلى ترينيداد وتوباغو، فإنها ترى أن الفكرة تستأهل البحث حقاً، خاصة أن الدولة الطرف أبدت رغبتها في تحسين التعاون معها في جميع مراحل الاجراءات المتعلقة بالبلاغات.
    As with other provisions, that example illustrated the futility of a rights-based approach as opposed to an approach based on cooperation, especially as the latter was consistent with international law and State practice. UN وكما هو الحال بالنسبة للأحكام الأخرى، يظهر لنا هنا كم هو غير واقعي اتباع نهج قائم على الحقوق بدلاً من النهج القائم على التعاون، لا سيما أن هذا تأكد في القانون الدولي وفي ممارسات الدول.
    It is therefore important that the donor community live up to its aid pledges, especially as the global financial crisis and associated economic downturn begins to negatively affect a large number of developing economies. UN لذلك، فإنه من المهم أن يفي مجتمع المانحين بتعهداته بتقديم المعونة، لا سيما أن الأزمة المالية العالمية وما آلت إليه من كساد اقتصادي بدأت تؤثر سلباً في عدد كبير من الاقتصادات النامية.
    It was perhaps time to rationalize the selection process, especially as the mathematical formula for calculating desirable ranges of representation gave undue weight to the budget contributions of Member States, and was therefore contrary to the spirit of the Charter. UN ولعل الوقت حان لترشيد عملية الاختيار، ولا سيما أن الصيغة الرياضية المستخدمة لاحتساب نطاقات التمثيل المستصوبة تعطي أهمية مفرطة لاشتراكات الدول الأعضاء في الميزانية، مخالفة بذلك روح الميثاق.
    In such cases, State responsibility must be determined, especially as the scope and extent of the damage far exceed the resources for reparation available to the agents of the State who committed the crimes. UN وفي هذه الحالة ينبغي تحري مسؤولية الدولة، خصوصا وأن اﻷضرار الناجمة، بحجمها ونطاقها، تتجاوز كثيرا إمكانيات موظفي الدولة مرتكبي هذه الجرائم وقدرتهم على التعويض عنها.
    (b) At serious deficiencies and considerable delays in the provision of medical, psychological and dental health care, especially as the latter is at the expense of the inmates; UN (ب) أوجه القصور الخطيرة والتأخيرات الكبيرة في توفير الرعاية الطبية والنفسية وخدمات طب الأسنان، خصوصاً أن خدمات طب الأسنان توفّر على حساب السجناء؛
    In addition, and especially as the slopes reflected in the figure above had been levelling off recently, there would not appear to be a need for immediate action. UN وبالإضافة إلى ذلك، وخاصة وأن حالات الانحدار المبيّنة في الرسم البياني أعلاه بدأت مؤخرا تسير نحو الاستقرار، فإنه لا يبدو أن هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات فورية.
    The momentum generated by the 2010 review must be maintained, especially as the Commission further expands its agenda. UN ويجب المحافظة على الزخم الذي ولّده استعراض عام 2010، وخصوصا في الوقت الذي توسع اللجنة فيه نطاق جدول أعمالها.
    It is hoped that closer working relationships with other regional organizations will be developed in future, especially as the Department of Economic and Social Affairs capacity-building presence in this area increases. UN والأمل معقود على إقامة علاقات عمل أوثق مع منظمات إقليمية أخرى في المستقبل، وخاصة مع تزايد أنشطة إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية فيما يتعلق ببناء القدرات في هذا المجال.
    The Court also rejected the claims that the arbitration agreement was invalid on the grounds of violation of the Spanish Law of 1998 on general contractual conditions, as article V(1)(a) NYC contained a conflicting enforcement rule that prevented application of the Spanish regulations, especially as the parties had agreed to submit to English law. UN كما رفضت المحكمة الادِّعاء بأنَّ اتفاق التحكيم غير صحيح على أساس أنه ينتهك أحكام قانون الشروط التعاقدية العامة الإسباني لعام 1998، حيث إنَّ المادة الخامسة (1) (أ) من اتفاقية نيويورك تتضمَّن قاعدةً بشأن التضارب في الإنفاذ تمنع من تطبيق اللوائح الإسبانية، ولا سيما أنَّ الطرفين اتَّفقا على أن يخضعا للقانون الإنكليزي.
    One delegate called on UNCTAD to continue engaging in ahead-of-the curve and creative thinking on Africa's development, especially as the world moved into designing a post-2015 development framework. UN ودعا أحد المندوبين الأونكتاد إلى مواصلة عمله الطليعي وتفكيره الخلاق بشأن تنمية أفريقيا، خصوصاً وأن العالم يتحرك في اتجاه وضع إطار إنمائي لما بعد عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more