"especially in the context of the" - Translation from English to Arabic

    • ولا سيما في سياق
        
    • وخاصة في سياق
        
    • لا سيما في سياق
        
    • وبخاصة في سياق
        
    • خاصة في سياق
        
    • وخاصة في إطار
        
    • ولا سيما في إطار
        
    • وخصوصاً في سياق
        
    To achieve a better understanding of these principles, especially in the context of the protection of persons in the event of disasters, they will be touched upon below. UN وسيتم تناول هذه المبادئ أدناه سعيا إلى فهمها بشكل أفضل، ولا سيما في سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث.
    The treatment of economic issues, especially in the context of the economic and financial crisis, however, needs strengthening. UN غير أن معالجة القضايا الاقتصادية، ولا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية، بحاجة إلى تعزيز.
    In particular, vocational education and training is an imperative, especially in the context of the current financial crisis; UN ويعد التعليم والتدريب المهني بشكل خاص على درجة كبيرة من الأهمية، وخاصة في سياق الأزمة المالية الراهنة؛
    A varied set of community forestry activities has been undertaken, especially in the context of the transfer of tenure rights of forest use to community organizations. UN ونفذت مجموعة متنوعة من أنشطة الحراجة المجتمعية، وخاصة في سياق نقل حقوق ملكية واستخدام الغابات إلى المنظمات المجتمعية.
    The issuance of a Businessman Card is no trifle, especially in the context of the ongoing restrictions on trade. UN فإصدار بطاقة التاجر ليس بالأمر البسيط، لا سيما في سياق استمرار القيود المفروضة على التجارة.
    Efforts continue to improve these appeals, especially in the context of the quality and methodology of assessment and on prioritization of action. UN والجهود ما زالت قائمة بهدف تحسين تلك النداءات، وبخاصة في سياق نوعية ومنهجية التقييم وتحديد أولويات العمل.
    Special studies will also be commissioned to promote a better understanding of the gender dimension in addressing new challenges, especially in the context of the countries with economies in transition. UN كما سيُطلب إجراء دراسات خاصة من أجل الترويج لتفهم أفضل للبعد الجنساني عند مواجهة التحديات الجديدة، خاصة في سياق البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    The Committee wishes to reiterate this recommendation, especially in the context of the Inspection and Evaluation Division. UN وتود اللجنة أن تكرر هذه التوصية، ولا سيما في سياق شعبة التفتيش والتقييم.
    Other agencies may contribute, especially in the context of the Landscape project. UN وقد تسهم وكالات أخرى في ذلك، ولا سيما في سياق المشروع المتعلق بمكافحة العنف الجنسي
    There is increasing discussion among countries, including developed ones, about how to secure appropriate taxing rights for source countries, especially in the context of the digital economy. UN ويتزايد النقاش فيما بين البلدان، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو، بشأن كيفية كفالة حقوق ضريبية مناسبة لبلدان المنبع، ولا سيما في سياق الاقتصاد الرقمي.
    The report is designed to support decision makers in developing policies and actions to accelerate progress towards gender equality, especially in the context of the post-2015 development framework. UN ويهدف التقرير إلى دعم صانعي القرارات في وضع السياسات والإجراءات الرامية إلى تسريع وتيرة التقدم نحو تحقيق المساواة بين الجنسين، ولا سيما في سياق إطار التنمية لما بعد عام 2015.
    The Security Council encourages the Secretary-General to further enable MINUSMA to reach its full operational capacity as soon as possible, especially in the context of the new Force laydown in the North of Mali. UN ويشجع مجلس الأمن الأمين العام على مواصلة تمكين البعثة من بلوغ قدرتها التشغيلية الكاملة في أقرب وقت ممكن، ولا سيما في سياق نشر القوة الجديدة في شمال مالي.
    The urgent need to promote development in Africa, especially in the context of the implementation of the Millennium Development Goals, was emphasized. UN كما جرى التأكيد على الحاجة الماسة لتعزيز التنمية في أفريقيا، وخاصة في سياق تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Yet several studies have disputed the empirical basis of this relationship especially in the context of the globalization of the last few decades. UN بيد أن عدة دراسات شككت في الأساس التجريبي لهذه العلاقة، وخاصة في سياق العولمة التي ظهرت خلال العقود القليلة الأخيرة.
    The international community, especially in the context of the Commission on Human Rights, has opted to refer to " forced evictions " , primarily since all suggested alternatives also suffer from many such defects. UN وقد اختار المجتمع الدولي، وخاصة في سياق لجنة حقوق الإنسان، الإشارة إلى " حالات إخلاء المساكن بالإكراه " وذلك، بالدرجة الأولى، لأن جميع البدائل المقترحة بها عيوب كثيرة من هذا النوع.
    Valuing the contributions of the enslaved peoples to modern multicultural societies is important, especially in the context of the International Decade for the Rapprochement of Cultures. UN ومن المهم تقدير قيمة الإسهامات التي قدمتها الشعوب المستعبدة إلى المجتمعات الحديثة المتعددة الثقافات، لا سيما في سياق العقد الدولي للتقارب بين الثقافات.
    Accessibility must be an integral part of any sustainable development effort, especially in the context of the post-2015 development agenda. UN ويجب أن تشكل إمكانية الوصول جزءاً لا يتجزأ من أي جهد يبذل في مجال التنمية المستدامة، لا سيما في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    The increase in collaborative activities with international partners, especially in the context of the monitoring of the Millennium Development Goals, shows that a well functioning system of cooperation with other international agencies and partners is in place. UN وتشهد الزيادة في أنشطة التعاون مع الشركاء الدوليين، لا سيما في سياق رصد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بوجود نظام للتعاون مع الوكالات والجهات الشريكة الدولية الأخرى يعمل على أحسن وجه.
    Efforts continue to improve these appeals, especially in the context of the quality and methodology of assessment and on prioritization of action. UN والجهود ما زالت قائمة بهدف تحسين تلك النداءات، وبخاصة في سياق نوعية ومنهجية التقييم وتحديد أولويات العمل.
    I should like to emphasize that China supports efforts within the framework of the United Nations, especially in the context of the Convention on Certain Conventional Weapons. UN وأود أن أشدد على نقطة مفادها أن الصين تؤيد الجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة، وبخاصة في سياق الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة.
    Those two items are linked, especially in the context of the Central African subregion, where most countries have been particularly swept into the spiral of deadly armed conflicts. UN هذان البندان مترابطان، وبخاصة في سياق منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية حيث معظم البلدان انجرفت على نحو خاص في لولب الصراعات المسلحة المهلكة.
    The Council members expressed serious concern about the deteriorating situation in the country, especially in the context of the March incidents. UN وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم من تدهور الحالة في البلد، وبصورة خاصة في سياق حوادث آذار/مارس.
    He would like to think that it would help the Committee to make its cooperation with the Human Rights Council more effective, especially in the context of the Universal Periodic Review. UN وأضاف أنه يأمل أن تساعد المفوضية السامية اللجنة على تحسين فعالية تعاونها مع مجلس حقوق الإنسان، وخاصة في إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    Sport, especially in the context of the Olympic Games, whether as an historical or contemporary concept, is a momentous and perpetually relevant element in all facets of human life and no less in our work here at the United Nations. UN والرياضة، ولا سيما في إطار الألعاب الأوليمبية، وسواء كانت مفهوما تاريخيا أو معاصرا، شيء عظيم الأهمية وذو صلة دائمة بكل نواحي الحياة البشرية، وكذلك بالمثل بأعمالنا هنا في الأمم المتحدة.
    That was a very positive development, especially in the context of the right to a fair trial. UN وهذا تطور ايجابي جداً، وخصوصاً في سياق الحق في محاكمة عادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more