"especially in view of the" - Translation from English to Arabic

    • وخاصة بالنظر إلى
        
    • ولا سيما بالنظر إلى
        
    • لا سيما بالنظر إلى
        
    • وبخاصة بالنظر إلى
        
    • لا سيما في ضوء
        
    • خاصة بالنظر إلى
        
    • خاصة في ضوء
        
    • وخاصة في ضوء
        
    • ولا سيما بالنظر الى
        
    • خصوصا بالنظر إلى
        
    • لا سيما نظرا
        
    • ولا سيما في ضوء
        
    • ولا سيما نظرا
        
    • وخصوصا بالنظر إلى
        
    • لا سيما في ظل
        
    More details would be appreciated, especially in view of the large size of the non—Belgian minorities. UN ومن المفيد تقديم المزيد من التفاصيل، وخاصة بالنظر إلى أن حجم اﻷقليات غير البلجيكية كبير.
    The question of rehabilitation of the perpetrators is a very complex one, especially in view of the high cost of treatment of sex offenders. UN أما مسألة إعادة تأهيل المقترفين فشديدة التعقيد، وخاصة بالنظر إلى التكلفة العالية لعلاج الجناة في الجرائم الجنسية.
    The Mission has reviewed the structure especially in view of the complexity of the support component and has conducted a review of the staffing structure in view of the changed mandate. UN واستعرضت البعثة الهيكل ولا سيما بالنظر إلى تعقد عنصر الدعم وأجرت استعراضا لهيكل ملاك الموظفين نظرا لتغير الولاية.
    The Committee would be grateful for statistics on trafficking in persons, especially in view of the high incidence of poverty in Suriname. UN وقالت إن اللجنة ستغدو ممتنة للحصول على إحصاءات بشأن الاتجار بالأشخاص، لا سيما بالنظر إلى حدوث ارتفاع للفقر في سورينام.
    My delegation cannot accept that, especially in view of the fact that we will have the presidency of that body later this year. UN ولا يمكن لوفـد بلدي أن يقبل ذلك، وبخاصة بالنظر إلى أننا سنـرأس تلك الهيئة في تاريخ متأخر من العام الحالي.
    It was important to take positive measures to combat such stereotypes, especially in view of the financial crisis. UN ومن المهم اتخاذ تدابير إيجابية لمحاربة مثل هذه الأدوار النمطية، لا سيما في ضوء الأزمة المالية.
    The goals and objectives identified were seen to be ambitious, especially in view of the available funds and large number of issues to be addressed. UN واعتبرت الغايات والأهداف المحددة طموحة، خاصة بالنظر إلى الأموال المتاحة والعدد الكبير من المسائل التي تحتاج إلى معالجة.
    We must be aware of the undue proliferation of activities, especially in view of the resource constraints in the United Nations. UN وعلينا أن نحذر توسيع رقعة الأنشطة دون داع، وخاصة بالنظر إلى القيود على الموارد في الأمم المتحدة.
    For example, there was a need for more coherence in efforts by the United Nations, especially in view of the overall reduced level of regular resources. UN فمثلا، هناك حاجة إلى مزيد من الترابط بين جهود الأمم المتحدة، وخاصة بالنظر إلى مستوى الموارد العادية المخفض عموما.
    For example, there was a need for more coherence in efforts by the United Nations, especially in view of the overall reduced level of regular resources. UN فمثلا، هناك حاجة إلى مزيد من الترابط بين جهود الأمم المتحدة، وخاصة بالنظر إلى مستوى الموارد العادية المخفض عموما.
    Emergency humanitarian and medium-term rehabilitation assistance is required, especially in view of the coming winter. UN كما تلزم مساعدات إنسانية طارئة ومساعدات تأهيلية متوسطة اﻷجل، ولا سيما بالنظر إلى اقتراب فصل الشتاء.
    Experiences since then have confirmed not only the need for such structures, but also the basic requirements that can make them more effective, especially in view of the need to bring women's concerns into the mainstream of development. UN وقد أثبتت التجارب المكتسبة منذ ذلك الحين الحاجة إلى هذه الهياكل بل أثبتت كذلك الشروط اﻷساسية الواجب توافرها لجعلها أكثر فعالية، ولا سيما بالنظر إلى ضرورة إدراج شواغل المرأة في عملية التنمية.
    The Conference on Disarmament should exercise a significantly greater influence and produce a larger impact in the field of its competence, especially in view of the current international security environment. UN وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يمارس تأثيراً أكبر بكثير، وأن يترك أثرا أعظم في مجال اختصاصه، ولا سيما بالنظر إلى البيئة الأمنية الدولية الراهنة.
    Preparations were underway at the WTO to determine what those modalities might be, especially in view of the upcoming conference. UN والاستعدادات جارية في منظمة التجارة العالمية لتحديد طبيعة تلك الطرائق، لا سيما بالنظر إلى المؤتمر المقبل.
    It was brought out that as regards the operational activities of the United Nations system itself agencies required additional resources for the LDCs, especially in view of the addition of six new countries to the LDC list since the Paris Conference. UN وفيما يتعلق باﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة نفسها، تبين أن الوكالات تلزمها موارد اضافية من أجل أقل البلدان نموا، لا سيما بالنظر إلى إضافة ستة بلدان جديدة إلى قائمة تلك البلدان منذ مؤتمر باريس.
    Palestine underlined the question of migration and the integration of the migrant communities in Germany, especially in view of the presence of 140.000 migrants from Palestine in the country. UN وشددت فلسطين على مسألة الهجرة وعلى إدماج جاليات المهاجرين في ألمانيا، وبخاصة بالنظر إلى وجود 000 140 مهاجر من فلسطين في البلد.
    45. The need to maintain humanitarian monitoring and early warning mechanisms is crucial, especially in view of the drawdown of the Mission. UN 45 - ويكتسي الإبقاء على آليات لرصد الوضع الإنساني والإنذار المبكر أهمية جوهرية، لا سيما في ضوء خفض قوام البعثة.
    The Special Rapporteur commented that, especially in view of the embargo, it was commendable that health has been selected as a national priority. UN وكان تعليق المقررة الخاصة هو أنها أشادت باختيار الصحة كأولوية وطنية، خاصة بالنظر إلى الحظر الاقتصادي.
    The evaluation revealed a marked absence of Arab State donors, with the exception of Tunisia and Algeria, especially in view of the prevalence of wealthy net contributor countries. UN وكشف التقييم عن غياب ملحوظ لجهات مانحة من الدول العربية، ما عدا تونس والجزائر، خاصة في ضوء وجود عدد كبير من البلدان الثرية المساهمة الصافية.
    These are encouraging and important developments, especially in view of the years of war and division which have afflicted the country. UN وتعد هذه تطورات مشجعة وهامة وخاصة في ضوء سنوات الحرب والانقسام التي عمت البلد.
    The importance and standing of individual centres depended on the quality and efficiency of their work, especially in view of the increasing interest being shown by Member States in the information activities of the United Nations. UN وتتوقف أهميـة ومكانـة كل مركـز من المراكز على نوعية العمل الذي يقوم به وكفاءته، ولا سيما بالنظر الى تزايد الاهتمام الذي تبديه الدول اﻷعضاء بأنشطة اﻷمم المتحدة اﻹعلامية.
    The Committee believes that the number of General Service posts is high, especially in view of the ongoing automation process in the Field Operations Division, and efforts should be made to reduce these posts. II.47. UN وتعتقد اللجنة أن عدد وظائف فئة الخدمات العامة يعد مرتفعا، خصوصا بالنظر إلى عملية التشغيل اﻵلي للمكاتب الجارية حاليا، في شعبة العمليات الميدانية، ومن ثم ينبغي بذل الجهود لتخفيض عدد هذه الوظائف.
    Secondly, the Commission should improve its working methods to become more effective and more strategic, especially in view of the possible inclusion of new countries on its agenda. UN ثانيا، ينبغي للجنة أن تحسِّن أساليب عملها لتصبح أكثر فعالية وأكثر اتصافا بالطابع الاستراتيجي، لا سيما نظرا لاحتمال إدراج بلدان جديدة في جدول أعمالها.
    This is essential, especially in view of the fast pace of globalization, including a further liberalization of trade, services and investments. UN وهذا أساسي، ولا سيما في ضوء الوتيرة السريعة للعولمة، بما في ذلك زيادة تحرير التجارة والخدمات والاستثمارات.
    However, further measures were necessary, especially in view of the negative economic and social impact of economic reforms. UN ومع ذلك، فإن من الضروري اتباع تدابير أخرى ولا سيما نظرا لﻵثار الاقتصادية والاجتماعيـة السلبيـة لﻹصـلاح الاقتصـادي.
    A number of speakers called upon the international community and donors to provide adequate financial resources for the work of UNODC in the prevention of terrorism, especially in view of the need to expand the reach of its activities to meet increasing requests of States for technical assistance. UN ودعا عدد من المتكلّمين المجتمع الدولي والجهات المانحة إلى توفير موارد مالية كافية لأعمال المكتب في مجال منع الإرهاب، وخصوصا بالنظر إلى ضرورة توسيع نطاق أنشطته لمواجهة تزايد طلبات الدول للحصول على المساعدة التقنية.
    Although some States had not yet adopted legislation that would allow them not to recognize immunities in the case of such crimes, that situation was bound to change, especially in view of the need for parties to the Rome Statute to ensure domestic prosecution in keeping with the principle of complementarity. UN ورغم عدم اعتماد بعض الدول بعد تشريعات تتيح لها عدم الاعتراف بالحصانات في حالات ارتكاب مثل هذه الجرائم، فهذا الوضع مقبل على تغيير لا محالة لا سيما في ظل حاجة الأطراف في نظام روما الأساسي إلى ضمان إجراء محاكمة على الصعيد المحلي تنسجم ومبدأ التكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more