"especially since the" - Translation from English to Arabic

    • لا سيما أن
        
    • لا سيما وأن
        
    • خاصة وأن
        
    • ولا سيما أن
        
    • ولا سيما منذ
        
    • خاصة أن
        
    • وخاصة منذ
        
    • وخاصة أن
        
    • لا سيما منذ
        
    • وبخاصة منذ
        
    • وبخاصة أن
        
    • خاصة بعد
        
    • خاصة منذ انعقاد
        
    • خصوصا منذ
        
    • لا سيما بعد
        
    According to another view, the traditional doctrine of the State's absolute right needed to be adapted to contemporary practice, especially since the constitutions of many States guaranteed the individual's right to diplomatic protection. UN وأُعرب عن رأي آخر مفاده أنه يلزم تكييف المبدأ المعتمد تقليديا بشأن حق الدولة المطلق مع الممارسة المعاصرة، لا سيما أن دساتير العديد من الدول تضمن حق الفرد في الحماية الدبلوماسية.
    All this suggests that we could consider punitive measures against these perpetrators of crimes against humanity, especially since the issue of creating an international criminal court is now on the United Nations agenda. UN وكل هذا يشير إلى أن باستطاعتنا النظر في فرض عقوبات على مقترفي الجرائم ضد اﻹنسانية، لا سيما وأن مسألة إنشاء محكمة جنائية دولية مدرجة حاليا في جدول أعمال اﻷمم المتحدة.
    His delegation welcomed the intention of China and the United States to pursue ratification of that instrument, especially since the non-ratification of certain States was blocking its entry into force. UN وذكر أن وفده يرحّب باعتزام الصين والولايات المتحدة السعي من أجل التصديق على ذلك الصك، خاصة وأن عدم التصديق من جانب دول معيَّنة يعوق دخوله حيِّز النفاذ.
    The Government’s arguments for maintaining it are not convincing, especially since the President claims to be abolitionist. UN فالحجج التي قدمتها الحكومة لﻹبقاء عليها ليست مقنعة، ولا سيما أن الرئيس يعتبر نفسه من أنصار اﻹلغاء.
    At the same time, Cuba’s economy has had serious difficulties, especially since the breakup of the Soviet Union. UN وفي الوقت ذاته، واجه اقتصاد كوبا صعوبات شديدة، ولا سيما منذ تفكك الاتحاد السوفياتي.
    The particular difficulties encountered by the country did not seem sufficient explanation for its late submission, especially since the situation had been no less serious in the 1970s, when Cyprus had presented its initial report in good time. UN ولا يبدو أن الصعوبات الخاصة التي يواجهها البلد تعتبر سبباً كافياً لتفسير التأخر في تقديمه، خاصة أن قبرص قدمت تقريرها اﻷولي في الموعد المناسب في السبعينات رغم أن الحالة آنذاك لم تكن أقل خطورة من اﻵن.
    The United States has spared no effort in its hegemonic plans, especially since the triumph of the Cuban revolution in 1959. UN فلم تألُ الولايات المتحدة جهدا في تنفيذ خططها الرامية إلى الهيمنة، وخاصة منذ انتصار الثورة الكوبية في عام 1959.
    Yet, the Working Group believes that it is in a position to render an Opinion on the facts and circumstances of the cases, especially since the facts and allegations contained in the communication have not been challenged by the Government. UN ومع ذلك، يعتقد الفريق العامل أن باستطاعته إبداء رأي بشأن وقائع القضيتين وظروفهما، لا سيما أن الحكومة لم تطعن في الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ.
    In the absence of any information from the Government, the Working Group believes that it is in a position to render an opinion on the facts and circumstances of the cases, especially since the facts and allegations contained in the communication have not been challenged by the Government. UN وفي غياب أية معلومات من الحكومة، يعتقد الفريق العامل أن باستطاعته إبداء رأيه بشأن وقائع القضيتين وظروفهما، لا سيما أن الدولة لم تطعن في الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ.
    In the absence of any information from the Government, the Working Group believes that it is in a position to render an Opinion on the facts and circumstances of the cases, especially since the facts and allegations contained in the communication have not been challenged by the Government. UN وفي غياب أي معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن وقائع القضايا وملابساتها، لا سيما أن الحكومة لم تطعن في الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ.
    It was regrettable that a person should attempt to justify such practices by casting accusations, especially since the Israeli representative himself had been part of the legal team of the army that had committed the violations. UN ومما يؤسف له أنه يتعين على المرء أن يسعى إلى تبرير هذه الممارسات عن طريق كيل الاتهامات، لا سيما وأن الممثل الإسرائيلي نفسه كان ضمن الفريق القانوني التابع للجيش الذي ارتكب هذه الانتهاكات.
    This opens up interesting perspectives for political dialogue, especially since the core activities are so much in parallel. UN وهذا يفتح منظورات للحوار السياسي مثيرة للاهتمام، لا سيما وأن الأنشطة الأساسية تتوازى بشكل كبير.
    It does take years to solve problems within COPUOS, especially since the main input to the body is political. UN يستغرق الأمر سنوات لحل المشاكل داخل اللجنة، لا سيما وأن المدخل الرئيسي للهيئة هو سياسي.
    His delegation welcomed the intention of China and the United States to pursue ratification of that instrument, especially since the non-ratification of certain States was blocking its entry into force. UN وذكر أن وفده يرحّب باعتزام الصين والولايات المتحدة السعي من أجل التصديق على ذلك الصك، خاصة وأن عدم التصديق من جانب دول معيَّنة يعوق دخوله حيِّز النفاذ.
    The initial stage of the pilot does not allow any assessment of its impact on coordination, especially since the UNDAF, during its pilot experience, was often prepared after country cooperation programmes were already formulated and approved. UN ولا تتيح المرحلة اﻷولية التجريبية إجراء أى تقييم لمدى تأثيرها على التنسيق، خاصة وأن اﻹطار أعد في أغلب اﻷحيان، خلال مرحلته التجريبية، بعد أن تكون برامج التعاون القطري قد أعدت وووفق عليها.
    So I do not really know where we will be going, especially since the views of States change on this. UN وبالتالي، لا أدري إلى أين نحن ماضون، خاصة وأن آراء الدول تتغير في هذا المجال.
    That this agreement has been reached only after the loss of perhaps quarter of a million lives, most of them innocent civilians, is a cause for deep mourning by the international community, especially since the killings were often the result of appalling atrocities. UN وإن لمن دواعي اﻷسى الشديد في المجتمع الدولي أن يتم التوصل الى هذا الاتفاق بعد أن أزهقت أرواح ما يقرب من ربع مليون شخص، معظمهم من المدنيين اﻷبرياء، ولا سيما أن أعمال القتل هذه كانت نتيجة مجازر مروعة.
    183. Since the beginning of 2006, and especially since the takeover by ICU, there has been a steady increase in trade. UN 183 - ومنذ بداية عام 2006، ولا سيما منذ استيلاء الاتحاد على الحكم، حصلت زيادة مطردة في حجم التجارة.
    The Organization must be able to do better, especially since the early days were so critical for establishing the tone of and confidence in an operation. UN يجب أن تكون الأمم المتحدة قادرة على تحقيق أداء أفضل، خاصة أن الأيام الأوائل تكتسي أهمية حاسمة بالنسبة لتحديد طابع أي بعثة وإرساء الثقة فيها.
    It is undeniable that considerable progress has been made in the field of disarmament and arms control, especially since the end of the cold war. UN ولا ينكر أحد ما أحرز من تقدم كبير في ميدان نزع السلاح والحد من اﻷسلحة، وخاصة منذ نهاية الحرب الباردة.
    Under the management system based on orders which was in force earlier, precise formulation of all the obligations in the field of occupational safety and health did not seem necessary, especially since the private sector was only of marginal importance. UN ففي ظل نظام اﻹدارة الذي كان ساريا من قبل والذي كان يقوم على اﻷوامر، لم تكن الصياغات الدقيقة لجميع اﻹلتزامات في مجال السلامة والصحة المهنيتين تبدو ضرورية، وخاصة أن القطاع الخاص كانت له أهمية هامشية فحسب.
    Production per capita has consequently trended upward, especially since the mid-1990s. UN وشهد نصيب الفرد من الإنتاج، نتيجة لذلك، ارتفاعا، لا سيما منذ أواسط التسعينات.
    Although significant progress has been made, especially since the reform processes launched in 1997, further efforts are needed in the areas of simplification and harmonization of procedures. UN وبالرغم من التقدم الكبير الذي أنجز، وبخاصة منذ عملية الإصلاح التي استهلت في عام 1997، هناك حاجة لمواصلة الجهود في مجالي تبسيط الإجراءات ومواءمتها.
    especially since the people that we're talking about are in this town watching me. Open Subtitles وبخاصة أن الأشخاص الذين نتحدث عنهم موجودون في هذه البلدة ويراقبونني
    The investigatory committee established in 1981 had made no real progress, especially since the retirement of the Secretary-General's representative on the committee. UN وإن لجنة التحقيق التي أنشئت في عام ١٩٨١ لم تحرز أي تقدم يذكر، خاصة بعد تقاعد ممثل اﻷمين العام في اللجنة.
    It is illogical and unacceptable that we, the Arabs, are requested to continue providing evidence of our desire for peace despite the fact that we have repeatedly declared and expressed that wish on various occasions, especially since the Madrid Conference of 1991. UN ومن غير المنطقي أو المقبول أن يكون مطلوبا منا نحن العرب أن نستمر في تقديم البراهين والدلائل على رغبتنا في السلام رغم أننا أعلناها وعبّرنا عنها في مختلف المناسبات وبصورة خاصة منذ انعقاد مؤتمر مدريد عام 1991.
    Nevertheless, there was an impression that definite progress had been made, especially since the last presidential election. UN ومع ذلك، كان هناك انطباع بأن قدرا معينا من التقدم قد أحرز، خصوصا منذ الانتخابات الرئاسية اﻷخيرة.
    There are no more excuses for derailing the process, especially since the London conference and this Council have confirmed once again that the transition will end in August. UN لم يعد ثمة من أعذار تسوّغ عرقلة العملية، لا سيما بعد أن أكد مؤتمر لندن وهذا المجلس مرة أخرى أن المرحلة الانتقالية ستنتهي في آب/أغسطس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more