Nevertheless, we are aware that there are pockets of poverty present, especially within the urban corridor, that must engage our attention. | UN | غير أننا واعون بأن هناك بعض جيوب الفقر، لا سيما داخل المدار الحضري، التي يجب أن تسترعي اهتمامنا. |
This is the time that we can address seriously the question of democracy, especially within, and by, the United Nations. | UN | لقد آن اﻷوان لكي نعالج بشــكل جاد قضيـــة الديمقراطيــة، لا سيما داخل اﻷمم المتحدة ومن جانبهـا. |
Heeding that call, the Deputy Secretary-General invited the Executive Secretary to pursue her advocacy, especially within the United Nations leadership. | UN | واستجابة لذلك النداء، دعا نائب الأمين العام الأمينة التنفيذية إلى مواصلة الدعوة، ولا سيما داخل قيادة الأمم المتحدة. |
Reaffirming the leadership role of the Programme as the main focus for concerted international action for drug abuse control and as international coordinator for drug-control activities, especially within the United Nations system, | UN | وإذ يعيد تأكيد الدور القيادي للبرنامج باعتباره المحور الرئيسي للعمل الدولي المتضافر على مكافحة تعاطي المخدرات وباعتباره المنسق الدولي ﻷنشطة مكافحة المخدرات، ولا سيما في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، |
Rifts also took place within a single party or grouping, especially within the Northern Alliance. | UN | وحدثت انشقاقات أيضاً داخل حزب منفرد أو تجمع واحد، وبخاصة داخل التحالف الشمالي. |
However, the Committee remains concerned that traditional attitudes towards children in society and local communities may limit respect for their views, especially within the family and schools. | UN | بيد أنها تظل قلقة لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع والمجتمعات المحلية قد تحدّ من احترام آرائهم، لا سيما في إطار الأسرة والمدرسة. |
The resulting sense of impunity has encouraged a culture of patronage and direct involvement in illegal activities, including the drug trade, especially within the police force. | UN | وقد شجع الإحساس بالإفلات من العقاب المتولِّد عن ذلك ثقافة المحسوبية والاشتراك المباشر في أنشطة غير قانونية، من بينها الاتجار بالمخدرات، وخاصة داخل قوة الشرطة. |
634. In the more developed countries, an additional 1.3 million were displaced, especially within the United States. | UN | 634 - وفي البلدان الأكثر تقدما، تشرد 1.3 مليون شخص آخر، لا سيما داخل الولايات المتحدة الأمريكية. |
45. The survey has revealed a discussion on ownership issues, especially within the ICP group. | UN | 45 - وكشف الاستقصاء عن مناقشة جرت بشأن قضايا الملكية، لا سيما داخل فئة برنامج المقارنات الدولية. |
It requested more information on the steps taken by Morocco to lay the foundation for a human rights culture, especially within its institutional framework, and recommended that Morocco pursue its efforts in disseminating and consolidating a culture of human rights. | UN | وطلبت الحصول على معلومات إضافية بشأن الخطوات المتخذة لوضع حجر الأساس لترويج ثقافة حقوق الإنسان، لا سيما داخل المؤسسات، وأوصت المغرب بمواصلة جهوده الرامية إلى نشر وتعزيز ثقافة حقوق الإنسان. |
It requested more information on the steps taken by Morocco to lay the foundation for a human rights culture, especially within its institutional framework, and recommended that Morocco pursue its efforts in disseminating and consolidating a culture of human rights. | UN | وطلبت الحصول على معلومات إضافية بشأن الخطوات المتخذة لوضع حجر الأساس لترويج ثقافة حقوق الإنسان، لا سيما داخل المؤسسات، وأوصت المغرب بمواصلة جهوده الرامية إلى نشر وتعزيز ثقافة حقوق الإنسان. |
Nevertheless, it is concerned that traditional attitudes towards children in society at large may limit the exercise of this right, especially within the family. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن المواقف التقليدية إزاء الطفل في المجتمع عموماً قد تحد من ممارسة هذا الحق، ولا سيما داخل الأسرة. |
The independent expert urges the creation of a series of mechanisms and policies to reduce government corruption, especially within legal and law enforcement institutions. | UN | ويحث الخبير المستقل على إنشاء سلسلة من الآليات والسياسات للحد من الفساد في الحكومة، ولا سيما داخل المؤسسات القانونية ومؤسسات إنفاذ القانون. |
239. The Committee is concerned at the curtailment of the right of association, especially within the workplace. | UN | ٢٣٩ - وتشعر اللجنة بالقلق لتقليص الحق في تكوين الجمعيات ولا سيما داخل أماكن العمل. |
That is to say that South - South trade, especially within a region, may offer some alternative upgrading opportunities to low-income countries. | UN | وهذا يعني أن التجارة بين بلدان الجنوب، ولا سيما في إطار منطقة من المناطق، قد يوفر بعض فرص الارتقاء البديلة للبلدان المنخفضة الدخل. |
Hence, the federal government is also involved in a dialogue with this organisation, and supports recommendations for gender sensitive measures that improve the situation of disabled women, especially within the framework of physical therapy programmes. | UN | ومن ثم، فإن الحكومة الاتحادية تقوم بحوار كذلك مع هذه المنظمة، كما أنها تدعم التوصيات الخاصة باتخاذ تدابير تراعي الفوارق بين الجنسين لتحسين أحوال النساء المعوقات، ولا سيما في إطار برامج العلاج البدني. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the weight given in practice to the views of the child is limited, owing to traditional societal attitudes towards children, especially within the family. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن الوزن الذي يُعطى عملياً لآراء الطفل هو وزن محدود بسبب المواقف المجتمعية التقليدية إزاء الطفل ولا سيما في إطار الأسرة. |
There was also a need for strict export controls, especially within the Nuclear Suppliers Group. | UN | وتوجد حاجة أيضا إلى ضوابط تصدير صارمة، وبخاصة داخل مجموعة موردي المواد النووية. |
This option should receive attention, especially within the programme on clean coal technologies. | UN | وينبغي أن يحظى هذا الخيار بالاهتمام، لا سيما في إطار البرنامج المعني بتكنولوجيات الفحم النظيفة. |
783. The Committee expresses concern regarding the implementation of article 12 of the Convention, noting that the views of the child are not sufficiently taken into account, especially within the family, the school and the juvenile justice system. | UN | ٣٨٧ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تنفيذ المادة ٢١ من الاتفاقية، وتلاحظ أن آراء الطفل لا تؤخذ في الحسبان بما فيه الكفاية، وخاصة داخل اﻷسرة، وفي المدرسة، وفي إطار نظام إقامة العدل لﻷحداث. |
The international community must give support to Haiti, especially within the framework of implementation of the Brussels Programme of Action. | UN | لقد قدم المجتمع الدولي الدعم لهايتي، وخاصة ضمن إطار تنفيذ برنامج عمل بروكسل. |
The goal is to develop a portfolio of GEF projects that draw on UNEP comparative strengths and meet the needs of developing countries and countries with economies in transition, especially within the framework of the Bali Strategic Plan. | UN | والهدف من ذلك هو وضع حافظة لمشاريع المرفق التي تعتمد على جوانب القوة النسبية لدى اليونيب وتلبي احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال وخاصة في إطار خطة بالي الاستراتيجية. |
18. The use of remote sensing data is steadily expanding, especially within governmental organizations. | UN | أما استخدام بيانات الاستشعار عن بعد فإنه يتوسع باطراد وخصوصا داخل المنظمات الحكومية. |
130. The Committee also notes the steps taken to give higher priority to children's concerns, especially within the context of development strategies. | UN | ١٣٠ - كما تلاحظ اللجنة الخطوات التي اتخذت لايلاء أولوية أعلى لاهتمامات الاطفال، وبخاصة ضمن سياق استراتيجيات التنمية. |
This effort to update its activities and methods has been carried out in consultation with member Governments, especially within the framework of the Commission's biennial meetings. | UN | وقد نفذت هذا الجهد الرامي إلى استكمال أنشطتها وأساليبها بالتشاور مع الحكومات اﻷعضاء، لا سيما ضمن إطار الاجتماعات التي تعقدها اللجنة مرة كل سنتين. |
They offer new sources of investment, especially within the growing South-South cooperation and triangular cooperation processes. | UN | فهي توفر مصادر جديدة للاستثمار، ولا سيما ضمن نطاق عمليات التعاون المتزايد فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |