"especially young people" - Translation from English to Arabic

    • ولا سيما الشباب
        
    • لا سيما الشباب
        
    • وبخاصة الشباب
        
    • وخاصة الشباب
        
    • خاصة الشباب
        
    • وخاصة الشبان
        
    It also requires dealing with taboo and ensuring widespread information and services are available to all, especially young people. UN ويستلزم ذلك أيضا التصدي للمحظورات وكفالة نشر المعلومات وإتاحة الخدمات للجميع، ولا سيما الشباب.
    In that regard, Romania has already prepared a national strategy for intercultural dialogue with a special focus on the involvement of civil society, especially young people and children. UN وقد أعدت رومانيا بالفعل في هذا الصدد استراتيجية وطنية للحوار المشترك بين الثقافات، مع التركيز بصفة خاصة على إشراك المجتمع المدني، ولا سيما الشباب والأطفال.
    Particular attention was paid to the development of actions that placed high priority on the safety and protection of victims, especially young people most vulnerable to domestic violence, such as young women, Aboriginal women, women with a disability, immigrant women and women from ethnic communities. UN وأولي اهتمام خاص لوضع إجراءات تضع على قائمة الأولويات سلامة الضحايا وحمايتهم، لا سيما الشباب الأشد عرضة للعنف العائلي، مثل الشابات ونساء الشعوب الأصلية والمعوقات والمهاجرات ونساء الأقليات الإثنية.
    The sense of helplessness and isolation due to unfavourable social and economic factors makes people — especially young people — more vulnerable to drug abuse and drug-related risk-taking behaviour. UN واﻹحســاس بالعجــز والعزلـة بسبب العوامل الاجتماعية والاقتصادية غير المؤاتية يجعل الناس - لا سيما الشباب - أكثر عرضة لإساءة استعمال المخدرات وﻷنماط السلوك التي تتسم بالمجازفة وذات الصلة بالمخدرات.
    UNEP can reach out with environmental messages to billions of people across the world, especially young people. UN إذ يستطيع برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يوصل رسائله البيئية إلى البلايين من البشر على نطاق العالم، وبخاصة الشباب.
    Discrimination of all kinds tends to alienate people, especially young people. UN فالتمييز بجميع أشكاله ينزع إلى إثارة إحساس بالغربة لدى المهاجرين، وخاصة الشباب منهم.
    The real reasons behind the anger unleashed in various parts of East Timor the previous September were the poverty and lack of employment opportunities experienced by the majority of the East Timor population, especially young people. UN في الواقع، إن الغضب الشديد في كثير من مواقع تيمور الشرقية في أيلول/سبتمبر الماضي هو نتيجة للفقر وانعدام فرص العمل التي يعاني منها غالبية السكان في تيمور الشرقية، وبصفة خاصة الشباب منهم.
    Qatar is focused on enhancing the physical, emotional and intellectual well-being of its citizens, especially young people, through strengthening sports and culture, both of which are factors promoting health and happiness. UN وتركز قطر على تعزيز الرفاه المادي والعاطفي والفكري لمواطنيها، ولا سيما الشباب من بينهم، وذلك عن طريق تعزيز الرياضة والثقافة، وكلاهما من عوامل الارتقاء بالصحة وتحقيق السعادة.
    The Islamic Republic of Iran believes that production and distribution of narcotics constitute a grave danger and are a threat to all peoples of the world, especially young people and adolescents. UN وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية أن إنتاج المخدرات وتوزيعها يشكلان خطرا جسيما ويمثلان تهديدا لجميع شعوب العالم، ولا سيما الشباب والمراهقين.
    31. The economic crisis which began in Spain in 1979 and led to a considerable loss of jobs over a period of 10 years was felt more keenly in particular groups, and especially young people. UN ١٣- لقد تسببت اﻷزمة الاقتصادية التي بدأت تظهر آثارها في اسبانيا اعتبارا من عام ٩٧٩١، في إلغاء وظائف على مر ٠١ سنوات، وأصابت، بصورة خاصة، بعض فئات السكان، ولا سيما الشباب.
    In the words of the Secretary-General, the fiftieth anniversary should provide the occasion to “rekindle the ideals of the Charter”, and for the United Nations to reach out to a wider, more global audience, especially young people. UN وحسب كلمات اﻷمين العام، ينبغي أن تتيح الذكرى السنوية الخمسون الفرصة " لبعث الحياة في مُثُل الميثاق " ولكي تصل رسالة اﻷمم المتحدة إلى قطاع من الجمهور العالمي أوسع وأكبر، ولا سيما الشباب.
    In Viet Nam, a weekly, live phone-in radio programme for youth, " Window of Love " , provides the public, especially young people, with information on reproductive and sexual health issues. UN وفي فييت نام، يقدَّم برنامج إذاعي أسبوعي بعنوان " نافذة للحب " يذاع على الهواء مباشرة ويشارك فيه المستمعون هاتفيا معلومات لعامة الناس ولا سيما الشباب منهم عن مواضيع الصحة الإنجابية والجنسية.
    In order to address the social, economic, cultural and environmental problems of today, the organization focuses primarily on awareness-raising and education for peace and sustainable development, local and global community-building, and the empowerment of citizens, especially young people. UN من أجل معالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية الحالية، تركز المنظمة بالدرجة الأولى على التوعية والتثقيف بشأن السلام والبيئة المستدامة، وبناء المجتمع المحلي والعالمي، وتمكين المواطنين، لا سيما الشباب.
    States parties should develop public information campaigns, which could involve the media and Internet-based social networks, in order to raise awareness about the adverse effects of the smuggling of migrants and to warn persons vulnerable to being smuggled, especially young people and their families, about the dangers involved. UN 35- ينبغي للدول الأطراف أن تقوم بحملات إعلامية عامة، يمكن أن تشارك فيها وسائط الإعلام وشبكات الإنترنت للتواصل الاجتماعي، من أجل التوعية بمضار تهريب المهاجرين وتحذير الأشخاص المعرضين للوقوع ضحيته، لا سيما الشباب وأُسرهم، من الأخطار التي ينطوي عليها.
    For instance, a focus could be placed on preventing the social crises that could originate in certain groups, especially young people who feel abandoned, or on initiatives to support the political, economic and social empowerment of women, given that women play an important role, particularly at the community level, in defusing tensions and maintaining basic economic activities. UN ويمكن على سبيل المثال، أن يولى التركيز لكيفية المساعدة على منع وقوع الأزمات الاجتماعية التي قد تنشأ من بعض الجماعات، لا سيما الشباب الذين قد يشعرون بأنهم مهجورون، ولكيفية دعم التمكين السياسي والاقتصادي والاجتماعي للمرأة، نظرا إلى أن المرأة تضطلع بدور هام، ولا سيما على مستوى المجتمع المحلي، في نزع فتيل التوتر، وكذلك في الحفاظ على استمرار النشاط الاقتصادي الأساسي.
    UNEP can reach out with environmental messages to billions of people across the world, especially young people. UN إذ يستطيع برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يوصل رسائله البيئية إلى البلايين من البشر على نطاق العالم، وبخاصة الشباب.
    Prevention, supported by the media, was currently aimed at educating society, especially young people. UN إن العمل من أجل منع المخدرات الذي تدعمه وسائط الاتصال يرمي حاليا إلى توعية المجتمع وبخاصة الشباب.
    Reports on the State of Palestine had emphasized the importance of a human-rights-based approach to development and the capacity-building needs of specific sectors of society, especially young people and women. UN وقالت إن التقارير المتعلقة بدولة فلسطين أكدت أهمية اتباع نهج قوامه حقوق الإنسان إزاء التنمية وعلى احتياجات قطاعات معينة من المجتمع، وبخاصة الشباب والنساء، لبناء القدرات.
    Conditions must be created through public and private investment to support rural populations, especially young people. UN ويجب تهيئة الظروف الملائمة من خلال الاستثمار العام والخاص لدعم سكان الأرياف، وخاصة الشباب.
    The enormous impact achieved in the communications media, which represents a landmark in the history of Spanish communications, has reached most of society, especially young people. UN وقد بلغ التأثير الهائل الذي تم تحقيقه في وسائط الاتصال، والذي يمثل علامة على طريق تاريخ الاتصالات اﻷسبانية، أغلبية المجتمع وخاصة الشباب.
    Committed to empowering all, especially young people and the most vulnerable, the World Alliance of YMCAs is deeply concerned about the widespread forms of discrimination and violence against the girl child. UN ومن منطلق التزامه بتمكين الجميع، وخاصة الشباب وأشد الناس ضعفا، فإن التحالف العالمي لجمعيات الشبان المسيحية يشعر بقلق بالغ إزاء أشكال التمييز والعنف الواسعة الانتشار ضد الطفلة.
    Currently, potential Lithuanian migrants -- especially young people -- tend to move abroad for short periods for economic reasons and in order to gain experience. UN وفي الوقت الحالي يميل المهاجرون الليتوانيون المحتملون - خاصة الشباب - إلى الانتقال إلى الخارج لفترة قصيرة لأسباب اقتصادية ولكسب الخبرة.
    59. The rise of social media, particularly Twitter and Facebook, gave the Department an opportunity to inform and engage different audiences, especially young people. UN 59 - وقال إن ظهور وسائط الإعلام الاجتماعية وبالذات " تويتر " و " فيسبوك " يتيح للإدارة فرصة لتوفير المعلومات لمجموعات مختلفة وخاصة الشبان ،وإشراكهم فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more