"essential conditions" - Translation from English to Arabic

    • الشروط الأساسية
        
    • شروط أساسية
        
    • الشروط الضرورية
        
    • الشروط الجوهرية
        
    • الظروف الضرورية
        
    • الظروف اﻷساسية
        
    • شروطا أساسية
        
    • شرطان أساسيان
        
    • شروطاً ضرورية
        
    • شروطاً أساسية
        
    • والشروط اﻷساسية
        
    • شرطان جوهريان
        
    • للشروط اﻷساسية
        
    It is our universal institution that brings together the essential conditions for handling the problems of the world and that has been endowed with the necessary collective responsibility. UN وإنها مؤسستنا العالمية التي تجمع الشروط الأساسية لمعالجة مشاكل العالم والتي مُنحت المسؤولية الجماعية اللازمة.
    My country is convinced of the necessity to establish a commission that will prepare, before the year 2000, the essential conditions for the Statute to enter into force. UN وبلدي مقتنع بضرورة إنشاء لجنة تقوم، قبل حلول عام ٢٠٠٠، بإعداد الشروط الأساسية لدخول النظام الأساسي حيز النفاذ.
    These are the essential conditions for the restoration of sustainable and just development and the balance between man and nature which was accidentally destroyed in 1492. UN وهذه هي الشروط الأساسية لإستعادة التنمية المستدامة والعادلة والتوازن بين الإنسان والطبيعة التي دمّرت عرضاً في عام 1492.
    These are essential conditions under which all humankind can feel safe and be protected from nuclear annihilation. UN وهذه شروط أساسية يمكن في ظلها أن تشعر اﻹنسانية جمعاء باﻷمان وبمنأى عن الهلاك النووي.
    Prudent staff management is one of the most essential conditions for the success of its activities. UN وتمثل الإدارة الحكيمة للموظفين أحد أهم الشروط الضرورية لنجاح أنشطتها.
    Draft article 9 on form requirements, for instance, laid down a number of essential conditions for functional equivalence between electronic communications and paper documents. UN وعلى سبيل المثال، فإن مشروع المادة 9 بشأن اشتراطات الشكل يضع عددا من الشروط الجوهرية للتكافؤ الوظيفي بين الخطابات الإلكترونية والوثائق الورقية.
    This study, which is still under preparation, will aim to put forward a series of essential conditions that could help development agencies to increase the effectiveness and efficiency of programmes specifically targeted at the poorer segments of the population. UN وتهدف هذه الدراسة، التي لا تزال قيد اﻹعداد، إلى تهيئة مجموعة من الظروف الضرورية التي يمكن أن تساعد الوكالات اﻹنمائية على زيادة فعالية وكفاءة البرامج التي تستهدف، بالتحديد، قطاعات السكان اﻷفقر.
    The objective of this phase will be to establish the essential conditions needed to permit the secure installation of the transitional government. UN ويتمثل الهدف من هذه المرحلة في تهيئة الظروف اﻷساسية اللازمة التي تسمح بتنصيب الحكومة الانتقالية في جو من اﻷمن.
    Regular information, timely notification and consultation are essential conditions for this purpose. UN ويعد تقديم المعلومات بانتظام، واﻹخطار في حينه والتشاور شروطا أساسية لتحقيق هذا الغرض.
    Such zones would lead to enhanced regional confidence and stability, which are essential conditions for further arms reduction. UN فوجود مناطق كهذه سيؤدي إلى تعزيز مناخ الثقة والاستقرار على الصعيد الإقليمي، وهما شرطان أساسيان لمواصلة تخفيض الأسلحة.
    I firmly believe that our success in the new effort that is now beginning will depend upon respecting those essential conditions. UN وأعتقد اعتقادا راسخا أن نجاحنا في الجهود الجديدة التي تبدأ الآن سيتوقف على احترام تلك الشروط الأساسية.
    However, our universal institution does present the essential conditions and the required collective responsibility for such an endeavour. UN ولكن مؤسستنا العالمية هذه توفر الشروط الأساسية والمسؤولية الجماعية المطلوبة لهكذا مسعى.
    Recognizing that the rights of everyone to freedom of expression, to peaceful assembly and to freedom of association are among the essential conditions for equal political participation and must be protected, UN وإذ يعترف بأن حقوق كل شخص في حرية التعبير والتجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات هي من بين الشروط الأساسية للمشاركة السياسية على قدم المساواة بين الجميع ويجب حمايتها،
    Recognizing that the rights of everyone to freedom of expression, to peaceful assembly and to freedom of association are among the essential conditions for equal political participation and must be protected, UN وإذ يعترف بأن حقوق كل شخص في حرية التعبير والتجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات هي من بين الشروط الأساسية للمشاركة السياسية على قدم المساواة ويجب حمايتها،
    Despite the absence of the essential conditions for a peacekeeping operation to succeed, it is still important to provide further support to AMISOM to enable it to increase its strength and effectiveness, as it could help in stabilizing Mogadishu, at least in the short term. UN ومع أن الشروط الأساسية التي لا بد مها لنجاح عملية حفظ السلام غير متوافرة، لا يزال من المهم المضي في دعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال لتمكينها من تعزيز قدرتها وفعاليتها، أملا بإحلال الاستقرار في مقديشو، أقله على المدى القصير.
    Democratic process and strict respect for these exigencies are and remain, among the essential conditions for the safeguarding of peace and social stability, which constitute guarantees for harmonious development within ECOWAS. UN وتعد العملية الديمقراطية والالتزام الصارم بمتطلباتها، وسيظلان، من الشروط الأساسية لصون السلام والاستقرار الاجتماعي اللذين يكفلان تحقيق التنمية المتسقة داخل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    Firstly, land and natural resources are essential conditions in the eradication of poverty. UN وأولى هذه النقاط هي أن الأرض والموارد الطبيعية شروط أساسية من أجل استئصال الفقر.
    With this in mind, and drawing on our eight decades of experience in disaster management, I would like to touch on four essential conditions for effective coordination. UN ومع وضع هذا في الاعتبار، وانطلاقا من تجربتنا المستمرة منذ ثمانية عقود في إدارة الكوارث، أود أن أتطرق إلى أربعة شروط أساسية للتنسيق الفعال.
    It also spells out the essential conditions for successful privatization strategies. UN وهي تحدد أيضا الشروط الضرورية اللازمة لنجاح استراتيجيات التحول إلى القطاع الخاص.
    The integrated training of military, police and civilian personnel was one of the essential conditions for building a fully fledged force. UN وأوضح أن التدريب المتكامل للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والمدنيين هو أحد الشروط الجوهرية لبناء قوة كاملة الجاهزية.
    The current relations and the cooperation that had become established between them in recent years would provide the essential conditions for efforts to achieve a satisfactory settlement of the issue. UN وستوفر العلاقات الحالية والتعاون الذي ترسخ بينهما خلال السنين الأخيرة الظروف الضرورية لكي تحقق الجهود تسوية مرضية للمشكلة.
    These essential conditions have been restored in Myanmar over the last few years through the sustained efforts of the Government of the Union of Myanmar with the cooperation of the people. UN وقد استتبت هذه الظروف اﻷساسية من جديد في ميانمار خلال السنوات القليلة الماضية بفضل الجهود المتواصلة لحكومة اتحاد ميانمار بالتعاون مع الشعب.
    It is important to note that gender-related criteria constitute essential conditions for approval of new textbooks. UN ومن الجدير بالذكر أن بعض المعايير التي تأخذ في الاعتبار نوع الجنس، تشكل شروطا أساسية في إطار اعتماد الكتب المدرسية الجديدة.
    My delegation believes that democratization and the enhancement of good governance are essential conditions for the success of any development strategy. UN ويعتقـــد وفد بلدي أن إضفاء الطابع الديمقراطي وتعزيز الحكم الصالـــح شرطان أساسيان لنجاح أي استراتيجية إنمائية.
    These are essential conditions in order for Timor-Leste to fully assume its obligations deriving from the ratification of the international human rights instruments. UN ويشكل ذلك شروطاً ضرورية كي تتمكن تيمور ليشتي من الوفاء بالتزاماتها المترتبة على التصديق على الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وفاءً تاماً.
    These principles are viewed not only as fundamental prerequisites of social justice and democracy but also as essential conditions for the exercise of their human rights by both women and men. UN ولا تعتبر هذه المبادئ شروطاً أساسية فحسب لتحقيق العدالة الاجتماعية وإرساء الديمقراطية، وإنما تعتبر أيضاً شروطاً أساسية لتمتع كلّ من الرجل والمرأة بحقوقهما الإنسانية.
    essential conditions in this respect are the existence and use of sound and generally accepted contracts, and the legal and regulatory conditions to enforce them. UN والشروط اﻷساسية في هذا الصدد هي وجود واستخدام عقود صحيحة ومقبولة من الكافة وشروط قانونية وتنظيمية ﻹنقاذها.
    Full security for the State of Israel and full international recognition for Palestine are essential conditions for a comprehensive negotiated two-State solution providing for strong and lasting peace through mutual understanding. UN إن تحقيق الأمن الكامل لدولة إسرائيل والاعتراف الدولي الكامل بفلسطين شرطان جوهريان لحل يرتكز على قيام دولتين، هل يرتكز على التفاوض ويوفر سلاماً قوياً ودائماً من خلال التفاهم المتبادل.
    This resulted in negotiations with the Commission on standard clauses governing the essential conditions of such cooperation. UN وأسفر ذلك عن إجراء مفاوضات مع اللجنة بشأن البنود الموحدة المنظﱢمة للشروط اﻷساسية لذلك التعاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more