"essentially the same" - Translation from English to Arabic

    • أساسا نفس
        
    • أساساً نفس
        
    • أساسا بنفس
        
    • في جوهرها نفس
        
    • الجوهر نفس
        
    • أساسا كما
        
    • أي تغيير يُذكر
        
    • الأساس نفس
        
    • أساسيا نفس
        
    • عليه أساسا
        
    • في الجوهر عن
        
    • نفسها أساسا
        
    This is especially true where the regional commissions and other regional bodies serve essentially the same grouping of member Governments. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة عندما تخدم اللجان اﻹقليمية وغيرها من الهيئات اﻹقليمية أساسا نفس المجموعة من الحكومات اﻷعضاء.
    The text of the draft resolution was therefore essentially the same as that of the previous year, with only the dates and references updated. UN لذلك فإن نص مشروع القرار هو أساسا نفس نص السنة الماضية باستثناء تحديثات شملت التواريخ والمراجع فقط.
    The State party expresses its concern about a possible development of different standards under the two human rights instruments of essentially the same right. UN وتعرب الدولة الطرف عن قلقها إزاء تطور ممكن لمعايير مختلفة بموجب صكي حقوق اﻹنسان اللذين يعالجان أساسا نفس الحق.
    The allegations and evidence submitted under these procedures are essentially the same as those currently before the Committee. UN والادعاءات والأدلة المقدمة في إطار هذه الإجراءات هي أساساً نفس الادعاءات والأدلة المعروضة حالياً على اللجنة.
    Despite the sponsors' best efforts at compromise, we are still faced with essentially the same amendment. UN وعلى الرغم من جهــود مقدمــي المشــروع الخالصة للتوصل إلى حل توفيقي ما زلنا نواجه أساسا بنفس التعديل.
    The complainant's allegations and the evidence he has provided to the Committee are essentially the same as those submitted to the Canadian authorities. UN وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية.
    5.2 In response to the State party's argument regarding the exhaustion of domestic remedies, the author contended that the fact that he had not explicitly invoked the Covenant, but rather the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms was of no consequence; the two instruments contained essentially the same provision on procedural rights. UN 5-2 ورداً على دفع الدولة الطرف بخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يفيد صاحب البلاغ بأن عدم تحججه صراحةً بالعهد، وإنما بالاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، لا تداعيات له لأن هذين الصكين يتضمنان في الجوهر نفس الحكم المتعلق بالحق في محاكمة عادلة.
    The composition of the Iraqi delegation remained essentially the same throughout all four plenary meetings. UN وقد ظل تشكيل الوفد العراقي أساسا كما هو طيلة الجلسات العامة اﻷربع.
    While we expect that, under the present arrangement, the Governor's position will remain essentially the same, we fully expect that many of the powers of the Governor should be devolved. UN وإذا كنا نترقب، بموجب الترتيب الحالي، ألا يطرأ أي تغيير يُذكر على منصب الحاكم، فمن المنتظر بالتأكيد أن تُنقل العديد من السلطات المخولة للحاكم.
    His country and Haiti were exposed to the same natural hazards; their capacities to respond to them were essentially the same and only varied by degree. UN وذكر أن بلده وهايتي معرضان لنفس المخاطر الطبيعية وأن قدرتهما على مواجهة تلك المخاطر هي في الأساس نفس القدرة ولا تختلف إلاّ في درجتها.
    The report followed essentially the same pattern as previous years' reports, with minor technical changes. UN وأضافت أن التقرير اتبع أساسا نفس النمط المتبع في تقارير السنوات السابقة فيما عدا تغييرات تقنية طفيفة.
    Younger women were therefore in competition for employment with older women with essentially the same qualifications. UN وبالتالي يوجد تنافس على العمل بين النساء الشابات والنساء اﻷكبر سنا اللائي يحملن أساسا نفس المؤهلات.
    This is essentially the same pattern as occurs with the JDC. UN إن هذا النمط يشكل أساسا نفس النمط المتبع بخصوص اللجنة التأديبية المشتركة.
    The most obvious reason is the fact that today the Organization remains essentially the same entity that was created over 50 years ago in San Francisco. UN والسبب اﻷكثر وضوحا هو أن المنظمة لا تزال اليوم أساسا نفس الكيان الذي أنشئ منذ أكثر من ٥٠ عاما في سان فرانسيسكو.
    This version of events is essentially the same as the one which subsequently appeared in the press release issued by the Armed Forces Press Committee (COPREFA). UN وهذه الرواية هي أساسا نفس الرواية التي وردت بعد ذلك في النشرة الصحفية التي أصدرها مكتب العلاقات العامة بوزارة الدفاع.
    This is essentially the same percentage as reported by the Group in its previous report. UN وهذه هي أساسا نفس النسبة المئوية التي أفاد بها الفريق في تقريره السابق.
    The records of the Labour Department also show that the placement rate for job-seekers of this age group was essentially the same as that for all job-seekers irrespective of age. UN وتبين سجلات وزارة العمل أيضاً أن معدل التوظيف بالنسبة لطالبي العمل من فئة الأعمار هذه هو أساساً نفس المعدل بالنسبة لجميع طالبي العمل بصرف النظر عن السن.
    For solids and liquids, if the test is performed with the solid or liquid to be transported or with another substance having essentially the same physical characteristics: UN بالنسبة للأجسام الصلبة والسوائل: إذا أجري الاختبار مع المادة الصلبة أو السائلة المقرر نقلها أو مع مادة أخرى تتوافر لها أساساً نفس الخصائص الفيزيائية:
    45. The Chair drew attention to the report, which followed essentially the same pattern as the reports of previous years, with minor technical updates. UN ٤٥ - الرئيس: وجه الانتباه إلى التقرير، الذي اتبع أساساً نفس النمط المتبع في تقارير الأعوام السابقة، مع بعض التحديثات الفنية الطفيفة.
    This process is illustrated in the following diagram: The IDF investigates alleged violations of the Law of Armed Conflict in essentially the same way it investigates other allegations of criminal misconduct. UN 46 - يحقق جيش الدفاع الإسرائيلي في ادعاءات بحدوث انتهاكات لقانون النزاعات المسلحة أساسا بنفس الطريقة التي يحقق بها في غيرها من الادعاءات بحدوث سوء سلوك إجرامي.
    The complainant's allegations and the evidence he has provided to the Committee are essentially the same as those submitted to the Canadian authorities. UN وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية.
    5.2 In response to the State party's argument regarding the exhaustion of domestic remedies, the author contended that the fact that he had not explicitly invoked the Covenant, but rather the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms was of no consequence; the two instruments contained essentially the same provision on procedural rights. UN 5-2 ورداً على دفع الدولة الطرف بخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يفيد صاحب البلاغ بأن عدم تحججه صراحةً بالعهد، وإنما بالاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، لا تداعيات له لأن هذين الصكين يتضمنان في الجوهر نفس الحكم المتعلق بالحق في محاكمة عادلة.
    The substance remains essentially the same. UN أما الجوهر فقد بقي أساسا كما كان.
    While we expect that, under the present arrangement, the Governor's position will remain essentially the same, we fully expect that many of the powers of the Governor should be devolved. UN وإذا كنا نترقب، بموجب الترتيب الحالي، ألا يطرأ أي تغيير يُذكر على منصب الحاكم، فمن المنتظر بالتأكيد أن تُنقل العديد من السلطات المخولة للحاكم.
    Due to the general lack of direct measurement of mercury emissions, `estimating'global emissions employs essentially the same methods used to derive most nationally reported data. UN وبسبب عدم وجود مقياس عام مباشر، يَستخدِم " تقدير " انبعاثات الزئبق العالمية في الأساس نفس الأساليب المستخدمة في استخراج معظم البيانات على الصعيد الوطني.
    The review will identify laws that would need to be changed to give same-sex and de facto opposite-sex couples essentially the same rights, protections and responsibilities as married couples. UN وسيحدد الاستعراض القوانين التي ستدعو الحاجة إلى تغييرها لمنح الزوجين من نفس الجنس والزوجين من الجنس الآخر بحكم الواقع أساسيا نفس الحقوق والحمايات والمسؤوليات كالزوجين المتزوجين.
    Global seizures of methamphetamine in 2006 amounted to 15.7 tons, essentially the same level as in 2005 and the preliminary total for 2007 stood at 14.1 tons. UN 79- بلغت المضبوطات العالمية من الميثامفيتامين في عام 2006 ما مقداره 15.7 طنا، وهو المستوى نفسه الذي كانت عليه أساسا في عام 2005، ووصل إجمالي المضبوطات المبدئي في عام 2007 إلى 14.1 طنا.
    At this meeting, the two independent experts appointed under the procedure established in accordance with Economic and Social Council resolution 1503 (XLVIII) of 27 May 1970 were also invited to participate in so far as their mandates are essentially the same as those of the independent experts of the special procedures, except that the experts appointed under the 1503 procedure report confidentially to the Commission on Human Rights. UN ودعي الخبيران المستقلان المُعينان بموجب اﻹجراء المحدد وفقاً لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٣٠٥١ )د-٨٤( المؤرخ في ٧٢ أيار/مايو ٠٧٩١ إلى المشاركة في هذا الاجتماع أيضاً إذ إن ولايتيهما لا تختلفان في الجوهر عن ولايات الخبراء المستقلين لﻹجراءات الخاصة، والفرق الوحيد هو أن الخبراء المعينين بمقتضى اﻹجراء المحدد في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٣٠٥١ يقدمون تقارير سرية إلى لجنة حقوق اﻹنسان.
    The Committee was informed that those costs are proportionately more than the fees paid by other United Nations programmes for essentially the same services. UN كما أُعلمت اللجنة بأن تلك التكاليف تفوق نسبيا الأجور التي تدفعها برامج أخرى تابعة للأمم المتحدة على الخدمات نفسها أساسا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more