"establish that" - Translation from English to Arabic

    • إثبات أن
        
    • يثبت أن
        
    • تثبت أن
        
    • يثبت أنه
        
    • أن تثبت
        
    • إثبات حدوث
        
    • تأكيد أن
        
    • تقرر أنه
        
    • تثبت أنه
        
    • الإقرار بأنه
        
    • إثبات أنه
        
    • تنصان على أن
        
    • يثبتوا أن
        
    • يُثبت أن
        
    • اثبات أن
        
    establish that the final regulatory action has been taken as a consequence of a risk evaluation. UN إثبات أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ نتيجة لتقييم للمخاطر.
    The court held that the broker had failed to establish that its interpretation should prevail under this standard. UN ورأت المحكمة أن السمسار أخفق في إثبات أن تفسيره ينبغي أن يسود بموجب هذه القاعدة.
    Moreover, the Panel finds that the claimant did not establish that its lines of business were financially independent from one another. UN وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن أنشطته التجارية كانت مستقلة مالياً عن بعضها البعض.
    In short, they did not establish that the treatment of prisoners amounted to torture. UN وخلاصة القول إنه لم يثبت أن المعاملة التي يلقاها السجناء تبلغ حدّ التعذيب.
    In order for restrictions on human rights to be legitimate, the State must establish that the restriction is: UN ولكي تكون القيود المفروضة على حقوق اﻹنسان مشروعة يجب على الدولة أن تثبت أن هذا التقييد:
    In the present case, the Committee considers that the author has failed to establish that the statement made by Ms. Kjærsgaard had specific consequence for her or that the specific consequences of the statements were imminent and would personally affect the author. UN وفي الحالة الراهنة، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن التصريح الذي أدلت به السيدة كييرسغارد كان له أثر محدد عليها أو أن ثمة آثاراً محددة وشيكة لتلك التصريحات ومن شأنها أن تؤثر عليها بشكل شخصي.
    It concluded, however, that the complainant failed to establish that in Bangladesh he would be persecuted because of his past political opinions. UN بيد أنها استنتجت أن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سيتعرض للاضطهاد في بنغلاديش بسبب آرائه السياسية في الماضي.
    In order to establish that the repeated imprisonment of conscientious objectors was a violation of the Covenant, it was necessary to invoke article 14, paragraph 7. UN ومن أجل إثبات أن الحبس المتكرر للمستنكفين ضميرياً يعد انتهاكاً للعهد فإن من الضروري الاحتكام إلى الفقرة 7 من المادة 14.
    It also failed to establish that the alleged loss was suffered as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN كما أنها عجزت عن إثبات أن الخسارة المدعى بها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    It did not provide other evidence, which would establish that the employer had accepted the bills or that the employer's site engineer had approved them. UN ولم تقدم أية أدلة أخرى من شأنها إثبات أن صاحب العمل قَبِل الفواتير أو أن مهندس الموقع لدى صاحب العمل قد وافق عليها.
    The Panel concludes therefore that Hyundai has failed to establish that the loss was a direct result of Iraq’s invasion and occupation of Kuwait. UN ولذلك يستنتج الفريق أن هيونداي أخفقت في إثبات أن الخسارة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    In short, they did not establish that the treatment of prisoners amounted to torture. UN وخلاصة القول إنه لم يثبت أن المعاملة التي يلقاها السجناء تبلغ حدّ التعذيب.
    However, the claimant did not submit evidence to establish that the goods were diverted to another port. UN غير أن صاحب المطالبة لم يقدم دليلا يثبت أن البضائع قد تم تحويلها إلى ميناء آخر.
    In that regard, the claimant also did not submit any evidence to establish that the amount paid in the debit advice submitted was for, or otherwise applied to, the additional freight costs claimed. UN وفي هذا الصدد، لم يقدم صاحب المطالبة أيضا أي دليل يثبت أن المبلغ المدفوع في الفاتورة المقدمة كان نظير تكاليف الشحن الإضافية المطالب بها أو يتعلق بهذه التكاليف بصورة أخرى.
    She must establish that the disputed text has been applied to her detriment, causing her direct, personal and definite harm; this has not been established in the present case. UN بل عليها أن تثبت أن النص موضع الجدل قد طُبق ضدها وألحق بها ضرراً مباشراً وشخصياً ومؤكداً، وهو ما لم يثبت في هذه القضية.
    She must establish that the disputed text has been applied to her detriment, causing her direct, personal and definite harm; this has not been established in the present case. UN بل عليها أن تثبت أن النص موضع الجدل قد طُبق ضدها وألحق بها ضرراً مباشراً وشخصياً ومؤكداً، وهو ما لم يثبت في هذه القضية.
    The Minister concluded that the materials provided by the complainant did not establish that the conditions in the United States prisons were such that they should be regarded as cruel or inhumane or to involve degrading treatment or punishment. UN وخلص الوزير إلى أن المستندات التي قدمها المشتكي لم تثبت أن الظروف السائدة في سجون الولايات المتحدة هي من السوء بحيث ينبغي اعتبارها قاسية أو لا إنسانية أو أنها تنطوي على معاملة أو عقوبة مهينة.
    That did not, of course, prove that it was unjust, but did tend to establish that the Tribunal did not normally err in the manner covered in the grounds for an application. UN وهذا بالطبع، لا يثبت أنه إجراء غير عادل، ولكن من شأنه أن يقيم البرهان على أن المحكمة الادارية لا تنحو عادة منحى خاطئا في طريقة معالجتها ﻷسس الطلب.
    In order to establish that an underground nuclear explosion has taken place, pinpoint its location and estimate the size or yield of the blast, seismologists attempt to detect and analyse the several distinct types of seismic waves generated by the blast. UN ولكي يتم إثبات حدوث التفجير النووي الجوفي وتحديد موقعه بالضبط وتقدير حجم الانفجار أو قوته، يحاول علماء الزلازل اكتشاف عدة أنـواع محــددة من الموجات الزلزالية المتولدة عن الانفجار.
    Until we can establish that these funds did not come Open Subtitles حتى نتمكن من تأكيد أن هذه الأموال لم تأتِ
    Even though there was no provision on that matter, the Committee could establish that, in principle, where the author of a communication was successful, he or she could claim reimbursement of all legal costs. UN وحتى لو لم يوجد حكم بشأن هذه المسألة، فإن اللجنة يمكنها أن تجيز من حيث المبدأ أن تقرر أنه يجوز لصاحب البلاغ الذي تنصفه اللجنة أن يطالب باسترداد جميع الرسوم المترتبة على الإجراءات.
    A claimant must also provide evidence which would establish that it paid for the tangible property or confirm the value of the tangible property. UN وعلى صاحب المطالبة أيضاً أن يقدم أدلة تثبت أنه دفع ثمن الممتلكات المادية أو تؤكد قيمة الممتلكات المادية.
    The aim of the guideline is not to determine the effects of acceptance of a reservation by a State, but simply to establish that, if the reservation in question is impermissible, it remains impermissible despite an acceptance. UN وليس الهدف من المبدأ التوجيهي هذا تحديد آثار قبول دولة لتحفظ، بل الهدف هو - فقط - الإقرار بأنه إذا كان التحفظ المقصود غير جائز، فإنه يظل كذلك رغم ما يحظى به من قبول.
    He argues that he is being treated unequally under the law simply by being excluded on the basis of his sexuality even if he cannot establish that he meets the other criteria for a pension. UN ويدعي أنه لا يعامَل على قدم المساواة مع غيره أمام القانون بما أنه استُبعد ببساطة على أساس ميوله الجنسية، ولو لم يكن قادراً على إثبات أنه يستوفي بقية الشروط اللازمة لتقاضي معاش.
    These articles establish that children are subjects of rights and, together with article 12, they assert that the child is entitled to exercise those rights on his or her own behalf, in accordance with her or his evolving capacities. UN ذلك أن المادتين تنصان على أن الأطفال هم موضوع الحقوق وتنصان إلى جانب المادة 12 على أن للطفل الحق في ممارسة تلك الحقوق بصفته الشخصية، وفقاً لقدراته المتطورة.
    While tThe Panel finds that as is sympathetic to the plight of these particular claimants, who appear to have been persecuted and deported from Iraq on the basisbecause of their nationality, in most cases, the claimantsy have failed to establish that their losses were the direct result of Iraq''s invasion and occupation of Kuwait. UN ويستنتج الفريق أن أصحاب هذه المطالبات اضطُهدوا وأُبعدوا من العراق بسبب جنسيتهم على ما يبدو، وأنهم بذلك لم يثبتوا أن خسائرهم كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    The State party suggests that the omission of this argument shows that counsel was unable to establish that the complainant would run any risk of torture or ill-treatment if he were returned to Brazil. UN وهي تُوحي من خلال هذا التساؤل بأن غياب مثل هذه الدفوع يدلُّ على أن محامي صاحب الشكوى غير قادر على أن يُثبت أن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة في حال عودته إلى البرازيل.
    It should generally be able to establish that the delay itself is discriminatory. UN وينبغي للجنة بصفة عامة أن تتمكن من اثبات أن التأخير ذاته كان تمييزي الطابع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more