"even in the context of" - Translation from English to Arabic

    • حتى في سياق
        
    • وحتى في سياق
        
    • حتى في إطار
        
    • حتى في ظروف
        
    • وحتى في إطار
        
    The text could not be considered scornful or degrading towards this group, even in the context of the illustrations. UN ولا يمكن اعتبار النص متسماً بالازدراء والاحتقار تجاه هذه المجموعة حتى في سياق الرسوم.
    It was noted, however, that even in the context of draft article 82, there were a number of provisions of the draft Convention from which the parties could not deviate. UN ولكن لوحظ أنّ هناك، حتى في سياق مشروع المادة 82، عددا من الأحكام في مشروع الاتفاقية لا يمكن للأطراف الخروج عنها.
    And we have seen that aggression occur, even in the context of the so-called coalition. UN وقد رأينا ذلك العدوان يقع، حتى في سياق ما يطلق عليه الائتلاف.
    even in the context of the international financial crisis, it did not intend to lower the level of social protection for its citizens. UN وحتى في سياق الأزمة المالية الدولية، لا تعتزم روسيا خفض مستوى الحماية الاجتماعية لمواطنيها.
    Of course, even in the context of a national budget, not all types of activities lend themselves to precise planning. UN ومن الطبيعي أنه لا مجال حتى في إطار الميزانية الوطنية، لتخطيط كافة أنواع الأنشطة تخطيطاً دقيقاً.
    Counter-terrorism legislation currently before Congress contained provisions to protect civil and political rights even in the context of the war against terrorism. UN ويعرض على الكونغرس حالياً تشريع لمكافحة الإرهاب يتضمن أحكاماً تكفل حماية الحقوق المدنية والسياسية حتى في سياق الحرب ضد الإرهاب.
    Such a narrowly construed approach is being considered even in the context of discussions on education in the post-2015 development agenda. UN ويجرى النظر في هذا النهج الذي يخضع لتفسير ضيق حتى في سياق المناقشات المتعلقة بالتعليم في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    The costs would not be very great, even in the context of the present financial crisis. UN ولن تكون النفقات اللازمة لذلك مفرطة، حتى في سياق اﻷزمة المالية الحالية.
    However, exchange of information has been limited to date, even in the context of attacks against international forces. UN غير أن تبادل المعلومات كان محدودا حتى الآن، حتى في سياق الهجمات التي تشن ضد القوات الدولية.
    In contrast, the liberalization of Mode 4 remains limited, even in the context of regional trade agreements. UN وعلى عكس ذلك، يظل تحرير الأسلوب 4 محدوداً، حتى في سياق الاتفاقات التجارية الإقليمية.
    This includes demonstrating their commitment to the progressive fulfilment of all their obligations in relation to child mortality and morbidity and prioritizing them even in the context of political or economic crises or emergency situations. UN ويشمل ذلك البرهنة على التزامها بالوفاء تدريجياً بجميع واجباتها فيما يتصل بالوفيات والأمراض لدى الأطفال وبإعطائها الأولوية حتى في سياق الأزمات السياسية أو الاقتصادية أو حالات الطوارئ.
    My delegation sees this trend even in the context of the renewable energy climate change strategic funds managed by the World Bank. UN ويرى وفد بلدي أن هذا الاتجاه سائد حتى في سياق الصناديق الاستراتيجية التي يديرها البنك الدولي بشأن تغير المناخ والطاقة المتجددة.
    The Special Rapporteur identifies his visit to the United States as one step in the process of restoring its role as a positive example for respecting human rights, even in the context of the fight against terrorism. UN ويرى المقرر الخاص أن زيارته إلى الولايات المتحدة خطوة في عملية ترمي إلى استعادة دورها بوصفها مثالاً إيجابياً على حماية حقوق الإنسان، حتى في سياق التصدي للإرهاب.
    The Committee recalls that the Convention's protections are absolute, even in the context of national security concerns, and that such considerations emphasize the importance of appropriate review mechanisms. UN وتشير اللجنة إلى أن أوجه الحماية التي توفرها الاتفاقية مطلقة، حتى في سياق دواعي الأمن القومي، وأن هذه الاعتبارات تؤكد أهمية آليات المراجعة المناسبة.
    Ratification of this and other legal standards on gender equality and the rights of women provide a reference and a means of achieving universal rights even in the context of cultural differences. UN ويعد التصديق على تلك الاتفاقية وغيرها من المعايير القانونية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وبحقوق المرأة، سندا ووسيلة لإعمال حقوق الجميع حتى في سياق الاختلافات الثقافية.
    33. even in the context of the Israeli-Palestinian conflict, the draft shamelessly distorted reality. UN 33 - ومضى قائلا إن مشروع القرار يشوه الواقع حتى في سياق الصراع الإسرائيلي الفلسطيني.
    It is relevant in international investment law, human rights law, and even in the context of the laws of armed conflict. UN وهو مفهوم هام في قانون الاستثمار الدولي وقانون حقوق الإنسان، وحتى في سياق قوانين النزاعات المسلحة.
    even in the context of a durable peace agreement, insecurity may continue to pose problems for uprooted populations, particularly if there are resentments and conflicts between returnees or resettled populations and the already resident population. UN وحتى في سياق اتفاق سلام دائم، قد يظل انعدام الأمن مصدر صعوبات للسكان المقتلعين من جذورهم، لا سيما إذا كانت هناك مشاعر نفور ومنازعات بين السكان العائدين أو الذين أعيد توطينهم والسكان المقيمين.
    even in the context of international governance, multilingualism is often perceived as an additional burden that slows down global negotiations and leads to additional costs for translation and interpretation. UN وحتى في سياق إدارة الشؤون الدولية، فغالبا ما يُنظر إلى تعدد اللغات على أنه عبء إضافي يبطئ وتيرة المفاوضات العالمية ويتسبب بتكاليف إضافية مرتبطة بالترجمة التحريرية والترجمة الشفوية.
    Being the largest practising democracy and effecting a synthesis between a multiplicity of ethnic, religious and linguistic groups and peoples has been no easy task, as some in the West are themselves realizing even in the context of their relatively lesser diversities. UN ولم يكن بالمهمة السهلة أن نكون أكبر دولة تمارس الديمقراطية، وأكبر دولة تجمع بين تركيبة مؤلفة من شعوب ومجموعات عرقية ودينية ولغوية متعددة، وهذا ما بدأ يدركه البعض في الغرب حتى في إطار مجتمعاتهم اﻷقل تنوعا نسبيا.
    The first is to prevent separations by taking steps, often innovative and context-specific, to assist families in staying together, even in the context of mass population movements. UN ويتمثل الهدف اﻷول في منع عمليات الانفصال وذلك باتخاذ خطوات في أكثر اﻷحيان ابتكارية وخاصة بالظروف المحددة، لمساعدة اﻷسر على أن تظل ملمومة الشمل حتى في ظروف التنقلات الجماعية للسكان.
    even in the context of paid work, “female” jobs often pose particular hazards that receive little attention. UN وحتى في إطار العمل المدفوع اﻷجر، فإن اﻷعمال " اﻷنثوية " تشكل أخطارا على المرأة في أغلب اﻷحيان دون أن تلقى قدرا كبيرا من الاهتمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more