"even in the event" - Translation from English to Arabic

    • حتى في حالة
        
    • وحتى في حالة
        
    • حتى في حال
        
    • حتى في الحالة
        
    • وحتى على افتراض
        
    • ولو في حالة
        
    They also provide redundant building systems that allow the full functioning of communication and system controls even in the event of equipment failure. UN وهي توفر أيضا نظم داعمة بالمبنى تتيح التشغيل الكامل لمفاتيح التحكم في الاتصالات والشبكات حتى في حالة تعطل المعدات.
    They retain this right even in the event of the dissolution of the marriage. UN ويحتفظون بهذا الحق حتى في حالة فسخ الزواج.
    They are unlikely to return to their places of origin, even in the event of dramatic changes or to become capable of living on their own. UN إذ لا يرجح عودتهم إلى مواطنهم الأصلية، حتى في حالة طروء تغييرات جذرية، أو أن يصبحوا قادرين على العيش بمفردهم.
    even in the event of her husband changing nationality she is free to make her own decision. UN وحتى في حالة تغيير جنسية الزوج فالمرأة حرة في أن تتخذ قرارها في هذا الشأن.
    Thus, even in the event of complete utility failure, a number of vital activities, such as meetings of the Security Council, would be maintained. UN وبالتالي، وحتى في حالة حدوث توقف كامل للمرافق، سيحافظ على عدد من الأنشطة الحيوية، مثل اجتماعات مجلس الأمن.
    In addition, they continue to have full legal capacity even in the event of dissolution of the marriage. UN وعلاوة على ذلك، يحتفظ هذا الشخص بكامل الأهلية حتى في حال الطلاق.
    The law allowed the Court to proceed with the trial even in the event that such a witness did not appear to give evidence. UN والقانون يسمح للمحكمة بالمضي في المحاكمة حتى في حالة عدم مثول شاهد بمثل هذه الأهمية أمامها للإدلاء بشهادته.
    Under the law, in the case of registered marriages women had full legal competence, regardless of age, even in the event of divorce. UN وأنه طبقا للقانون فإن حالات الزواج المسجلة تعطي المرأة صلاحية قانونية تامة، بغض النظر عن عمرها، حتى في حالة الطلاق.
    UNOPS will continue its prudent management practices, ensuring financial sustainability even in the event of a reduction in revenue. UN وسيواصل المكتب ممارساته الحريصة في مجال الإدارة، بما يكفل الاستدامة المالية حتى في حالة انخفاض الإيرادات.
    In the current state of development of international law, however, such consent was required even in the event of grave violations of international humanitarian law, however regrettable that might be. UN بيد أن هذه الموافقة ضرورية، في الحالة الراهنة لتطور القانون الدولي، حتى في حالة الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني، وإن كان ذلك مؤسفاً.
    The principle of unrenounceable territorial jurisdiction meant that, even in the event of competing jurisdictions, the host State must have priority in keeping with its sovereignty and the rule of law. UN وإن مبدأ الولاية القضائية على الإقليم غير القابلة للتخلي يعني أنه، حتى في حالة تنازع الولايات القضائية، تكون للدولة المضيفة الأولوية تمشيا مع سيادتها ومع حكم القانون.
    The starting point of the policy is that even in the event of a minor indication of human trafficking any victim who resides illegally in the Netherlands is given the opportunity to use the B9 regulation. UN ونقطة البداية في هذه السياسة هي أنه حتى في حالة الإشارة البسيطة إلى الاتجار بالبشر تُمنح أية ضحية تقيم في هولندا بصفة غير مشروعة الفرصة لاستخدام قاعدة باء 9.
    It understood that the activities that would be funded through the appropriation were of such a basic nature that they would remain necessary even in the event of major changes to the capital master plan. UN وأضاف أن من المفهوم لدى الاتحاد أن الأنشطة التي ستمول من هذا الاعتماد هي أنشطة أساسية جدا، وستظل ضرورية حتى في حالة إدخال تغييرات كبيرة على الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية.
    Third, UNICEF had to take measures to ensure the continuity of its programmes even in the event of a human pandemic. UN 120- ثالثا، كان على اليونيسيف أن تتخذ تدابير تكفل استمرارية برامجها حتى في حالة تفشي الوباء عند البشر.
    even in the event of dramatic changes, they are unlikely to return to their places of origin on their own. UN وحتى في حالة طروء تغييرات درامية، لا يرجح عودتهم إلى مواطنهم الأصلية بمفردهم.
    UNFPA will also increase support to ensuring that the sexual and reproductive health needs of women, adolescents and youth are guaranteed even in the event of humanitarian crises. UN وسيقوم الصندوق أيضاً بزيادة الدعم المقدم لضمان تلبية احتياجات الصحة الجنسية والإنجابية للنساء والمراهقين والشباب، وحتى في حالة الأزمات الإنسانية.
    There is no discrimination between men and women with regard to the crime of adultery. even in the event of pregnancy, if the woman proves that the pregnancy is the result of an offence like rape, for example, she will not face prosecution. UN لا يوجد أي اختلاف فيما يتعلق بجريمة الزنا بالنسبة للرجال والنساء وحتى في حالة الحمل إذا أثبتت المرأة أن الحمل حدث لشبهة كالاغتصاب مثلاً ففي هذه الحالة لن تواجه باتهام.
    UNOPS will continue its prudent management practices, ensuring continued financial sustainability even in the event of a potential reduction in the revenue trend. UN وسوف يواصل المكتب ممارساته الإدارية التي تتوخى الحذر، بما يكفل استمرار الاستدامة المالية، حتى في حال الانخفاض المحتمل في اتجاهات الإيرادات.
    They have to maintain focus even in the event of loud or startling noises. Open Subtitles حتى في حال الضجيج العالي و المُفاجئ
    This means, in particular, that under paragraph 2 (a), even in the event that the impossibility of carrying out an expulsion decision is attributable to the alien in question, the alien cannot be kept in detention for an excessive length of time. UN وهذا يعني بصورة خاصة أنه بموجب الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 2، لا يجوز أن يستمر الاحتجاز لمدة مفرطة الطول، حتى في الحالة التي تعزى فيها استحالة تنفيذ قرار الطرد إلى الأجنبي الخاضع للطرد.
    even in the event that disappearance does not lead to the worst, the threat to the person's life at the time constitutes a violation of article 6, insofar as the State has failed in its duty to protect the fundamental right to life. UN وحتى على افتراض ألا يكون الاختفاء قد انتهى إلى أسوأ العواقب، فإنّ تعرّض حياة الضحية للتهديد ينتهك المادة 6 لأن الدولة الطرف لم تؤد واجبها القاضي بحماية الحق الأساسي في الحياة.
    It is time to reiterate that there are universally recognized human rights the validity of which cannot be suspended, even in the event of armed conflict. UN لقد آن الأوان لإعادة التأكيد على أن هناك حقوق للإنسان معترف بها عالميا ولا يمكن تعطيل صلاحيتها، حتى ولو في حالة الصراعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more