"even more urgent" - Translation from English to Arabic

    • أكثر إلحاحا
        
    • أكثر إلحاحاً
        
    • أشد إلحاحاً
        
    • يزيد من إلحاح
        
    • أكثر إلحاحية
        
    • أكثر استعجالاً
        
    • ازداد إلحاح
        
    Extending those services to adolescents has become even more urgent. UN وتوسيع نطاق هذه الخدمات لتشمل المراهقين أصبح أكثر إلحاحا.
    Developing some basic market institutions, and, above all, a competitive environment has become even more urgent. UN وأصبح إنشاء مؤسسات سوق أساسية، وفي المقام الأول، تهيئة بيئة تنافسية أمرا أكثر إلحاحا.
    Therefore, there is an even more urgent need to coordinate global responses through vigorous multilateralism. UN ولذا فهناك حاجة أكثر إلحاحا لتنسيق الاستجابات العالمية من خلال تعددية قوية.
    The risk that such policies entail has led some specialists to conclude that nuclear deterrence in the current context is even more urgent than it was during the cold war. UN وقال إن الخطر الذي تنطوي عليه مثل هذه السياسات دفع بعض المتخصصين إلى القول بأن الردع النووي في السياق الحالي يعدّ أكثر إلحاحاً منه أثناء الحرب الباردة.
    In the context of the Bali Strategic Plan, the implementation imperative has become even more urgent. UN وقد أصبحت حتمية التنفيذ، أكثر إلحاحاً في سياق خطة بالي الاستراتيجية.
    The need to pursue human security in such a broader and more comprehensive definition is made even more urgent by the multifaceted challenges that we face from unbridled globalization. UN إن ضرورة السعي إلى تحقيق اﻷمن اﻹنساني بمعناه الواسع اﻷكثر شمولا تجعلها أكثر إلحاحا التحديات المتعددة الوجوه التي أمامنــا المترتبــة عـن العولمة التي لا يكبحها شيء.
    The requirements for agricultural and economic diversification make this endeavour even more urgent. UN ومتطلبات التنوع الزراعي والاقتصادي تجعل هذا المسعى أكثر إلحاحا.
    This appeal is even more urgent in the light of the trends of declining foreign aid and foreign investment. UN وهذه المناشدة أكثر إلحاحا في ضوء اتجاهات تناقص المعونة والاستثمار الخارجيين.
    This makes even more urgent the prompt implementation of the Millennium Declaration. UN وهذا يجعل التنفيذ العاجل لإعلان الألفية أكثر إلحاحا.
    The intensified international action against terrorism has made the fight against the illicit trade in small arms and light weapons even more urgent. UN بل أن الإجراءات الدولية المكثفة لمكافحة الإرهاب جعلت من الكفاح ضد الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة شيئا أكثر إلحاحا.
    In the context of the Bali Strategic Plan, the implementation imperative has become even more urgent. UN وقد أصبحت حتمية التنفيذ، في سياق خطة بالي الاستراتيجية، أكثر إلحاحا.
    So what was, a decade ago, an already pressing small islands agenda, has become even more urgent and daunting. UN وبالتالي فإن ما كان منذ عقد من الزمن جدول أعمال مُلح بالفعل للجزر الصغيرة، قد أصبح أكثر إلحاحا وإحباطا.
    This requirement has become even more urgent against the backdrop of the ongoing political upheavals across the region. UN وقد أصبح التقيد بهذه الأحكام أكثر إلحاحا في ظل الاضطرابات السياسية التي تشهدها المنطقة.
    This requirement has become even more urgent against the backdrop of the ongoing political upheavals across the region. UN وقد أصبح التقيد بهذه الأحكام أكثر إلحاحا في ظل الاضطرابات السياسية التي تشهدها المنطقة.
    The major transformations in the region made that task even more urgent. UN وتجعل التحولات الكبرى في المنطقة تلك المهمة أكثر إلحاحا.
    Unfortunately, news received in the past week has made this issue even more urgent. UN ولسوء الحظ، فإن الأنباء الواردة خلال الأسبوع الماضي جعلت هذه القضية أكثر إلحاحاً.
    This challenge is even more urgent in ensuring coherence in discussions on means of implementation and a holistic framework for financing for development. UN وهذه الصعوبة أكثر إلحاحاً في ضمان الاتساق في المناقشات بشأن وسائل التنفيذ وإطار شامل لتمويل التنمية.
    The changes in the region have made it even more urgent to make progress towards a two-State solution for Israel and Palestine. UN لقد جعلت التغييرات في المنطقة إحراز تقدم صوب حل الدولتين لصالح إسرائيل وفلسطين أكثر إلحاحاً.
    6. This is even more urgent in the area of youth employment considering the future demographic trends. UN 6- بل إن ذلك يكون أكثر إلحاحاً في مجال عمالة الشباب بالنظر إلى الاتجاهات الديمغرافية المستقبلية.
    This has now become obvious and makes it even more urgent to take wide-ranging corrective measures. UN وقد اتضح هذا الأمر الآن بجلاء مما يجعل اتخاذ تدابير تصحيحية على نطاق واسع أمراً أشد إلحاحاً من ذي قبل.
    The rapid growth in world population was placing additional burdens on the earth's ecosystem, making it even more urgent to halt the reckless exploitation of natural resources in order to preserve development opportunities for succeeding generations. UN فالنمو السريع في سكان العالم يلقي بأعباء إضافية على النظام الايكولوجي لكوكبنا مما يزيد من إلحاح العمل من أجل وقف استغلال الموارد الطبيعية بلا رادع من أجل الحفاظ على فرص التنمية لﻷجيال القادمة.
    Revolutionary developments in the Arab world had made addressing that situation even more urgent. UN واختتم حديثه قائلاً إن التطورات الثورية التي حدثت في العالم العربي جعلت معالجة هذا الوضع أمراً أكثر إلحاحية.
    The fact that deadlines are drawing near for some member States from 2009 makes the situation even more urgent. UN وبسبب اقتراب المهل المحدودة بالنسبة لبعض الدول الأعضاء لعام 2009، أصبح الوضع أكثر استعجالاً.
    The need for this type of planning is even more urgent given the increased number of retirements expected Organization-wide over the next few years. UN وقد ازداد إلحاح الحاجة إلى هذا النوع من التخطيط بالنظر إلى زيادة عدد حالات التقاعد المتوقعة على صعيد المنظمة برمتها على مدى السنوات القليلة المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more