"even while" - Translation from English to Arabic

    • حتى عندما
        
    • حتى مع
        
    • حتى أثناء
        
    • حتى في الوقت
        
    • حتى بينما
        
    • حتى حين
        
    • برغم أن
        
    • حتى وهم
        
    • حتى وهي
        
    • حتى و
        
    • وحتى في الوقت
        
    • حتى وهو
        
    • حتى حينما
        
    • حتى في أثناء
        
    Her husband would kick her, punch her in the eye and whip her with an electric wire, even while she was pregnant with their last child. UN كان يرفسها، ويلكمها في عينها ويجلدها بسلك كهربائي، حتى عندما كانت حاملا بطفلهما اﻷخير.
    We have to collaborate and work together, even while we assume different responsibilities. UN وعلينا التعاون والعمل معا حتى عندما تكون مسؤوليات كل منا مختلفة.
    So if the aim was to create jobs, even while keeping deficits down, that could be achieved by expanding government. UN ولذا، إن كان الهدف هو إيجاد فرص العمل، حتى مع إبقاء العجز المالي منخفضا، فيمكن تحقيق ذلك عن طريق التوسع في الحكومة.
    Such projects can provide a foundation for community development even while relief assistance continues. UN ويمكن أن توفر هذه المشاريع أساسا لتنمية المجتمع المحلي حتى مع استمرار تقديم مساعدات اﻹغاثة.
    Although the Organization changes even while the planning is being undertaken in that posts are added, new entities are created, and groups combine or separate, having recent data is a very valuable baseline reference point. UN وعلى الرغم من أن المنظمة لا تفتأ تتغير حتى أثناء القيام بالتخطيط، حيث تضاف وظائف وتنشأ كيانات جديدة وتندمج مجموعات أو تنفصل، فإن البيانات الحديثة تشكل نقطة مرجعية أساسية قيمة للغاية.
    We grieve with those who lost their loved ones during the terror attacks in Pakistan even while the world was meeting here. UN إننا نحزن مع الذين فقدوا ذويهم في الهجمات الإرهابية التي وقعت في باكستان حتى في الوقت الذي كان العالم فيه مجتمعا هنا.
    even while we talk, time, hateful, runs a mile. Open Subtitles "حتى بينما نتحدث الآن، الوقت البغيض يجري ميلاً.
    These initiatives have contributed to maintaining some level of security outside Mogadishu, even while armed conflict has escalated in the capital. UN وقد أسهمت هذه المبادرات في الحفاظ على قدر معين من الأمن خارج مقديشو، حتى عندما تصاعد الصراع المسلح في العاصمة.
    It takes stock of progress and looks at the fate of existing initiatives, even while proposing new ones. UN ويُقدِّر أوجه التقدم التي تحققت وينظر في مصير المبادرات الحالية حتى عندما يقترح مبادرات جديدة.
    At the same time, Israel facilitates the entry of humanitarian aid into the Gaza Strip, even while attacks continue from that territory. UN وفي الوقت ذاته، فإن إسرائيل تسهل دخول المعونة الإنسانية إلى قطاع غزة، حتى عندما تتواصل الهجمات من تلك المنطقة.
    Those principles retain their relevance and validity even while the global economy and the international political order pose new and very different challenges. UN إن تلك المبادئ تحتفظ بأهميتها وصلاحيتها حتى عندما يشكل الاقتصاد العالمي والنظام السياسي الدولي تحديات جديدة.
    Such projects can provide a foundation for community development even while relief assistance continues. UN ويمكن أن توفر هذه المشاريع أساسا لتنمية المجتمع المحلي حتى مع استمرار تقديم مساعدات اﻹغاثة.
    It must of course be understood that the process of securing commitments for Agenda 21 activities would continue to operate in the normal way even while the ad hoc groups were in process. UN وينبغي أن يفهم بالطبع أن عملية تأمين الالتزامات ﻷنشطة جدول أعمال القرن ٢١ ستواصل طريقها المرسوم حتى مع استمرار أعمال اﻷفرقة المخصصة.
    The increase in ratifications is reflected in the increased number of reports due, even while taking into account that approximately one third of States submit their reports according to the due dates established in the treaties. UN ويؤدي تزايد التصديقات إلى تزايد عدد التقارير المستحقة، حتى مع مراعاة أن ثلث الدول تقريبا هي التي تقدم تقاريرها وفقا لتواريخ الاستحقاق المبينة في المعاهدات.
    The spectre of environmental degradation must be banished at all costs, even while accelerated industrialization was being pursued. UN فلا بد من القضاء بأي ثمن على شبح التدهور البيئي، حتى أثناء مواصلة التصنيع المتسارع.
    even while in exile, he had carried out official missions for the government. UN وقد اضطلع، حتى أثناء وجوده في المنفى، بمهام رسمية كلفته بها الحكومة.
    All can lay the groundwork for community development even while emergency relief is being provided. UN وهذه كلها يمكن أن تضع اﻷساس لتنمية المجتمع المحلي حتى في الوقت الذي يجري فيه تقديم اﻹغاثة الطارئة.
    According to a recent study, simply thinking about exercise, even while sitting still, can have physical benefits. Open Subtitles وفقا لدراسة حديثة، مجرد التفكير في ممارسة الرياضة، حتى في الوقت الذي لا يزال جالسا، يمكن أن يكون لها فوائد بدنية.
    His delegation endorsed that sentiment and believed that more emphasis should be given to meeting existing standards, even while efforts to raise those standards continued. UN وأعرب عن تأييد وفده لهذا الشعور واعتقاده بأنه ينبغي زيادة التشديد على الوفاء بالمعايير القائمة، حتى بينما يتواصل بذل الجهود للارتقاء بهذه المعايير.
    We have repeatedly cautioned against this policy, which has been intensifying, even while a ceasefire with Israel was strictly honoured. UN وقد حذرنا مرارا من هذه السياسة التي ما فتئت تزداد حدة حتى حين كان الالتزام صارما بوقف إطلاق النار مع إسرائيل.
    During the following week, its effects were felt across Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua, even while the eye remained some 150 kilometres offshore. UN فقد وصل تأثيره في اﻷسبوع التالي إلى بليز والسلفادور وغواتيمالا وكوستاريكا ونيكاراغــوا وهنــدوراس، برغم أن مركز اﻹعصار كان لا يزال على بعد ١٥٠ كيلومترا من الساحل.
    I like that you suspect me, predictable as you are, but I need you to know that others have been betraying you as well, even while warming your bed. Open Subtitles يسعدني تشكيكك فيّ، فهذا متوقع منك، لكني أريد منك أن تعرف أن أشخاصاً آخرين يغدرون بك أيضاً. حتى وهم يدفئون فراشك.
    Achieving social harmony and maintaining social stability are key challenges in many countries, even while they confront their energy challenges. UN ويمثل تحقيق التوافق الاجتماعي والحفاظ على الاستقرار الاجتماعي تحديين رئيسيين لبلدان عديدة، حتى وهي تواجه تحدياتها في مجال الطاقة.
    She died believing that someone out there loved her even while he was strangling her to death. Open Subtitles لقد ماتت و هي تعتقد بأن شخصاً ما هناك أحبها حتى و هو يخنقها حتى الموت
    even while the current negotiations were in progress we witnessed disturbing developments that appeared to indicate an intention that nuclear weapons should be here to stay. UN وحتى في الوقت التي كانت فيه المفاوضات الحالية جارية، شهدنا تطورات مقلقة بدا أنها تشير الى نية في الاحتفاظ باﻷسلحة النووية لتبقى.
    It was about a mortally wounded turkey that won't die, even while being served. Open Subtitles إنه يتحدث عن ديك حبش مصاب بشكل قاتل، ولكنه لا يموت حتى وهو يُقدَّم للأكل
    Yet Israel persisted with its illegal campaign, even while its representatives talked about peace. UN ومع ذلك فقد واصلت إسرائيل حملتها غير القانونية، حتى حينما كان ممثلوها يتكلمون عن السلام.
    And that's all the time? even while the chief was being killed? Open Subtitles وكان ذلك طيلة الوقت حتى في أثناء مقتل الضابط؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more