A substantive administrative and judicial review of the risks that the complainant might face in the event of his return to Turkey was thus carried out on several occasions. | UN | وجرت مراجعة موضوعية إدارية وقضائية للمخاطر التي قد يتعرض لها صاحب الشكوى في حال عودته إلى تركيا في عدة مناسبات. |
A substantive administrative and judicial review of the risks that the complainant might face in the event of his return to Turkey was thus carried out on several occasions. | UN | وجرى استعراض موضوعي وإداري وقضائي للمخاطر التي قد يتعرض إليها صاحب الشكوى في حال عودته إلى تركيا في عدة مناسبات. |
However, this is not sufficient to establish that the complainant would be exposed to a real, personal and foreseeable risk of torture in the event of his return. | UN | ومع ذلك، لا يكفي هذا لإثبات أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر حقيقي وشخصي ومتوقع للتعذيب حال عودته. |
7.8 The Committee notes that the complainant was not politically active in his country of origin and thus is not at risk owing to such activities in the event of his return. | UN | 7-8 وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لم يكن ناشطاً على الصعيد السياسي في بلده الأصلي وأنه لن يتعرض بالتالي للخطر في حال إعادته. |
Assuming that the complainant's presentation is credible, this alone is not a substantial ground for believing that he would be subject to torture in the event of his return to Togo. | UN | وعلى افتراض أن رواية صاحب البلاغ ذات مصداقية، فلا يعني ذلك أن هذه المسألة تكفي كمبرر جدي للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا عاد إلى توغو. |
He reiterates that, as a member of the Christian minority community, the danger he faces in the event of his return is real, and that the deportation order against him is tantamount to a death sentence. | UN | وهو يذكر مجدداً أن الخطر الذي يواجهه في حال عودته باعتباره ينتمي إلى الأقلية المسيحية هو خطر حقيقي، وأن أمر الترحيل الصادر ضده هو بمثابة حكم بالإعدام. |
He reiterates that, as a member of the Christian minority community, the danger he faces in the event of his return is real, and that the deportation order against him is tantamount to a death sentence. | UN | وهو يذكر مجدداً أن الخطر الذي يواجهه في حال عودته باعتباره ينتمي إلى الأقلية المسيحية هو خطر حقيقي، وأن أمر الترحيل الصادر ضده هو بمثابة حكم بالإعدام. |
It was because of this manifest danger and the demonstrable absence of risks in the event of his return to Tunisia that the State party considered it necessary promptly to remove the complainant from the country, balancing the imperatives of State security with the guarantees afforded by the Convention. | UN | ورأت الدولة الطرف، نظراً لهذه الخطورة البينة ولعدم وجود أية مخاطر تهدد صاحب الشكوى في حال عودته إلى تونس، أنه من الضروري إبعاده على الفور عن إقليمها الوطني مع حرصها على التوازن بين ضرورات أمن الدولة والضمانات الناشئة عن الاتفاقية. |
5.3 Regarding the so-called " demonstrable absence of risks in the event of his return to Tunisia " , the complainant stresses that he frequently has to call his counsel from a public telephone booth. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بادعاء " عدم وجود أية مخاطر تهدد صاحب الشكوى في حال عودته إلى تونس " ، يؤكد صاحب الشكوى أنه يضطر في كثير من الأحيان إلى مخابرة محاميته من هاتف عمومي. |
It was because of this manifest danger and the demonstrable absence of risks in the event of his return to Tunisia that the State party considered it necessary promptly to remove the complainant from the country, balancing the imperatives of State security with the guarantees afforded by the Convention. | UN | ورأت الدولة الطرف، نظراً لهذه الخطورة البينة ولعدم وجود أية مخاطر تهدد صاحب الشكوى في حال عودته إلى تونس، أنه من الضروري إبعاده على الفور عن إقليمها الوطني مع حرصها على التوازن بين ضرورات أمن الدولة والضمانات الناشئة عن الاتفاقية. |
5.3 Regarding the so-called " demonstrable absence of risks in the event of his return to Tunisia " , the complainant stresses that he frequently has to call his counsel from a public telephone booth. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بادعاء " عدم وجود أية مخاطر تهدد صاحب الشكوى في حال عودته إلى تونس " ، يؤكد صاحب الشكوى أنه يضطر في كثير من الأحيان إلى مخابرة محاميته من هاتف عمومي. |
4.13 The State party therefore concludes that there is nothing to indicate that there are substantial grounds for fearing that the complainant would run a present and personal risk of being subjected to torture in the event of his return to Turkey. | UN | 4-13 وعليه، تنتهي الدولة الطرف إلى أنه ليس هناك ما يشير إلى وجود أسباب موضوعية للخشية من تعرض صاحب الشكوى لخطر تعذيب شخصي وقائم في حال عودته إلى تركيا. |
9.4 In the present case, the Committee considers that the facts as presented do not permit it to conclude that the complainant would personally and currently run a real, foreseeable risk of torture in the event of his return to Turkey. | UN | 9-4 وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة لا تتيح لها أن تخلص إلى أن صاحب الشكوى معرض شخصياً في الوقت الراهن لخطر تعذيب حقيقي ومتوقع في حال عودته إلى تركيا. |
4.13 The State party therefore concludes that there is nothing to indicate that there are substantial grounds for fearing that the complainant would run a present and personal risk of being subjected to torture in the event of his return to Turkey. | UN | 4-13 وعليه تنتهي الدولة الطرف إلى أنه ليس هناك ما يشير إلى أن هناك أسباباً موضوعية تدعو إلى الخوف من أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر شخصي وقائم للتعذيب في حال عودته إلى تركيا. |
9.4 In the present case, the Committee considers that the facts as presented do not permit it to conclude that the complainant would personally and currently run a real, foreseeable risk of torture in the event of his return to Turkey. | UN | 9-4 وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة لا تتيح لها أن تخلص إلى أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر حقيقي ومتوقع وشخصي وحالي للتعذيب في حال عودته إلى تركيا. |
The Committee considers that, even if the Iranian authorities were aware of it, the complainant's participation on one occasion in a mass demonstration, in the absence of other elements, does not make it possible to believe that the complainant would run the risk of being subjected to torture or otherwise persecuted in the event of his return to the Islamic Republic of Iran. | UN | وترى اللجنة أن المشاركة الفردية في مظاهرة جماعية، حتى ولو كانت السلطات الإيرانية على عِلم بذلك، لا تُجيز الاعتقاد، في حال عدم وجود عناصر أخرى، بأن صاحب الشكوى يمكن أن يتعرّض من جراء ذلك للتعذيب أو أي شكل آخر من الاضطهاد في حال إعادته إلى إيران. |
7.8 The Committee notes that the complainant was not politically active in his country of origin and thus is not at risk owing to such activities in the event of his return. | UN | 7-8 وتشير اللجنة أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لم يكن ناشطاً على الصعيد السياسي في بلده الأصلي وأنه لن يتعرض بالتالي للخطر في حال إعادته. |
The Committee considers that, even if the Iranian authorities were aware of it, the complainant's participation on one occasion in a mass demonstration, in the absence of other elements, does not make it possible to believe that the complainant would run the risk of being subjected to torture or otherwise persecuted in the event of his return to the Islamic Republic of Iran. | UN | وترى اللجنة أن المشاركة الفردية في مظاهرة جماعية، حتى ولو كانت السلطات الإيرانية على عِلم بذلك، لا تُجيز الاعتقاد، في حال عدم وجود عناصر أخرى، بأن صاحب الشكوى يمكن أن يتعرّض من جراء ذلك للتعذيب أو أي شكل آخر من الاضطهاد في حال إعادته إلى إيران. |
The State party therefore submits that, all considered, nothing would indicate that there are substantial grounds to fear that the complainant would be at real and personal risk of torture in the event of his return to the Congo. | UN | لذلك، وبعد النظر في جميع العناصر المتاحة، ترى الدولة الطرف أن لا شيء يدل على وجود أسباب وجيهة تدعو إلى الخشية من أن يتعرض صاحب البلاغ فعلياً وشخصياً للتعذيب إذا عاد إلى الكونغو. |
2.6 In the light of those reports and of the Tribunal's own jurisprudence, the complainant is surprised by the various authorities' conclusions that he runs no risk in the event of his return to the Islamic Republic of Iran. | UN | 2-6 وفي ضوء التقارير السالفة الذكر والقرارات السابقة التي اتخذتها المحكمة، يعرب صاحب الشكوى عن استغرابه للاستنتاجات التي توصل إليها مختلف الهيئات، من أنه لن يتعرض لخطر إذا عاد إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
On 11 November, the Security Council unanimously adopted resolution 1638 (2005), by which it authorized the United Nations Mission in Liberia to apprehend and detain the former President of Liberia, Charles Taylor, in the event of his return to Liberia, and to transfer him or facilitate his transfer to Sierra Leone for prosecution before the Special Court for Sierra Leone. | UN | وفي 11 تشرين الثاني/نوفمبر اتخذ مجلس الأمن بالإجماع القرار 1638 (205) الذي أذن فيه لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا بإلقاء القبض على الرئيس الليبيري السابق تشارلز تيلور واحتجازه، إذا عاد إلى ليبريا، ونقله أو تسهيل نقله إلى سيراليون لمحاكمته أمام المحكمة الخاصة لسيراليون. |
However, this is not sufficient to establish that the complainant would be exposed to a real, personal and foreseeable risk of torture in the event of his return. | UN | ومع ذلك، لا يكفي هذا لإثبات أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر حقيقي وشخصي ومتوقع للتعذيب في حالة العودة. |