"events in the" - Translation from English to Arabic

    • الأحداث في
        
    • الأحداث التي وقعت في
        
    • للأحداث في
        
    • الأحداث الجارية في
        
    • مناسبات في
        
    • اﻷحداث في وسائط
        
    • المناسبات في
        
    • أحداث وقعت في
        
    • الأحداث التي شهدها
        
    • إن اﻷحداث
        
    • الأحداث التي تشهدها
        
    • الأحداث التي تقع
        
    • بالأحداث الجارية في
        
    • بالأحداث في
        
    • من أحداث في
        
    The events in the Arab world notwithstanding, we must continue to focus on the Middle East peace process. UN وعلى الرغم من الأحداث في العالم العربي، يتعين أن نستمر في التركيز على عملية السلام في الشرق الأوسط.
    It is obvious that events in the Middle East and North Africa are changing the wider political dynamics even as we watch. UN ومن البديهي أن الأحداث في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تغير الديناميات السياسية الواسعة حتى ونحن نراقب.
    The urgency of this Meeting is further accentuated by the turn of events in the past years that have stalled efforts on the MDGs. UN ومما يؤكد إلحاح هذا الاجتماع، تطور الأحداث في السنوات الماضية، التي أعاقت الجهود المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    I am simply saying that the events in the Caucasus have shown yet again that we must not appease aggressors. UN أنا أقول ببساطة إن الأحداث التي وقعت في القوقاز أظهرت مرة أخرى أنه يجب علينا ألا نسترضي المعتدين.
    We cannot permit events in the region to undermine the prospects of the cross-cultural harmony that we are working so hard to achieve. UN ولا يمكننا أن نسمح للأحداث في المنطقة أن تقوض آفاق الوئام بين الثقافات الذي نبذل جهودا حثيثة لتحقيقه.
    This has become even more pressing in the context of events in the neighbouring Syrian Arab Republic. UN وقد بات هذا الأمر أكثر إلحاحاً في سياق الأحداث الجارية في الجمهورية العربية السورية المجاورة.
    He was killed in 1999 and the complainant organized his funeral and surrounding events in the town of Vanni, which was then under the control of the Liberation Tigers of Tamil Eelam. UN وقد قتل في عام 1999، ونظمت صاحبة الشكوى مراسيم جنازته وما اقترن بها من مناسبات في مدينة فانّي التي كانت تخضع آنذاك لنمور التاميل.
    The United States Mission has stressed to Customs and Border Protection that steps should be taken to avoid a repeat of these events in the future. UN وشددت بعثة الولايات المتحدة على ضرورة أن تتخذ إدارة الجمارك وحماية الحدود خطوات لتجنب تكرار هذه الأحداث في المستقبل.
    Given the current positive trend of events in the region, one expects more serious commitment to finding solutions. UN ونظرا للاتجاهات الإيجابية الراهنة التي اتخذتها الأحداث في المنطقة، يتوقع المرء التزامات أكثر جدية بالسعي إلى حلول.
    The United Nations must regain its authority in order to contribute to regulating the course of events in the world in the twenty-first century. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تستعيد سلطتها لكي تشارك في توجيه سير الأحداث في العالم في القرن الحادي والعشرين.
    In that respect, events in the Middle East and the Balkans are of particular alarm. UN وفي هذا السياق، تدق الأحداث في الشرق الأوسط والبلقان ناقوس الخطر على نحو خاص.
    Most often, the reporting of events in the developing countries was biased or distorted. UN وفي كثير من الأحيان يكون الإبلاغ عن الأحداث في البلدان النامية متسماً بالتحيُّز أو مشوَّهاً.
    During 2007, there were a few events in the development process. UN وخلال العام 2007، سُجلت بعض الأحداث في عملية التطوير.
    events in the last few months have not only not diminished the urgency of this topic, but have made it even more topical. UN ولم تؤد الأحداث التي وقعت في الأشهر القليلة الأخيرة إلى تضاؤل الطابع الملح لهذا الموضوع بل جعلته يكتسي أهمية آنية أكبر.
    Early this year, the international community witnessed with horror the events in the occupied Gaza Strip. UN وفي وقت مبكر من هذا العام، شهد المجتمع الدولي بذعر الأحداث التي وقعت في قطاع غزة المحتل.
    The events in the occupied Palestinian territories have global reverberations. UN إن للأحداث في الأراضي الفلسطينية المحتلة دويا في جميع أنحاء العالم.
    Another speaker commented that the Arab League also had been slow to respond to events in the Syrian Arab Republic and expressed the hope that the League would now be able to make more of a difference. UN وعلق متكلم آخر قائلاً إن جامعة الدول العربية أيضاً كانت بطيئة في التجاوب مع الأحداث الجارية في الجمهورية العربية السورية، وأعرب عن أمله في أن تصبح الجامعة الآن قادرة على التأثير بشكل أكبر.
    He was killed in 1999 and the complainant organized his funeral and surrounding events in the town of Vanni, which was then under the control of the Liberation Tigers of Tamil Eelam. UN وقد قتل في عام 1999، ونظمت صاحبة الشكوى مراسيم جنازته وما اقترن بها من مناسبات في مدينة فانّي التي كانت تخضع آنذاك لنمور التاميل.
    Highly publicized events in the media have brought such issues to the fore and have contributed to a common global public consciousness about desirable and undesirable police conduct. UN وقد عمل الاعلان الواسع عن اﻷحداث في وسائط الاعلام على إبراز مثل هذه القضايا، وأسهم في إيجاد وعي عام عالمي مشترك بالنسبة لسلوك الشرطة المرغوب وغير المرغوب.
    In the same spirit, and with regard to the final phase of the Decade, the agencies supported the organization of several regional and subregional events and the consolidation of the results from these events in the closing event of the Decade in 1999. UN وانطلاقا من نفس الروح وفيما يتعلق بالمرحلة النهائية للعقد، فقد أيدت الوكالات تنظيم عدة مناسبات إقليمية ودون إقليمية وإعداد خلاصة لنتائج تلك المناسبات في الاحتفال بانتهاء العقد في عام ١٩٩٩.
    We recognize that although the financial crisis was triggered by events in the advanced countries, its effects are already being felt in Africa. UN 4- وندرك أنه رغم أن الأزمة المالية قد نجمت عن أحداث وقعت في البلدان المتقدمة النمو، فإن آثارها طالت أفريقيا بالفعل.
    Since then, events in the world have underscored the relevance of those principles and the urgency of implementing them. UN وقد أثبتت الأحداث التي شهدها العالم منذئذ مدى انطباق هذه المبادئ على واقع الحال ومدى ضرورة تنفيذها.
    events in the post-war period have not only confirmed this fact, but have also shown that the building of peace and development must be the work of the international community. UN إن اﻷحداث في فترة ما بعد الحرب لم تؤيد هــذا الواقع فحسب، بل أظهرت أيضا أن بناء السلام والتنمية يجب أن يكون عملا يقوم به المجتمع الدولي.
    In response to the events in the Syrian Arab Republic, including a report issued by the United Nations High Commissioner for Human Rights, he welcomed the recent decision of the Human Rights Council to establish an international commission of inquiry. UN وردا على الأحداث التي تشهدها الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك تقرير أصدرته مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، رحب وكيل الأمين العام بقرار مجلس حقوق الإنسان المتخذ مؤخرا بإنشاء لجنة دولية للتحقيق.
    Once again, the Conference has been the seismograph of events in the global context. UN فقد كان المؤتمر مرة أخرى بمثابة جهاز لرصد هزات الأحداث التي تقع على النطاق العالمي.
    Accordingly, in Israel's view, the Committee's mandate cannot relate to events in the West Bank and the Gaza Strip, inasmuch as they are part and parcel of the context of armed conflict as distinct from a relationship of human rights. UN وعليه، لا يجوز أن تكون ولاية اللجنة، في رأي إسرائيل، متصلة بالأحداث الجارية في الضفة الغربية وقطاع غزة بقدر ما تشكل تلك الأحداث جزءاً لا يتجزأ من سياق النزاع المسلح المتميز عن علاقة خاصة بحقوق الإنسان.
    With regard to events in the eastern part of the country, where government administration was just beginning to be re-established, the Ministry of Human Rights greatly valued reports from NGOs on the ground. UN وفيما يتعلق بالأحداث في الجزء الشرقي من البلاد حيث شرع للتو بإعادة إنشاء الإدارة الحكومية، تقيم وزارة حقوق الإنسان تقييما عاليا التقارير الواردة من المنظمات غير الحكومية المتواجدة في المنطقة.
    40. MONUC is closely following events in the highlands of Minembwe to avoid confrontations between Banyamulenge loyal to the Transitional Government and a group of 250 Banyamulenge dissidents who refuse to enter the brassage process. UN 40 - وتتابع البعثة متابعة وثيقة ما يجري من أحداث في مرتفعات مينيمبوي لتفادي وقوع مواجهات بين البانيامولنغي الموالين للحكومة الانتقالية ومجموعة تضم 250 من البانيامولنغي المنشقين الرافضين للالتحاق بعملية الإدماج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more