"events of the" - Translation from English to Arabic

    • أحداث العام
        
    • الأحداث التي
        
    • المناسبات
        
    • بأحداث
        
    • لأحداث
        
    • اﻷحداث التي جرت في
        
    • إن أحداث
        
    • للأحداث الجارية في
        
    • أحداث العامين
        
    • أحداث العقد
        
    • ﻷحداث العام
        
    • أن أحداث
        
    • لﻷحداث التي
        
    • فإن أحداث
        
    • وأحداث العام
        
    The Millennium Declaration, the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development have been overtaken by the events of the past year. UN فقد لحقت آثار أحداث العام المنصرم بإعلان الألفية وتوافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن التمويل لأجل التنمية.
    The issuance of the Secretary-General's report on the prevention of armed conflict was one of the most remarkable events of the past year. UN وكان إصدار تقرير الأمين العام بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة أحد أبرز أحداث العام الماضي.
    Underlying the events of the 2007 parade seemed to be persistent social prejudice against homosexuals. UN ويبدو أن الأحداث التي تخللت استعراض عام 2007، كانت نتيجة استمرار التحامل الاجتماعي ضد المثليين جنسيا.
    Once again, the events of the last few days give us great hope for a more just and secure world. UN ومرة أخرى، تذكي الأحداث التي وقعت في الأيام القليلة الماضية في أنفسنا أملا كبيرا في بناء عالم أكثر عدلا وأمنا.
    Special events of the Economic and Social Council UN المناسبات الخاصة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي
    As we reflect on the events of the past, we need to consider how we can finally ensure that the mistakes of the past are not repeated in the future. UN وفيما نفكر بأحداث الماضي، علينا النظر في كيفية أن نكفل في نهاية المطاف عدم تكرار أخطاء الماضي في المستقبل.
    The regional nature of that problem had again been starkly illustrated by events of the past year. UN ولقد أوضحت أحداث العام الماضي مرة أخرى بجلاء الطبيعة الإقليمية لهذه المشكلة.
    The events of the past year show that terrorism continues to threaten international peace and security. UN لقد بينت أحداث العام الماضي أن الإرهاب لا يزال يهدد السلم والأمن الدوليين.
    The events of the past year show that terrorism continues to threaten international peace and security. UN إن أحداث العام المنصرم توضح أن الإرهاب لا يزال يهدد السلام والأمن الدوليين.
    The events of the past year demonstrated the need to seize that opportunity. UN وتدل أحداث العام الماضي على الحاجة إلى اغتنام هذه الفرصة.
    The events of the last three months have shown that this initial assessment is optimistic. UN وأثبتت الأحداث التي وقعت خلال الأشهر الثلاثة الماضية أن ذلك التقييم الأولي كان مفرطاً في التفاؤل.
    Owing to the events of the past year, much attention was being paid to what was happening on the island of Vieques. UN وبسبب الأحداث التي وقعت في العام الماضي وُجِّه اهتمام كبير إلى ما يجري في جزيرة بييكس.
    The events of the past 18 days have also cast into sharp relief other issues facing the world's small island developing States. UN لقد أبرزت أيضا الأحداث التي وقعت خلال الـ 18 يوما الماضية قضايا أخرى تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في العالم.
    The events of the past few years have made it even more so. UN بل إن الأحداث التي حصلت في الأعوام القليلة الماضية جعلتها أكثر أهمية.
    There has been very successful support for and participation and interest in the preconference events of the Fourth United Nations Conference on Least Developed Countries. UN وشهدت المناسبات التي سبقت مؤتمر الأمم المتحدة الرابع بشأن أقل البلدان نموا مشاركة ودعم واهتمام على قدر كبير من النجاح.
    Its members also participated in regional events of the United Nations in the Middle East and Africa. UN وشارك أعضاؤها أيضا في المناسبات الإقليمية التي عقدتها الأمم المتحدة في الشرق الأوسط وأفريقيا.
    The Council has cooperated in global and regional events of the UNESCO Management of Social Transformations programme. UN ويتعاون المجلس في المناسبات العالمية والإقليمية لبرنامج إدارة التحولات الاجتماعية التابع لليونسكو.
    The situation in Syria, in particular, was adding to the tragedy, because, despite the Palestinian people's efforts to avoid being affected by the events of the Arab Spring, they could not fully insulate themselves from it. UN ويزيد من حدة الوضعُ في سورية، على وجه الخصوص، لأنه على الرغم من جهود الشعب الفلسطيني لتجنب التأثر بأحداث الربيع العربي، فإنه لم يتمكن من عزل نفسه تماما عنها.
    Israel has acknowledged that significant damage was caused to civilian property as a result of the events of the Gaza Operation. UN وتقر إسرائيل بأن أضرارا بالغة قد لحقت بممتلكات مدنية نتيجة لأحداث عملية غزة.
    My delegation believes that among all the events of the period under consideration, those tests have some of the widest repercussions. UN يعتقد وفد بلادي أن من بين جميع اﻷحداث التي جرت في الفترة قيد النظر، كانت أخطر المضاعفات هي التي تترتب على تلك التجارب.
    The events of the past nine months in North Africa and the Middle East are historic in their sweep and profound in their implications. UN إن أحداث الأشهر التسعة الماضية في شمال أفريقيا والشرق الأوسط تاريخية من حيث اتساع نطاقها وعميقة من حيث آثارها.
    In this regard, they strongly supported the efforts made to revitalise the Broadcasting Organizations of Non Aligned Countries (BONAC), as an effective medium for transmitting factual news of events of the developing countries to the world. UN وفي هذا الصدد أيدوا بشدة الجهود المبذولة لإعادة تنشيط المنظمات الإذاعية لبلدان عدم الانحياز كوسيلة فعالة لنقل الأخبار الحقيقية للأحداث الجارية في البلدان النامية إلى العالم.
    A brief look back at the events of the past two years shows that the political actors have been committed to implementing the Bonn Agreement. UN وتبين نظرة خاطفة على أحداث العامين المنصرمين أن الأطراف السياسية الفاعلة ظلت ملتزمة بتنفيذ اتفاق بون.
    Let the events of the first decade of this millennium be a lesson for all of us to learn and treasure. UN فلتكن أحداث العقد الأول من هذه الألفية درساً لنا جميعاً نتعلمه ونقدره.
    In conclusion, I would like on behalf of my delegation to express our gratitude to the Secretary-General for this analysis of events of the last year. UN وفي الختام أود أن أعرب، باسم وفد بلدي، عن امتناننا لﻷمين العام على هذا التحليل ﻷحداث العام الماضي.
    The events of the past year, however, have reminded us that, despite some signs of progress, the world community has a long way to go towards fulfilling the Declaration's goals. UN على أن أحداث السنة الماضية، ذكرتنا بأنه، على الرغم من وجود بعض العلامات الدالة على التقدم، فلا يزال أمام المجتمع الدولي شوط طويل يتعين أن يقطعه لبلوغ أهداف الألفية.
    There has been a lot of prevarication and lack of transparency and sheer fabrication on the part of the Eritrean authorities regarding the events of the past week as well as the background to the Eritrean aggression. UN لقد كان هناك الكثير من المراوغة وعدم الشفافية، والتلفيق المحض من جانب السلطات اﻹريترية بالنسبة لﻷحداث التي جرت في اﻷسبوع الماضي، ولخلفية العدوان اﻹريتري.
    Unfortunately, the events of the past two decades have culminated in the disappearance of security and administrative structures in certain parts of the country. UN ولسوء الحظ فإن أحداث العقدين الماضيين انتهت باختفاء اﻷمن والهياكل اﻹدارية في أجزاء معينة من البلد.
    The events of the past year lead me, once again, to draw to your attention the value of preventive action before tensions are transformed into armed conflicts. UN وأحداث العام الماضي تدفعني من جديد إلى توجيه نظركم إلى أهمية العمل الوقائي قبل تحوﱡل التوترات إلى نزاعات مسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more