"ever to" - Translation from English to Arabic

    • أي وقت مضى
        
    • على الإطلاق
        
    • ذي قبل
        
    • أبدا أن
        
    • الإطلاق أن
        
    • على الاطلاق
        
    • أصغر شخص
        
    • أي وقت سبق
        
    • وقت مضى أن
        
    It was now more important than ever to begin discussions, within the framework of the United Nations, on a universal declaration of the rights of Mother Earth. UN وأضاف أن من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن تجرى مناقشات، في إطار الأمم المتحدة، بشأن إعلان عالمي عن حقوق أمنا الأرض.
    It was more critical than ever to supply the Agency with the funds it needed to carry out the tasks entrusted to it. UN وإمدادَ الوكالة بما تحتاج إليه من الأموال بغية أداء المهام التي أوكلت إليها يتسم بأهمية الآن أكثرَ من أي وقت مضى.
    International cooperation is now needed more than ever to prevent it. UN فالتعاون الدولي مطلوب الآن أكثر من أي وقت مضى لمنعه.
    It was precisely those people who must be reached, however, if the significance of international law was ever to be universally understood. UN وهؤلاء هم بالتحديد الأشخاص الذين يجب الوصول إليهم إذا أريد على الإطلاق لأهمية القانون الدولي أن تفهم على نطاق عالمي.
    In fact, I am the youngest person ever to win it. Open Subtitles نعم، في الحقيقة أنا أصغر شخص على الإطلاق يفوز بها
    We intend to work harder than ever to ensure that proceedings against the accused will be completed as soon as possible. UN ونعتزم العمل بجد أكثر من ذي قبل لنكفل الانتهاء من الإجراءات ضد المتهمين بأسرع ما يمكن.
    It was thus more important than ever to allocate greater resources to operational activities and to international cooperation. UN ولذلك يبدو ضروريا أكثر منه في أي وقت مضى تخصيص موارد هامة لﻷنشطة التنفيذية وللتعاون الدولي.
    We therefore need more than ever to place much greater emphasis on preventive diplomacy and allocate more resources to this activity. UN ولذلك نحتاج إلى أن نركز أكثر من أي وقت مضى على الدبلوماسية الوقائية وعلى تخصيص موارد أكثر لهذا النشاط.
    The support of the international community is therefore needed more than ever to restore peace and stability to Lebanon. UN وبالتالي بات دعم المجتمع الدولي مطلوبا اﻵن أكثر من أي وقت مضى ﻹعادة السلام والاستقرار الى لبنان.
    Significant changes in the Tribunals' operation had made it more essential than ever to pay close attention to them. UN والتغيرات الهامة التي حدثت في تشغيل المحكمتين جعلت من الضروري أكثر من أي وقت مضى إيلاءهما اهتماما شديدا.
    While that danger had always existed, the global reach of electronic commerce had made it more difficult than ever to determine location. UN ومع أن ذلك الخطر موجود على الدوام فإن النطاق العالمي للتجارة الإلكترونية جعل تحديد المكان أصعب من أي وقت مضى.
    It is widely believed that, because of communication technology, it is easier than ever to exchange ideas and to understand one another. UN وبسبب تكنولوجيا الاتصالات، يعتقد على نطاق واسع أن تبادل الآراء وفرصة أن يفهم بعضنا بعضا أيسر من أي وقت مضى.
    If we are ever to achieve lasting peace, we must reduce poverty and build peace from there. UN وإذا كان لنا على الإطلاق أن نحقق السلام الكامل، فيجب أن نخفض حدة الفقر وأن نبني السلام على ذلك.
    The 2008 Zaragoza International Exhibition was the first ever to exclusively deal with " Water and Sustainable Development " . UN كان معرض ثاراغوثا الدولي لعام 2008 أول معرض على الإطلاق يتناول موضوع المياه والتنمية المستدامة دون سواه.
    Nargis was the most devastating cyclone ever to hit Myanmar. UN وكان إعصار نرجس من أشد الأعاصير تدميرا التي عصفت بميانمار على الإطلاق.
    For example, if we were ever to have such a treaty, we would need to discuss its entry into force provisions, where I believe that serious lessons need to be drawn from the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty experience. UN على سبيل المثال، إذا أردنا التوصل إلى إبرام هذه المعاهدة على الإطلاق يجب أن نناقش أحكام بدء نفاذها، والتي أعتقد أنه يجب فيها استخلاص العبر الشديدة من تجربة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    I also congratulate her on being only the third woman ever to preside over the General Assembly. UN وأهنئها أيضا على كونها ثالث امرأة على الإطلاق تترأس الجمعية العامة.
    Today, we are all challenged more than ever to uphold the principle of the rule of law. UN واليوم، تواجهنا جميعا تحديات أكثر من ذي قبل للتمسك بمبدأ سيادة القانون.
    We do not want these freedoms ever to be politicized; we want them to remain entirely human. UN ولا نريد أبدا أن تكون هذه الحريات ذات طابع سياسي، نريد لها أن تظل إنسانية تماما.
    It has brought together the largest gathering of persons ever to attend any other United Nations conference on any subject. UN وقد جمع أكبر حشد من اﻷشخاص حضر على الاطلاق أي مؤتمر آخر لﻷمم المتحدة عن أي موضوع.
    The other successful female candidate became the youngest person ever to become an elected Member of Parliament. UN وأصبحت المرشحة الناجحة الأخرى أصغر شخص يصبح عضواً منتخباً في البرلمان في تاريخ سانت لوسيا.
    And it is to be hoped that possible claims of the San will have a better chance than ever to be taken into account by the Governments of the four countries concerned. UN ويؤمل في أن تتاح لطلبات السان فرصة أفضل من أي وقت سبق لتلقى أذناً صاغية في حكومات البلدان اﻷربعة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more