"evidence suggests" - Translation from English to Arabic

    • وتشير الأدلة إلى
        
    • وتشير الدلائل إلى
        
    • الأدلة تشير إلى
        
    • الدلائل تشير إلى
        
    • وتوحي الأدلة
        
    • تشير الدلائل إلى
        
    • تشير الأدلة إلى
        
    • وتوحي الدلائل
        
    • توحي اﻷدلة
        
    • تشير القرائن إلى
        
    • أدلة تشير إلى
        
    • وتفيد اﻷدلة
        
    • وتشير الشواهد إلى
        
    • الأدلة تقول
        
    • الأدلة تُشير إلى
        
    evidence suggests that crises can also provide opportunities to ensure more equitable and sustainable development. UN وتشير الأدلة إلى أنه بإمكان الأزمات أيضاً أن توفر الفرص من أجل كفالة تحقيق التنمية بصورة أكثر إنصافاً واستدامة.
    evidence suggests that the average employed Palestinian supports himself/herself plus four others. UN وتشير الأدلة إلى أن العامل الفلسطيني المتوسط يعول نفسه بالإضافة إلى أربعة أشخاص آخرين.
    evidence suggests that sustainable agricultural land-use policies yield better results if tailored to local conditions. UN وتشير الدلائل إلى أن سياسات استخدام الأراضي الزراعية على نحو مستدام تثمر نتائج أفضل إن جرى تكييفها مع الظروف المحلية.
    evidence suggests that the penal system continues to suffer from overcrowding, corruption and poor record-keeping. UN وتشير الدلائل إلى أن الجهاز الجنائي ما زال يعاني من الاكتظاظ والفساد وسوء حفظ السجلات.
    But evidence suggests that some of her higher functions are still active. Open Subtitles لكن الأدلة تشير إلى أن بعض من وظائفها العليا ماتزال نشطة
    Unlike trafficking, however, the evidence suggests that migrant smuggling is more closely associated with organized crime. UN غير أن الدلائل تشير إلى أن تهريب المهاجرين أوثق ارتباطا بالجريمة المنظّمة، بخلاف الاتجار بالأشخاص.
    The evidence suggests that destruction of property and demolition of houses have been replicated elsewhere in the West Bank and Gaza. UN وتوحي الأدلة أن إتلاف الممتلكات وتدمير المنازل كانا يجريان أيضاً في مناطق أخرى من الضفة الغربية وغزة.
    However, evidence suggests that many partner Governments continue to believe there are major trade-offs between these goals. UN ومع ذلك، تشير الدلائل إلى أن العديد من الحكومات الشريكة لا تزال تعتقد أن هناك مقايضات كبرى بين هذين الهدفين.
    evidence suggests that use of such technologies has had a direct impact on poverty through various channels. UN وتشير الأدلة إلى أن استخدام هذه التكنولوجيات قد ترك أثرا مباشرا على الفقر عبر مختلف القنوات.
    evidence suggests that the work of the United Nations has been enhanced by addressing the gender dimension in a more systematic manner. UN وتشير الأدلة إلى أن أعمال الأمم المتحدة قد عُززت من خلال معاملة أكثر منهجية للأبعاد الجنسانية.
    The evidence suggests that there is no obvious correlation between economic factors and a willingness to implement reparation programmes. UN وتشير الأدلة إلى عدم وجود علاقة واضحة بين العوامل الاقتصادية وإرادة تنفيذ برامج الجبر.
    The evidence suggests that country teams still see some challenges in this area. UN وتشير الأدلة إلى أن الأفرقة القطرية لا تزال ترى أنه توجد بعض التحديات في هذا المجال.
    evidence suggests that reasons for this include stereotypical careers and training advice and a stereotypical and limited range of options for girls and women on Government training programmes. UN وتشير الدلائل إلى أن أسباب ذلك تشمل أشكال العمل النمطية، والنصائح الخاصة بالتدريب، وطائفة نمطية ومحدودة من الخيارات بالنسبة للفتاة والمرأة في برامج التدريب الحكومية.
    evidence suggests that East Asia’s rapid income growth is in part attributable to the rising share of the working age population. UN وتشير الدلائل إلى أن سرعة نمو الدخل في شرق آسيا تعزى جزئيا إلى تزايد نصيبها من السكان الذين هم في سن العمل.
    evidence suggests that the principal users are likely to be: UN وتشير الدلائل إلى أن المستخدمين الرئيسيين هم على الأرجح الجهات التالية:
    Similarly, poor communities were often viewed as risky, even though evidence suggests that the opposite is the case. UN وبالمثل، كثيرا ما كان يُنظر إلى التعامل مع المجتمعات الفقيرة ينطوي على مخاطر، حتى وإن كانت الأدلة تشير إلى عكس ذلك.
    But evidence suggests that failed mediation efforts further intractability, as options for resolution become discredited and parties begin to doubt the utility of mediation, making the task of the United Nations, when it does become involved, more difficult. UN لكن الأدلة تشير إلى أن فشل جهود الوساطة يزيد من استعصاء الحل حيث تفقد الخيارات المتاحة للتسوية مصداقيتها ويبدأ الأطراف من الشك في جدوى الوساطة، مما يجعل مهمة الأمم المتحدة، عند مشاركتها، أكثر صعوبة.
    The Panel notes that the evidence suggests that Petrolube actually suffered a shortfall of 38,898 barrels. UN ويلاحظ الفريق أن الأدلة تشير إلى أن بترولوب تحملت في الواقع انخفاضا بمقدار 898 38 برميلا.
    It is often assumed that the skills to take on such roles already exist, but evidence suggests otherwise. UN ومن المفترض غالباً أن المهارات اللازمة لتولي مثل هذه الأدوار موجودة الآن بالفعل، وإن كانت الدلائل تشير إلى غير ذلك.
    Anecdotal evidence suggests that the trade is significant and increasing. UN وتوحي الأدلة القليلة المتاحة بأن حجم هذه التجارة كبير وأنه آخذ في التزايد.
    On the other hand, evidence suggests that refugee and internally displaced person camps are often prime recruiting grounds for child soldiers owing to the convenient concentration of vulnerable children. UN ومن جهة أخرى، تشير الدلائل إلى أن مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا تشكل غالبا مصدرا أوليا لتجنيد الأطفال كمقاتلين بسبب وجود تجمعات مواتية من الأطفال الضعفاء فيها.
    In the period 1980 to date, the evidence suggests worsening world inequality with inter-country differences increasing. UN وفي الفترة من عام 1980 حتى الآن، تشير الأدلة إلى تردي الفوارق العالمية مع تزايد الفوارق فيما بين البلدان.
    The evidence suggests that legislative projects can be difficult to initiate and often take time to build momentum. UN وتوحي الدلائل بصعوبة مباشرة المشاريع الخاصة بالهيئات التشريعية التي كثيرا ما تتطلب مدة طويلة لكسب الزخم.
    Further, Enka’s evidence suggests that these problems were the results of the Employer’s acts and omissions and would have continued in the future. UN وفضلا عن ذلك، توحي اﻷدلة التي قدمتها الشركة بأن هذه المشاكل كانت نتيجة لتصرفات صاحب العمل وإهماله وبأنها كانت ستستمر في المستقبل.
    Women appear to be at a greater disadvantage than men in the context of transition. evidence suggests that in the sectors most affected by reform, women are laid off first. UN وتبدو المرأة وكأنها لحقها غبن أكبر مما لحق الرجل في سياق مرحلة التحول إذ تشير القرائن إلى أنه في القطاعات اﻷكثر تضررا من اﻹصلاح، كانت النساء أول من يتم تسريحه من الخدمة.
    Leaving Africa was virtually impossible, but new evidence suggests just one tiny group might have done it. Open Subtitles الرحيل عن أفريقيا نظرياً مستحيل، لكن هناك أدلة تشير إلى أن مجموعة صغيرة من الناس هَجَروْها
    Recent evidence suggests that that perception is changing. Indeed, UN وتفيد اﻷدلة الحديثة بأن هذه الرؤية آخذة في التغير.
    evidence suggests that lack of health facilities and practices, poor nutrition and frequency of marriage of girls under 15 years explain this gender gap. UN وتشير الشواهد إلى أن نقص المرافق والممارسات الصحية وسوء التغذية وتكرار زواج الفتيات دون سن الخامسة عشرة تفسر هذه الفجوة بين الجنسين.
    All the evidence suggests she has early onset Alzheimers. Open Subtitles وكل الأدلة تقول أنها مبادئ ألزايمر مبكر
    All the evidence suggests it was burried in earthquake of 946. Open Subtitles كلُ الأدلة تُشير إلى أنه دُفنَ في زلزال 946

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more