"evolving circumstances" - Translation from English to Arabic

    • الظروف المتغيرة
        
    • الظروف المتطورة
        
    • تطور الظروف
        
    • الظروف الناشئة
        
    • للظروف المتغيرة
        
    • للظروف الناشئة
        
    My discussions with members of the Security Council indicate that there is an interest in adjusting the operational role of the United Nations in Kosovo in the light of the evolving circumstances. UN وتدل مناقشاتي مع أعضاء مجلس الأمن على توافر اهتمام بتعديل دور الأمم المتحدة التنفيذي في كوسوفو في ضوء الظروف المتغيرة.
    The Polish legal framework on anti-terrorism issues is being consistently developed and adjusted to evolving circumstances. UN ويجري باستمرار تطوير الإطار القانوني البولندي المعني بمسائل مكافحة الإرهاب وتعديله حسب الظروف المتغيرة.
    The Atlas system facilitates the continuous monitoring of resource utilization, and therefore enables proactive management of liquidity levels to address evolving circumstances. UN وييسّر نظام أطلس رصد استخدام الموارد باستمرار، ويتيح بذلك إدارة مستويات السيولة النقدية على نحو استباقي من أجل مواجهة الظروف المتغيرة.
    On the one hand, it is generally the purpose of a treaty and of the law of treaties to provide stability in the face of evolving circumstances. UN فمن جهة، يكمن غرض المعاهدة وقانون المعاهدات عموماً في توفير الاستقرار في مواجهة الظروف المتطورة.
    Treaties were designed to preserve the agreement between the parties in a legally binding form but over time, evolving circumstances and subsequent developments might affect their existence, content or meaning; that was especially true in the case of law-making treaties. UN وقد وضعت المعاهدات للحفاظ على الاتفاق بين الأطراف في شكل ملزم قانوناً ولكن بمرور الوقت، قد تؤثر الظروف المتطورة والتطورات اللاحقة على وجودها أو مضمونها أو معناها؛ ويصح هذا بصفة خاصة في حالة المعاهدات المنشئة للقانون.
    32. The Administrator intends to monitor closely the development of the resource situation and take such measures as are necessary in line with evolving circumstances. UN ٣٢ - ويعتزم مدير البرنامج أن يرصد عن كثب تطور حالة الموارد وأن يتخذ التدابير الضرورية التي تتمشى مع تطور الظروف.
    7. The Committee's criteria for removing a territory from its list of Non-Self-Governing Territories had never been adapted to evolving circumstances or the special needs of the few remaining Territories. UN 7 - وأردف قائلاً إن معايير اللجنة من أجل رفع اسم إقليم من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لم تتلاءم أبداً مع الظروف الناشئة أو الحاجات الخاصة في الأقاليم القليلة الباقية.
    Such an approach risks being unresponsive to evolving circumstances in the world. UN ذلك أن هذا النهج ينطوي على مجازفــة عــدم الاستجابــة للظروف المتغيرة في العالم.
    The Panel's findings and recommendations have assisted the Security Council in gaining a more comprehensive understanding of the evolving circumstances of the conflict in Darfur, the flow of arms into the region and the movement of the Darfur armed groups. UN وقد ساعدت توصيات الفريق والاستنتاجات التي توصل إليها مجلس الأمن في تكوين فكرة شاملة عن الظروف المتغيرة للنزاع في دارفور، وتدفق الأسلحة على المنطقة وتحركات الجماعات المسلحة في دارفور.
    To address these challenges, UNMIK, guided by the imperative need to ensure peace and security in Kosovo, has acted, and will continue to act, in a realistic and practical manner and in the light of the evolving circumstances. UN وقد تصرفت البعثة في مواجهة هذه التحديات، مسترشدة بالحاجة الماسة لكفالة السلام والأمن في كوسوفو، وستظل تتصرف بطريقة واقعية وعملية وفي ضوء الظروف المتغيرة.
    We recall that UNMIK transferred its return-related competences to the Provisional Institutions, and that in the " evolving circumstances " it should retake its competences, particularly those related to return. UN ونشير إلى أن البعثة نقلت اختصاصاتها ذات الصلة بالعودة إلى المؤسسات المؤقتة وأن عليها، في ضوء ' ' الظروف المتغيرة``، أن تسترجع اختصاصاتها، ولا سيما تلك المتصلة بالعودة.
    In particular, activities with a mandate directly derived from treaty provisions or those providing services to a well-defined professional group were able to adjust their programmes to evolving circumstances and to provide additional services. UN وبشكل خاص، استطاعت الأنشطة التي تستمد ولايتها مباشرة من أحكام الاتفاقيات أو التي تقدم خدمات لفئة فنية محددة جيدا، أن تكيف برامجها مع الظروف المتغيرة وأن تقدم خدمات إضافية.
    The report makes no mention of the requests of Serbia or of its contention that the " evolving circumstances " represent a violation of resolution 1244 (1999). UN ولم يرد في التقرير أي ذكر لطلبات صربيا أو لدفعها بأن " الظروف المتغيرة " تشكل انتهاكا للقرار 1244 (1999).
    For Serbia it is completely unacceptable to consider the " evolving circumstances " after the unilateral declaration of independence of the province as a basis for UNMIK's activities in Kosovo and Metohija. UN فمن غير المقبول على الإطلاق بالنسبة لصربيا أن تُعتبر " الظروف المتغيرة " بعد إعلان استقلال الإقليم من جانب واحد أساسا لأنشطة البعثة في كوسوفو وميتوهيا.
    Appropriate policies to follow in this area might be worked out on a case-by-case basis in the light of the evolving circumstances of individual countries, taking into account the experiences of other countries and the market imperfections prevalent in developing countries and countries in transition, as well as their general business environment. UN وقد تُصمﱠم على أساس كل حالة على حدة السياسات المناسبة الواجب اتباعها في هذا المجال في ضوء الظروف المتطورة لفرادى البلدان، مع مراعاة تجارب البلدان اﻷخرى وعيوب السوق السائدة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وكذلك بيئتها التجارية العامة.
    It is equally important for States to review whether these laws provide the necessary coverage in light of evolving circumstances and whether, together with relevant policies, they provide an environment conducive to business respect for human rights. UN ومن المهم أيضاً أن تستعرض الدول ما إذا كانت هذه القوانين توفر التغطية الضرورية في ضوء الظروف المتطورة وما إذا كانت، إلى جانب السياسات ذات الصلة، توفر بيئة تؤدي إلى احترام الأعمال التجارية لحقوق الإنسان.
    The United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) continues to operate within the framework of Security Council resolution 1244 (1999) and to implement its mandate in the light of the evolving circumstances. UN تواصل بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو عملها في إطار قرار مجلس الأمن 1244 (1999)، وتنفيذ ولايتها في ضوء الظروف المتطورة.
    11. International law has a specific feature which is designed to ensure that evolving circumstances are taken into account in a way which is compatible with the agreement of the parties. UN 11- للقانون الدولي ميزة محددة الغرض منها ضمان مراعاة تطور الظروف على نحو يتلاءم مع اتفاق الأطراف.
    15. The Special Mission recommends that any further reductions beyond that described on paragraph 12 above should be carefully decided and take into account evolving circumstances. UN ١٥ - وتوصي البعثة بالتأني وبمراعاة تطور الظروف لدى تقرير إجراء أي تخفيضات إضافية تتجاوز ما هو معروض في الفقرة ١٢ أعلاه.
    The related Decision on the Medium Term Plan adopted by the Standing Committee (annexed) underlined the fact that the Standing Committee would need to review the Plan in the light of evolving circumstances so as to adjust objectives and priorities as necessary. UN وأكد القرار المتصل بالخطة المتوسطة اﻷجل الذي اعتمدته اللجنة الدائمة )المرفق( على أن اللجنة الدائمة تحتاج الى استعراض الخطة في ضوء الظروف الناشئة لتعديل اﻷهداف واﻷولويات حسب الاقتضاء.
    (d) Further emphasizes that the Standing Committee will, as necessary, review the Plan in order to adjust objectives and priorities as necessary in the light of evolving circumstances. UN )د( تؤكد أيضاً أن اللجنة الدائمة ستستعرض الخطة، حسب الاقتضاء، من أجل تعديل اﻷهداف واﻷولويات حسبما يقتضي اﻷمر في ضوء الظروف الناشئة.
    Human resources managers are clearly conscious of the need to continue the recruitment process for key posts within a suitably controlled framework. A key objective which the Court has established is to introduce a comprehensive Human Resources Strategy, a process which is important to ensure that staff skills and resources match the evolving circumstances of the Court's activities. UN ويدرك مديرو الموارد البشرية بوضوح الحاجة إلى مواصلة عملية التعيين لشغل الوظائف الرئيسية التي أرستها المحكمة اعتماد استراتيجية شاملة للموارد البشرية، وهي عملية هامة لضمان مواكبة مهارات الموظفين ومواردهم للظروف المتغيرة لأنشطة المحكمة.
    Because of the continuity of its presence at the country level, the United Nations system develops an understanding of evolving circumstances that helps it to adapt its approaches. UN وينشأ لدى المنظومة، بسبب استمرار وجودها على الصعيد القطري تفهم للظروف الناشئة يساعدها على تكييف نهوجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more