Therefore, all recommended compensation amounts are presented in multiples of USD 1,000, except where the Panel recommends payment in full of any claim or part thereof. Central Bank of Kuwait | UN | ولذلك تُعرض جميع مبالغ التعويضات الموصى بها معبراً عنها بمضاعفات ال000 1 دولار، باستثناء الحالات التي يوصي فيها الفريق بدفع كامل مبلغ أي مطالبة أو جزء منها. |
UNIFIL recommended that the Israel Defense Forces should refrain from retaliation in such instances except where clearly required in immediate self-defence. | UN | وأوصت اليونيفيل بضرورة امتناع جيش الدفاع الإسرائيلي عن الرد في مثل هذه الحالات، باستثناء الحالات التي تتطلب ذلك بوضوح للدفاع الفوري عن النفس. |
Recognizing that the term `women', except where otherwise specified, encompasses `girl children', | UN | وإذ تدرك أن تعبير ' المرأة` أو ' النساء` يشمل ' الطفلة`، إلا في الحالات التي يحدد فيها خلاف ذلك، |
No assistance should be provided for the creation of permanent structures in the sites, except where required for efficient delivery of water and sanitation. | UN | `3` ينبغي عدم تقديم أية مساعدة من أجل إنشاء هياكل دائمة في المواقع، باستثناء ما يلزم لأغراض إيصال المياه والتصحاح بشكل فعال. |
Section 77 of the Act states women shall not be employed during the night in any undertaking, except where the night work - | UN | فالفرع 77 من القانون ينص على عدم استخدام المرأة أثناء الليل في أي عمل، إلا إذا كان العمل الليلي: |
The Environmental Damage Compensation Act of Finland also covers pure economic loss, except where such losses are insignificant. | UN | كما يشمل قانون التعويض عن الأضرار البيئية في فنلندا الخسارة الاقتصادية الخالصة، إلا إذا كانت هذه الخسائر ضئيلة. |
In long-term experiments, yield responses are declining except where fertilizer is applied in conjunction with organic manure. | UN | وفي التجارب الطويلة اﻷجل، تنخفض استجابات الغلات إلا عندما تستخدم اﻷسمدة الكيماوية مع السماد العضوي. |
Hence, it will refrain from the use of anti-personnel mines, except where such use is absolutely necessary to protect its forces. | UN | ومن هذا المنظور فإنها تتخلى عن استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد إلا في حالة الضرورة القصوى التي تفرضها حماية قواتها. |
Output was lower owing to a decreased need to hold separate consultations with Chiefs/Directors of Mission Support, except where warranted, in light of introducing the mechanism of the annual Chiefs/Directors of Mission Support conference | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى تراجع الحاجة إلى إجراء مشاورات منفصلة مع رؤساء/مديري دعم البعثات، باستثناء الحالات التي يقتضي فيها الأمر ذلك، في ضوء استحداث آلية المؤتمر السنوي لرؤساء/مديري دعم البعثات |
Similarly, respect for the rule of non bis in idem ensured that no one could be tried twice for the same offence, except where due process and the rule of law had not been observed in the first instance. | UN | وبالمثل، فإن احترام قاعدة عدم محاكمة الشخص على نفس الجريمة مرتين يكفل عدم تكرار المحاكمة عن نفس الجُرم باستثناء الحالات التي لا تشهد محاكمات أصولية أو احترام لسيادة القانون بالدرجة الأولى. |
I call on the Israel Defense Forces to refrain from responding with live fire in such situations, except where clearly required in immediate self-defence. | UN | كما أدعو جيش الدفاع الإسرائيلي إلى الامتناع عن الرد بالذخيرة الحية في مثل هذه الحالات، باستثناء الحالات التي تتطلب ذلك بوضوح للدفاع الفوري عن النفس. |
except where otherwise specified, the term `women'encompasses `girl children'. | UN | ويشمل مصطلح ' المرأة` ' الطفلة`، إلا في الحالات التي يحدد فيها خلاف ذلك. |
The Panel has only considered those losses contained in the original claim except where such losses have been reduced by Karim Bennani. | UN | ولم ينظر الفريق سوى في الخسائر الواردة في المطالبة الأصلية إلا في الحالات التي خفَّضت فيها الشركة هذه الخسائر. |
The posts at mission headquarters will deal primarily with policy, planning and coordination functions, except where centralized functions are performed. | UN | وتختص المناصب بمقر البعثة، في المقام الأول، بالسياسات، ووظائف التخطيط والتنسيق، باستثناء ما يتعلق منها بتأدية مهام مركزية. |
It appeared from the report, including the study of State practice, that there was insufficient evidence to support the contention that the obligation had attained the required level of acceptance and that it was not incumbent on States except where established by treaty. | UN | ويبدو من التقرير، بما في ذلك دراسة ممارسة الدول، أنه لا يوجد ما يكفي من البيّنات. لتأييد الادعاء بأن الالتزام قد حقق المستوى المطلوب للمقبولية وبأنه ليس لزاما على الدول باستثناء ما نصت عليه المعاهدة. |
except where the agent is in the form of a vaccine. | UN | 1 - إلا إذا كان العامل المرضى في صورة لقاح. |
The same applies to medical examinations and procedures, except where life is in danger. | UN | ولا للفحوصات أو الإجراءات الطبية، إلا إذا كانت حياته معرضة للخطر. |
except where impossible, the danger shall be diagnosed and certified in writing by a registered medical practitioner | UN | :: إلا عندما يكون مستحيلا، فإن الخطر يتم تشخيصه وإثباته كتابة بمعرفة ممارس طبي قانوني. |
The Government had no power to intervene in the establishment of specific working conditions except where they related to health or safety. | UN | ولا تملك الحكومة سلطة التدخل في توفير أوضاع عمل معينة إلا في حالة اتصالها بالصحة أو اﻷمن. |
Notwithstanding the time constraints and deadlines, their comments had been taken into account, except where they went against the terms of the resolution. | UN | وبالرغم من ضيق الوقت والآجال المحددة، أخذت تعليقاتها في الاعتبار ما لم تكن متعارضة مع أحكام القرار. |
Governments may not exclude journalists or representatives of such organizations from areas that are experiencing violence or armed conflict, except where their presence would pose a clear risk to the safety of others. | UN | وليس للحكومات أن تستبعد الصحفيين أو ممثلي تلك المنظمات من المناطق التي تشهد العنف أو النزاع المسلَّح، إلاّ إذا كان وجودهم يشكِّل مخاطرة واضحة على سلامة الآخرين. |
" except where a final decision is pronounced by a judicial authority, the person concerned shall have the right to submit the reason he or she should not be expelled and to have his or her case reviewed by the competent authority, unless compelling reasons of national security require otherwise. " | UN | " يحق للشخص المعني، عدا في حالة صدور قرار نهائي من هيئة قضائية، أن يتقدم بالأسباب المبررة لعدم طرده وأن تقوم السلطة المختصة بمراجعة قضيته، ما لم تقض ضرورات الأمن الوطني بغير ذلك. " |
19. The Committee recalled that previous scales had used MERs except where that would cause excessive fluctuations and distortions in the income of some Member States, when price-adjusted rates of exchange (PAREs) or other appropriate conversion rates were used. | UN | 19 - وأشارت اللجنة إلى أن الجداول السابقة استخدمت أسعار الصرف السوقية ما لم يسبب ذلك تقلبات وتشويهات مفرطة في دخل بعض الدول الأعضاء، وحينذاك استُخدمت أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار أو غيرها من أسعار التحويل الملائمة. |
except where otherwise specified, the term `women'encompasses `girl children'. | UN | وتشمل كلمة ' المرأة` أو ' النساء` ' الطفلة`، فيما عدا الحالات التي يحدد فيها خلاف ذلك. |
Ministers have publicly committed to prohibiting discrimination against older people in health and social care, except where it can be objectively justified. | UN | وقد التزم الوزراء علنا بحظر التمييز ضد المسنين في الرعاية الصحية والاجتماعية، ما عدا في الحالات التي يمكن فيها تبرير ذلك تبريراً موضوعياً. |
Only instruments currently in force are referred to, in an approximate chronological order, except where there is doubt about the date of an instrument. | UN | والصكوك السارية حالياً وحدها هي المشار إليها، بترتيب زمني تقريبي، إلا حيثما كان هناك شك فيما يتعلق بتاريخ اعتماد الصك. |
The right to compensation of damage for wrongful conviction belongs to a person against whom a binding criminal sanction was imposed or who was declared guilty but freed from serving the sentence, and subsequently, as a result of an extraordinary legal remedy, the new proceedings were irrevocably discontinued or the convicted person was acquitted by a binding judgement or the charge was rejected, except where: | UN | ويكون الحق في التعويض عن ضرر الإدانة الخاطئة مُستحقاً للشخص الذي وُقِّعت عليه عقوبة جنائية ملزمة، أو الذي أُدين لكن أُعفي من قضاء مدة العقوبة، وبعد ذلك، ونتيجة لانتصاف قانوني استثنائي، أوقفت الإجراءات الجديدة بصورة نهائية، أو بُرئ الشخص المُدان بحكم ملزم، أو رُفضت التهمة، إلا في الحالات التالية: |