"exercise its jurisdiction" - Translation from English to Arabic

    • ممارسة اختصاصها
        
    • تمارس اختصاصها
        
    • تمارس ولايتها
        
    • ممارسة ولايتها
        
    • ممارسة اختصاصه
        
    • تمارس المحكمة اختصاصها
        
    The court should be in a position to exercise its jurisdiction clearly. UN وينبغي أن تكون المحكمة في وضع يمكنها من ممارسة اختصاصها بوضوح.
    The Court cannot regard this factor as a compelling reason to decline to exercise its jurisdiction. UN وليس بوسع المحكمة أن تعتبر هذا العامل من الأسباب القاهرة التي تحملها على الامتناع عن ممارسة اختصاصها.
    That will enable the Court to exercise its jurisdiction over that crime along the lines of the other crimes falling within its jurisdiction. UN فذلك سيمكن المحكمة من ممارسة اختصاصها القضائي على غرار الجرائم الأخرى التي تقع ضمن اختصاصها القضائي.
    The Court may exercise its jurisdiction with respect to a crime referred to in article 5 in accordance with the provisions of this Statute if: UN للمحكمة أن تمارس اختصاصها فيما يتعلق بجريمة من الجرائم المشار إليها في المادة ٥ وفقا ﻷحكام هذا النظام اﻷساسي:
    The Court may exercise its jurisdiction with respect to a crime referred to in article 5 in accordance with the provisions of this Statute if: UN للمحكمة أن تمارس اختصاصها فيما يتعلق بجريمة مشار إليها في المادة 5 وفقا لأحكام هذا النظام الأساسي في الأحوال التالية:
    Consequently, every State had the right to exercise its jurisdiction to prosecute the perpetrators. UN ومن ثم، فمن حق كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية لملاحقة الجناة.
    By the same letter, the Minister for Foreign Affairs invited the Tribunal to exercise its jurisdiction to settle the dispute. UN وفي ذات الرسالة، دعا وزير خارجية بنغلاديش المحكمة إلى ممارسة ولايتها لتسوية النزاع.
    The French Government suggests that the court may exercise its jurisdiction over an individual with respect to a crime under its jurisdiction: UN وتقترح الحكومة الفرنسية أن يكون بمقدور المحكمة الجنائية الدولية ممارسة اختصاصها تجاه شخص ارتكب جريمة تدخل في اختصاصها:
    Third, the Court must be entitled to exercise its jurisdiction without the need for further State consent. UN والمبدأ الثالث ، يجب أن يكون من حق المحكمة ممارسة اختصاصها دون حاجة الى موافقة أخرى من الدول .
    There could be a system requiring consent by the State of nationality of the perpetrator, so that the Court could exercise its jurisdiction. UN ويمكن أن يكون هناك نظام يتطلب موافقة دولة الجنسية لشخص الجاني ، لكي تستطيع المحكمة ممارسة اختصاصها .
    Furthermore, the Preparatory Commission was to prepare proposals for submission to the Review Conference on the definition and Elements of Crimes of aggression and the conditions under which the Court could exercise its jurisdiction with regard to that crime. UN وفضلا عن ذلك يتعيﱠن على اللجنة أن تضع مقترحات تقدم إلى المؤتمر الاستعراضي المعني بتعريف جرائم العدوان وعناصرها والشروط التي تستطيع المحكمة بموجبها ممارسة اختصاصها بالنسبة لهذه الجريمة.
    His delegation would participate fully in the work on preparing provisions governing the crime of aggression, in order to ensure that the Court would be in a position to exercise its jurisdiction over that crime. UN وإن وفده سيُشارك مشاركة كاملة في العمل المتعلق بإعداد أحكام تحكم جريمة العدوان، لكفالة أن تكون المحكمة في وضع يُتيح لها ممارسة اختصاصها على الجريمة.
    Ukraine attached substantial importance to the work assigned to the Preparatory Commission, which included elaboration of the Rules of Procedure and Evidence and the definition and Elements of Crimes of aggression, and the conditions under which the Court should exercise its jurisdiction. UN وقال إن أوكرانيا تولي أهمية كبيرة للمهام الموكولة إليها ألا وهي: وضع القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، وتعريف جريمة العدوان وتحديد أركان الجرائم، وتحديد شروط ممارسة اختصاصها.
    The United Nations should exercise its jurisdiction and respond to Morocco's continued obstructionist approach to the peace process. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تمارس اختصاصها وترد على النهج المغربي المستمر الذي يشكل إعاقة للعملية السلمية.
    In that connection, the number of States whose consent was needed for the court to exercise its jurisdiction should be kept to a minimum. UN وفي هذا الصدد، ينبغي اﻹبقاء على عدد الدول التي تحتاج المحكمة إلى موافقتها حتى تمارس اختصاصها عند الحد اﻷدنى.
    The court should exercise its jurisdiction with the consent of the States concerned in each particular case. UN وعلى المحكمة أن تمارس اختصاصها بموافقة الدول المعنية بكل قضية على حدة.
    On the one hand, the Court may exercise its jurisdiction on the basis of the consent of States, most importantly via the ratification of the Rome Statute or a special declaration to that effect. UN فمن جهة، يجوز للمحكمة أن تمارس اختصاصها على أساس موافقة الدول، والأهم أن يكون من خلال المصادقة على نظام روما الأساسي أو إعلان خاص بهذا المعنى.
    In respect of a State Party which has not accepted the amendment, the Court shall not exercise its jurisdiction regarding a crime covered by the amendment when committed by that State Party's nationals or on its territory. UN وفي حالة الدولة الطرف التي لا تقبل التعديل، يكون على المحكمة ألا تمارس اختصاصها فيما يتعلق بجريمة مشمولة بالتعديل عندما يرتكب هذه الجريمة مواطنون من تلك الدولة أو ترتكب الجريمة في إقليمها.
    Where the offences constituting piracy are concerned, China is able to exercise its jurisdiction in accordance with the following legal provisions: UN فيما يتعلق بالجرائم التي تشكل قرصنة، يمكن للصين أن تمارس ولايتها وفقا للأحكام القانونية التالية:
    Doubts were expressed about this proposal on the ground that the purpose of the convention was to cover also cases where there was in the territory where the crime had been committed no governmental authority to exercise its jurisdiction over the crime. UN وأعرب عن شكوك بشأن هذا الاقتراح بدعوى أن الغرض من الاتفاقية هو أن تغطي أيضا القضايا التي لا توجد بصددها في الاقليم الذي ارتكبت فيه الجريمة سلطة حكومية تمارس ولايتها على الجريمة.
    The role of the court should be to exercise its jurisdiction when the concerned State no longer existed or when its judicial system became ineffective. UN وأضاف أنه ينبغي أن يكون دور المحكمة هو ممارسة ولايتها حين لا تعود الدولة موجودة أو حين يصبح نظامها القضائي غير فعال.
    This concept constitutes the " nexus " of military justice, particularly as regards field operations, when the territorial court cannot exercise its jurisdiction. UN ويشكل هذا المفهوم " الرابطة " في القضاء العسكري، لا سيما فيما يخص العمليات الميدانية، عندما لا يستطيع القاضي الميداني ممارسة اختصاصه.
    The Court may exercise its jurisdiction in situations where the alleged perpetrator is a national of a State party or where the crime was committed in the territory of a State party. UN ويجوز أن تمارس المحكمة اختصاصها في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم من رعايا الدولة الطرف أو التي تكون ارتكبت فيها الجريمة في إقليم الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more