"exercise jurisdiction" - Translation from English to Arabic

    • ممارسة الولاية القضائية
        
    • ممارسة الاختصاص
        
    • ممارسة ولايتها القضائية
        
    • تمارس الولاية
        
    • ممارسة اختصاصها
        
    • تمارس اختصاصها
        
    • تمارس الاختصاص
        
    • تمارس ولايتها
        
    • بممارسة ولايتها القضائية
        
    • تمارس ولاية قضائية
        
    • بممارسة الولاية
        
    • تمارس صلاحيتها القضائية
        
    • بممارسة اختصاصها
        
    • يمارسون الولاية القضائية
        
    • ممارسة اختصاصه
        
    It is increasingly recognized that States not only have the power to exercise universal jurisdiction over those crimes, but also have the duty to do so or to extradite suspects to States willing to exercise jurisdiction. UN ويتزايد الاعتراف بأن الدول لا تملك صلاحية ممارسة الولاية القضائية العالمية على هذه الجرائم فحسب، بل ويقع عليها أيضا واجب القيام بذلك أو تسليم المشتبه فيهم إلى الدول المستعدة لممارسة الولاية القضائية.
    Malaysia was therefore able to exercise jurisdiction over them. UN ولذا فإن ماليزيا قادرة على ممارسة الولاية القضائية عليهم.
    Following receipt of such notification, the territorial or custodial State may exercise jurisdiction over the case. UN وبعد استلام هذا اﻹخطار، يجوز للدولة اﻹقليمية أو المتحفظة ممارسة الاختصاص في الدعوى.
    We also commend the inclusion of a definition of the crime of aggression and the conditions under which the Court could exercise jurisdiction with respect to that crime. UN كما تثني على إدراج تعريف لجريمة العدوان والظروف التي يجوز للمحكمة في ظلها ممارسة ولايتها القضائية على تلك الجريمة.
    Did it mean that a court in one country could exercise jurisdiction over arbitration proceedings that were taking place in another country? UN وهل هو يعني أنه باستطاعة محكمة في أحد البلدان أن تمارس الولاية على إجراءات التحكيم التي تتم في بلد آخر؟
    Without such acceptance, the court cannot exercise jurisdiction except with respect to the cases referred to in article 23. UN وبدون هذا القبول لا تستطيع المحكمة ممارسة اختصاصها إلا فيما يخص الحالات المشار إليها في المادة ٢٣.
    On the other hand, the Court may exercise jurisdiction on the basis of a Chapter VII mandate by the Security Council. UN ومن جهة أخرى، يجوز للمحكمة أن تمارس اختصاصها على أساس ولاية من مجلس الأمن تقوم على الفصل السابع.
    145. It was also noted that the court could not exercise jurisdiction in relation to States not party to the statute. UN ١٤٥ - ولوحظ أيضا أن المحكمة لا يمكنها أن تمارس الاختصاص فيما يتعلق بالدول غير اﻷطراف في النظام اﻷساسي.
    In those areas, flag States have the primary responsibility to exercise jurisdiction and control over ships flying their flags. UN ففي تلك المناطق، تقع على دول العلم المسؤولية الأولى عن ممارسة الولاية القضائية والمراقبة على السفن التي تحمل علمها.
    The Court did not require consent or comity, which were essential operating principles of international law, in order to exercise jurisdiction. UN فالمحكمة لاتشترط الموافقة أو صداقة الشعوب وهما مبدآن عمليان أساسيان في القانون الدولي، عند ممارسة الولاية القضائية.
    The State which makes the investigation contemplated in paragraph 1 of the present article shall promptly inform the said States Parties of its findings and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction. UN وعلى الدولة التي تجري التحقيق المنصوص عليه في الفقرة 1 من هذه المادة أن تبلغ تلك الدول الأطراف على الفور بالنتائج التي توصلت إليها وأن تبين ما إن كانت تعتزم ممارسة الولاية القضائية.
    The State which makes the investigation contemplated in paragraph 1 of the present article shall promptly inform the said States Parties of its findings and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction. UN وعلى الدولة التي تجري التحقيق المنصوص عليه في الفقرة 1 من هذه المادة أن تبلغ تلك الدول الأطراف على الفور بالنتائج التي توصلت إليها وأن تبين ما إن كانت تعتزم ممارسة الولاية القضائية.
    Only when such States were unable to exercise jurisdiction should the international criminal court be called upon to intervene. UN ولا ينبغي دعوة المحكمة الدولية إلى التدخل إلا إذا تعذر على هذه الدول ممارسة الاختصاص.
    The State which makes the preliminary inquiry contemplated in paragraph 2 of this article shall promptly report its findings to the said States and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction. UN وتبلغ الدولة التي تقوم بالاستفسار اﻷولي، المتوخى في الفقرة ٢ من هذه المادة، ما تتوصل إليه من نتائج إلى تلك الدول فورا، وتبيﱢن ما إذا كانت تعتزم ممارسة الاختصاص.
    The rules of State immunity are procedural in character and are confined to determining whether or not the courts of one State may exercise jurisdiction in respect of another State. UN فالقواعد المتعلقة بحصانة الدولة هي قواعد إجرائية الطابع وتقتصر على تحديد ما إذا كانت محاكم إحدى الدول تستطيع ممارسة الاختصاص القضائي إزاء دولة أخرى.
    One State indicated that it applied this principle under several conditions, including that the State could exercise jurisdiction over the offences domestically in order to be able to apply the principle of aut dedere aut judicare. UN وأشارت إحدى الدول إلى أنها طبقت هذا المبدأ بعدّة شروط، منها أن تكون الدولة قادرة على ممارسة ولايتها القضائية على الجرائم على الصعيد الداخلي كي تكون قادرة على تطبيق مبدأ التسليم أو المحاكمة.
    Where a State was unwilling or unable to exercise jurisdiction, universal jurisdiction could be an important mechanism for holding perpetrators to account, eliminating safe havens and promoting the rule of law. UN وحيثما لا تكون الدولة راغبة في ممارسة ولايتها القضائية أو غير قادرة على ممارستها، يمكن أن تشكل الولاية القضائية العالمية آلية هامة لمحاسبة الجناة والقضاء على الملاذات الآمنة وتعزيز سيادة القانون.
    Consideration should be given to establishing a time frame for the waiving of immunity ratione materiae so as to ensure that the waiver occurred in a timely manner and to establish certainty with respect to the authority of the State seeking to exercise jurisdiction. UN وأضاف أنه ينبغي النظر في تحديد إطار زمني لرفع الحصانة الموضوعية بما يكفل حصوله في الوقت المناسب ولإرساء اليقين في ما يتعلق بسلطة الدولة التي تسعى إلى ممارسة ولايتها القضائية.
    In accordance with those treaties, Mexico can exercise jurisdiction under the conditions established therein. UN ووفقا لتلك المعاهدات، يجوز للمكسيك أن تمارس الولاية القضائية بموجب الشروط الواردة فيها.
    They were equally uncomfortable with the provision according to which the Court could not exercise jurisdiction unless the State of nationality of the accused or the State where the crimes had taken place had ratified the Statute. UN وتشعر أيضا بنفس القدر من عدم الارتياح إزاء الحكم الذي تعجز المحكمة وفقا له عن ممارسة اختصاصها ما لم تصدق على النظام اﻷساسي الدولة التي ينتمي إليها المتهم أو الدولة التي ارتكبت فيها الجرائم.
    Initially, the court might exercise jurisdiction over other crimes, but, once the draft Code came into force, its provisions should fall within the court's jurisdiction ratione materiae. UN ويمكن للمحكمة في البداية، أن تمارس اختصاصها على جرائم أخرى، ولكن حالما يدخل مشروع المدونة حيز النفاذ ينبغي أن تدخل أحكامه في نطاق الاختصاص الموضوعي للمحكمة.
    It was clear that the Court should exercise jurisdiction in relation to large-scale, systematic crimes perpetrated in fulfilment of the policy of a State or an organization. UN ومن الواضح أنه ينبغي للمحكمة أن تمارس الاختصاص فيما يتعلق بالجرائم التي تُرتكب على نطاق واسع وبصورة منهجية تنفيذا لسياسة دولة أو منظمة.
    The Court could therefore exercise jurisdiction in the case of a dispute that fell within the scope of only one of those instruments. UN وبناء على ذلك، يسوغ للمحكمة أن تمارس ولايتها في حال وجود نزاع يندرج ضمن نطاق صك واحد فقط من هذه الصكوك.
    This was the case in particular with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which placed a primary obligation on the State to exercise jurisdiction. UN وهذا هو الحال بشكل خاص بالنسبة لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التي تقرر واجبا أساسيا على الدولة بممارسة ولايتها القضائية.
    If international space law permits or requires a State to exercise jurisdiction over aerospace objects that travel through outer space, the applicable regime will differ according to the applicable national and international law. UN وإذا سمح قانون الفضاء الدولي لدولة أو اشترط عليها أن تمارس ولاية قضائية على أجسام الفضاء الجوي التي تنتقل عبر الفضاء الخارجي، اختلف النظام الواجب التطبيق حسب القانون الوطني والدولي المعمول به.
    Under article 9 of the Convention, States parties are obliged to establish competence to exercise jurisdiction over the offence of enforced disappearance not only in any territory under their jurisdiction, but also when the alleged offender or victim is one of their nationals. UN وبموجب المادة 9 منها، يتعين على الدول الأطراف أن تقر اختصاصها بممارسة الولاية القضائية على جريمة الاختفاء القسري ليس فقط في أي إقليم خاضع لولايتها، بل كذلك عندما يكون مرتكب الجريمة المفترض أو الضحية المفترضة من رعاياها.
    (20) The Committee is concerned that military courts continue to exercise jurisdiction in criminal cases where military personnel and civilians are jointly accused (art. 14). UN (20) تشعر اللجنة بالقلق لأن المحاكم العسكرية لا تزال تمارس صلاحيتها القضائية في القضايا الجنائية التي تُوجَّه فيها تهَم مشتركة لعسكريين ومدنيين (المادة 14).
    As far as the court’s jurisdiction was concerned, he disagreed with the view that as long as a national justice system investigated or prosecuted a case, the court should not be entitled to exercise jurisdiction. UN وفيما يتعلق باختصاص المحكمة، قال إنه لا يتفق مع الرأي القائل بأنه ما دامت نظم العدالة الوطنية تحقق أو تلاحق قضائيا في قضية من القضايا، فإنه ينبغي ألا يسمح للمحكمة بممارسة اختصاصها.
    It also determines the duties of other judicial officials who do not exercise jurisdiction, such as chiefs of section, registrars, chief clerks, legal assistants, coroners and legal experts. UN ويحدد أيضاً واجبات الموظفين القضائيين الآخرين الذي لا يمارسون الولاية القضائية مثل رؤساء الأقسام، والمسجلين، ورؤساء أقلام الكتاب، والمساعدين القانونيين، والأطباء الشرعيين، والخبراء القانونيين.
    According to the author, section 49 (1) of the Judicature Act No. 2 of 1978 (as amended) stipulates that no judge shall be competent, and in no case shall any judge be compelled to exercise jurisdiction in any action, prosecution, proceedings or matter in which he is a party or is personally interested. UN ويفيد صاحب البلاغ أن الفقرة (1) من المادة 49 من قانون القضاء رقم 2 لعام 1978 (بصيغته المعدلة) تنص على عدم اختصاص القاضي وعدم جواز إجباره على ممارسة اختصاصه في أية دعوى أو ملاحقة قضائية أو إجراءات أو قضية هو طرف فيها أو لـه مصلحة شخصية فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more