"exercise of certain" - Translation from English to Arabic

    • ممارسة بعض
        
    • بممارسة بعض
        
    It had also proposed that the state of emergency should not entail any restrictions in the exercise of certain fundamental rights, including those protected by the Covenant. UN كما اقترح ألا يستتبع حالة الطوارئ تقييد ممارسة بعض الحقوق الأساسية، ولا سيما الحقوق التي يكفل العهد حمايتها.
    Only in those cases in which a court judgement denies a detainee the exercise of certain fundamental rights may any departure be made from these terms of the Constitution. UN ولا يجوز مخالفة هذه النصوص الدستورية الا في الحالات التي يحرم فيها السجين بموجب حكم قضائي من ممارسة بعض حقوقه اﻷساسية.
    It expressed concern over the Government's interference with the exercise of certain human rights and freedoms such as the right to life, liberty and security of the person, restrictions on freedom of expression and political interference with the judicial process. UN وأعربت عن قلقها من تدخل الحكومة في ممارسة بعض حقوق الإنسان والحريات من مثل حق الشخص في الحياة والحرية والأمن، والقيود على حرية التعبير، والتدخل السياسي في الإجراءات القضائية.
    (7) The exercise of certain functions by an international organization may be of vital interest to its member States and in certain cases to the international community. UN 7 - وقد تتسم ممارسة بعض الوظائف من جانب المنظمة الدولية بأهمية حيوية للدول الأعضاء فيها وفي بعض الحالات للمجتمع الدولي.
    His Government spared no effort to go beyond that acknowledged minimum but, for the purposes of the exercise of certain rights, economic, social and cultural conditions could not be disregarded. UN ولا تألو حكومة جامايكا جهدا لتجاوز هذا الحد اﻷدنى المسلم به، ولكن لا يجب تجاهل الظروف الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تحيط بممارسة بعض الحقوق.
    Under this law, infected persons, persons suspected of having contracted a transmissible disease or with a high risk of contracting it may be subject to medical exams or restrictions to the exercise of certain activities or to compulsory isolation. UN وبموجب هذا القانون فإنه يمكن إخضاع الأشخاص المشكوك بإصابتهم بمرض سار أو المعرضين لخطر شديد بالإصابة به إلى فحوص طبية أو إلى قيود على ممارسة بعض الأنشطة أو إلى العزل الإجباري.
    In addition, the limitations on the exercise of certain rights and freedoms under this Act apply equally to men and women who are under 50 years of age. UN إضافة إلى ذلك، فإن القيود على ممارسة بعض الحقوق والحريات بموجب هذا القانون ينطبق بالتساوي على الرجال والنساء الذين تقل أعمارهم عن 50 عاماً.
    Consequently, although the Covenant took precedence over domestic legislation, a degree of legal uncertainty remained because it was necessary to go to court to settle the question; that uncertainty was made greater by the rather vague wording of article 49 of the Constitution, according to which the exercise of certain rights could only be restricted by the law. UN وبناءً على ذلك، حتى إذا كانت للعهد الغلبة على القانون فيبقى هناك نوع من عدم الأمان القانوني بسبب أنه يتعين اللجوء إلى المحكمة للفصل في المسألة، ويزيد من عدم الأمان هذا غموض أحكام المادة 49 من الدستور إلى حد كبير، التي بموجبها لا يمكن تقييد ممارسة بعض الحقوق إلا عن طريق القانون.
    105. The non—derogability of the exercise of certain rights, set forth in article 4, paragraph 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights, has been enhanced or expanded as a result of the entry into force of other international instruments. UN ٥٠١- إن لا مساسية ممارسة بعض الحقوق، على نحو ما هو منصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، عُززت بالفعل أو اتسع نطاقها بدخول صكوك دولية أخرى حيز النفاذ.
    It is often ascertained that clients lack certain documents that are necessary for the exercise of certain fundamental civil, political and economic rights. UN وكثيرا ما جرى التأكد من افتقار العملاء إلى وثائق معينة تستلزمها ممارسة بعض الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية الأساسية.
    More recently, when considering the most recent periodic report by Togo, the Human Rights Committee found that the various curfews declared by the authorities actually amounted to suspension of the exercise of certain rights protected by the Covenant. UN وفي وقت أقرب، وبمناسبة النظر في التقرير الدوري اﻷخير لتوغو، اعتبرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن حالات حظر التجول التي أعلنتها السلطات كانت تعني، في الواقع، تعليق ممارسة بعض الحقوق التي يحميها العهد.
    452. The provision that in a public emergency a State party may take certain statutory measures which might, in some cases, lead to restrictions on the exercise of certain fundamental rights, has had its repercussions on the Aruban Constitution. UN ٢٥٤- تأثر الدستور اﻷروبي بالحكم الذي يقضي بأنه يجوز للدولة الطرف في حالات الطوارئ العامة أن تتخذ تدابير قانونية معينة قد تؤدي، في بعض الحالات، إلى تقييد ممارسة بعض الحقوق اﻷساسية.
    (7) The exercise of certain functions by an international organization may be of vital interest to its member States and in certain cases to the international community. UN 7) وقد تتسم ممارسة بعض الوظائف من جانب المنظمة الدولية بأهمية حيوية للدول الأعضاء فيها وفي بعض الحالات للمجتمع الدولي.
    Second, the exercise of certain rights can and does benefit environmental policymaking, resulting in better environmental protection and, as a consequence, greater protection of the human rights that may be threatened by environmental degradation. UN وثانيها، أن ممارسة بعض الحقوق، يمكن أن تعود بالفائدة، وهي كذلك تعمل، على عملية رسم السياسات البيئية بما يؤدي إلى حماية البيئة على نحو أفضل، وبالتالي، إلى زيادة حماية حقوق الإنسان التي قد يهددها تردي البيئة.
    With regard to the violation of article 19, the author claims that he was the object of reprisals after filing complaints against Colonel G.A. Although members of the military are restricted in the exercise of certain rights, it was his duty and his right under the law to file the complaint. UN وفيما يتعلق بانتهاك المادة 19، يدعي صاحب البلاغ أنه كان هدفاً لعمليات انتقامية بعد تقديم شكاواه ضد العقيد ج. أ. وعلى الرغم من أن أفراد الجيش مقيدون في ممارسة بعض الحقوق، كان من واجبه وحقه بموجب القانون تقديم الشكوى.
    With regard to the violation of article 19, the author claims that he was the object of reprisals after filing complaints against Colonel G.A. Although members of the military are restricted in the exercise of certain rights, it was his duty and his right under the law to file the complaint. UN وفيما يتعلق بانتهاك المادة 19، يدعي صاحب البلاغ أنه كان هدفاً لعمليات انتقامية بعد تقديم شكاواه ضد العقيد ج. أ. وعلى الرغم من أن أفراد الجيش مقيدون في ممارسة بعض الحقوق، كان من واجبه وحقه بموجب القانون تقديم الشكوى.
    275. In its Article 25 the Constitution of Montenegro stipulates that during the proclaimed state of war or emergency, the exercise of certain human rights and liberties may be limited, to the necessary extent to the extent necessary. UN 275- وتنص المادة 25 من دستور الجبل الأسود على أنه خلال حالة الحرب أو الطوارئ المعلنة، يمكن تقييد ممارسة بعض حقوق الإنسان والحريات، بالقدر اللازم.
    The following wording would be preferable: “... biogenetic research and experimentation touched on vast areas of social life, and determined conditions for the exercise of certain economic and social rights”. UN ويفضﱠل أن تكون صيغة الجملة على النحو التالي: " تمس البحوث والتجارب في علم الوراثة البيولوجية مجالات واسعة من الحياة الاجتماعية وبالتالي فإنها تؤثر على ممارسة بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية " .
    Nevertheless, this non—derogabilty which is extended by international law to the exercise of certain rights has been strengthened by various factors. UN ومن ناحية أخرى، أدت ظروف مختلفة إلى تعزيز مبدأ لا مساسية بعض الحقوق هذا المعترف به في القانون الدولي فيما يتعلق بممارسة بعض الحقوق.
    The Government could immediately pledge to set up activities relating to the exercise of certain economic, social and cultural rights that have been denied for so long in areas where circumstances permit. UN وتستطيع الحكومة أن تتعهد بإقامة أنشطة تتصل بممارسة بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي كانت موضع الإنكار لمدة طويلة عندما تسمح الظروف.
    74. The restrictions on legal capacity prescribed by law relate to the exercise of certain rights and are based on important objective criteria, particularly in the case of minors and persons who are ineligible or legally incapacitated. UN 74 - والتقييدات المتعلقة بالأهلية القانونية، المقررة بموجب القانون، تتصل بممارسة بعض الحقوق، وهي قائمة إزاء معايير موضوعية هامة، ولا سيما في حالات القصّر والمحجور عليهم وعديمي الأهلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more