"existing conditions" - Translation from English to Arabic

    • الظروف القائمة
        
    • الظروف الحالية
        
    • الأوضاع القائمة
        
    • للظروف القائمة
        
    • الأحوال القائمة
        
    • الظروف الراهنة
        
    • بالظروف الحالية
        
    • الأحوال الراهنة
        
    • الأحوال السائدة
        
    • الشروط الراهنة
        
    • الشروط القائمة
        
    • للظروف الحالية
        
    The Subcommittee has concluded that the existing conditions in both facilities constitute a breach by Honduras of its international obligations. UN وخلصت اللجنة الفرعية إلى أن الظروف القائمة في كل من المؤسستين توضح أن هندوراس تخرق التزاماتها الدولية.
    This general assessment would be useful for assessing mining impacts on the basis of existing conditions. UN وسيكون هذا التقييم العام مفيداً في تقييم آثار التعدين على أساس الظروف القائمة.
    However, the Commission wishes to assure the Meeting of States Parties that it is doing its utmost, under its existing conditions of service, to address this workload and to examine submissions efficiently and in a speedy manner. UN ولكن اللجنة تود أن تؤكد لاجتماع الدول الأطراف بأنها تبذل كل ما بوسعها، في ظل الظروف الحالية التي تعمل فيها، لمعالجة عبء العمل هذا ودراسة الطلبات بكفاءة وبسرعة.
    This introductory comment serves to demonstrate that recreational activities in this country depend on the existing conditions. UN وهذه الملاحظة التمهيدية تساعد على بيان أن الأنشطة الترفيهية في هذا البلد تعتمد على الأوضاع القائمة.
    Consideration should also be given to existing conditions in developed countries for the transfer of technology not only in the public domain but also state-of-the-art technology. UN وقال إنه ينبغي أيضا إيلاء الاهتمام للظروف القائمة في البلدان النامية من أجل نقل التكنولوجيا ليس فقط في الحقل العام بل أيضا في آخر ما توصلت اليه التكنولوجيا.
    With regard to the query concerning the deployment of commissions of inquiry, the Office requested follow-up when existing conditions demonstrated that they were needed. UN وفيما يتعلق بالاستفسار عن نشر لجان التحقيق، قال إن المفوضية تطلب المتابعة عندما تدل الأحوال القائمة على الحاجة إليها.
    10. Under existing conditions, it is not possible to devise a uniform and universal development strategy. UN ١٠ - وفي ظل الظروف الراهنة يستحيل وضع استراتيجية إنمائية شاملة موحدة.
    In countries where private agents were ill prepared or unwilling to operate under existing conditions, the State's partial withdrawal created a vacuum. UN وفي البلدان التي كان فيها أصحاب العمل في القطاع الخاص غير مستعدين للعمل في الظروف القائمة أو غير راغبين في العمل في ظلها خلف انسحاب الدولة الجزئي فراغا.
    It was informed that the revised construction plans were built on lessons learned and took into account existing conditions with regard to climate, road infrastructure, security and border issues. UN فأُبلغت اللجنة بأن خطط التشييد المنقحة تستند إلى الدروس المستفادة وتأخذ في الاعتبار الظروف القائمة فيما يتعلق بالمناخ، والهياكل الأساسية للطرق، والأمن، والمسائل المتعلقة بالحدود.
    The Government has reviewed the existing conditions at the present national psychiatric hospital, and owing to the substandard conditions of the Rockview Hospital, the Government has embarked on the building of a new national psychiatric hospital which is presently being built in the capital, Belmopan. UN استعرضت الحكومة الظروف القائمة في المستشفى الوطني الحالي للأمراض النفسية، وبسبب رداءة الأحوال في مستشفى روكفيو، شرعت الحكومة في بناء مستشفى وطني جديد للأمراض النفسية في العاصمة بلموبان.
    First, it analysed existing conditions of poverty, employment and social integration, the main issues examined at the Summit, from a Latin American and Caribbean perspective. UN في الجانب اﻷول تحلل الدراسة الظروف القائمة فيما يتعلق بالفقر والعمالة والتكامل الاجتماعي، وهي المسائل الرئيسية التي بحثها مؤتمر القمة من منظور أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    One important aspect when estimating costs for mercury emission control are existing conditions in a specific plant. UN 107- وتعتبر الظروف القائمة في محطة الطاقة من الجوانب الهامة عند تقدير تكاليف التحكم في انبعاثات الزئبق.
    Under existing conditions it is clear that United Nations reform will continue successfully only if the financial problems affecting the Organization's activities are solved. UN ومن الواضح في ظل الظروف الحالية أن إصلاح الأمم المتحدة لن يستمر بنجاح إلا إذا جرى حل المشاكل المالية التي تؤثر على أنشطة المنظمة.
    The Commission wishes to assure the Meeting of States Parties that it is doing its utmost, under its existing conditions of service, to address this workload and to examine submissions efficiently and in a speedy manner. UN وتود اللجنة أن تؤكد لاجتماع الدول الأطراف بأنها تبذل كل ما بوسعها، في ظل الظروف الحالية التي تعمل فيها، لمعالجة عبء العمل هذا ودراسة الطلبات بكفاءة وبسرعة.
    An integrated approach is imperative given the existing conditions in Afghanistan. UN ومن الضروري اتباع نهج متكامل بالنظر إلى الأوضاع القائمة في أفغانستان.
    An integrated approach is imperative given the existing conditions in Afghanistan. UN 57- ومن الضروري اتباع نهج متكامل بالنظر إلى الأوضاع القائمة في أفغانستان.
    What can we do about this? As a rule, the response of the world community to separatism as a phenomenon is nearly always late and consequently inadequate to existing conditions. UN فما الـــذي يمكننا عملـــه بشأن هذا؟ كقاعدة، كان رد المجتمـــع الدولي على النزعـــة الانفصالية كظاهرة دائما تقريبا متأخرا وغير مناسب بالتالي للظروف القائمة.
    The Programme Coordinator assumed his duties on 1 March 2004 and began implementation of the Programme with a programme definition phase (March 2004 to December 2004), which involved consultations with the Palestinian Authority, bilateral donors and inter-agency consultations, fund-raising for the Fund, assessment of existing conditions in the Occupied Palestinian Territory and formulation of programme elements. UN وتولى منسق البرنامج مهامه في 1 آذار/مارس 2004 وبدأ في تنفيذ البرنامج بمرحلة تعريف البرنامج (آذار/مارس 2004 إلى كانون الأول/ديسمبر 2004) وهو ما استلزم إجراء مشاورات مع السلطة الفلسطينية والجهات المانحة الثنائية والمشاورات المشتركة بين الوكالات، وجمع الأموال من أجل الصندوق، وتقييم الأحوال القائمة في الأراضي الفلسطينية المحتلة وصوغ عناصر البرنامج.
    Similarly, we share and support the Secretary-General's warning that there is still so much more to be done if we are to improve and/or maintain the existing conditions under which our children live. UN وبالمثل نشارك اﻷمين العام ونؤيده في تحذيره من أنه ينبغي أن نفعل الكثير إذا أردنا أن نحسن الظروف الراهنة التي يعيش اﻷطفال في ظلها و/أو أن نبقي على هذه الظروف.
    18. They further took note of the existing conditions for women with regard to skills, access to resources, household structure, gender division of labour and their role in decision-making processes, and examined the effect of globalization on all of those factors. UN 18 - وقد أحاط المشاركون في الاجتماع كذلك بالظروف الحالية التي تواجهها المرأة فيما يتعلق بمهاراتها وحصولها على الموارد وهيكل الأسرة والتقسيم الجنساني للعمل ودور المرأة في عملية اتخاذ القرار، ودرسوا أثر العولمة على جميع هذه العوامل.
    I wish to pledge to you, Sir, and the delegates, Ecuador's willingness to collaborate in the reform that will enable us to fulfil the visions of the men and women of this world and to change existing conditions that torment the world. UN وأود أن أتعهد لكم، سيدي، وللوفود، برغبة إكوادور في التعاون من أجل الإصلاح الذي يمكننا من تحقيق رؤى رجال ونساء هذا العالم ومن أجل تغيير الأحوال الراهنة التي تعذب العالم.
    Climate change is expected to aggravate existing conditions; in fact, the Intergovernmental Panel on Climate Change, in its fourth assessment report, pointed out that vulnerability to the specific impacts of climate change would be most severe when and where they are felt together with stresses from other sources. UN ومن المتوقع أن تتفاقم الأحوال السائدة بسبب تغير المناخ؛ وفي الواقع، أشار الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ في تقريره التقييمي الرابع، إلى أنّ إمكانية التعرض لتأثيرات معينة لتغير المناخ تكون على أشدها عندما ترافقها ضغوط من مصادر أخرى.
    93. Accordingly, the obligations set out in common article 3 to the four Geneva Conventions of 1949 governing " situations not of an international character " , as well as Protocol II g/ additional thereto (intended to develop and supplement common article 3 but without modifying its existing conditions of application) h/ are applicable. UN ٩٣ - وبناء على ذلك تنطبق الالتزامات المنصوص عليها في المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف اﻷربع لعام ١٩٤٩، التي تحكم ' الحالات التي لا تتسم بطابع دولي ' . وكذلك البروتوكول الثاني)ز( الاضافي لاتفاقيات جنيف )الذي يهدف إلى تطوير وإكمال المادة ٣ المشتركة، ولكن دون تعديل الشروط الراهنة لتطبيقها()ح(.
    An examination of the sectors subject to attention under these mechanisms can identify potential problem sectors where existing conditions of market access are being challenged. UN ومن الممكن أن تؤدي دراسة القطاعات التي هي موضع اهتمام في إطار هذه اﻵليات إلى تحديد قطاعات اﻹشكاليات المحتمل نشوؤها التي يجري فيها تحدي الشروط القائمة المتعلقة بإمكانية الوصول إلى اﻷسواق.
    17. His delegation shared the concern expressed by the developing countries regarding the negative effects of the Uruguay Round agreements, in terms of the erosion of preferential margins and the availability of adequate supplies of foodstuffs in conformity with existing conditions. UN ١٧ - وقال إن وفده يشارك في القلق الذي أعربت عنه البلدان النامية فيما يتعلق باﻵثار السلبية المترتبة على اتفاقات جولة أوروغواي، من حيث تآكل الهوامش التفضيلية وتوفر اﻹمدادات الكافية من اﻷغذية وفقا للظروف الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more