"existing law" - Translation from English to Arabic

    • القانون القائم
        
    • القانون الحالي
        
    • القوانين القائمة
        
    • القانون الساري
        
    • للقانون القائم
        
    • القانون الموجود
        
    • القانون المعمول
        
    • بالقانون القائم
        
    • للقانون الحالي
        
    • القوانين الحالية
        
    • القوانين السارية
        
    • قانون قائم
        
    • للقانون الساري
        
    • القانون النافذ
        
    • بالقانون الحالي
        
    Moreover, if work does proceed it must not be a substitute for efforts directed at implementation of the existing law. UN وعلاوة على ذلك، إذا بدأ العمل، وجب ألا يكون بديلا عن الجهود التي ترمي إلى تنفيذ القانون القائم.
    He cautioned the Commission against drafting provisions de lege ferenda and recommended that it should restrict itself to codifying existing law. UN وحذر اللجنة من صياغة أحكام بحكم القانون المنشود وأوصى بأن تقتصر على تدوين القانون القائم.
    That was a legitimate way of working within the structure of existing law rather than creating unsolvable ideological disputes around it. UN وتعتَبر هذه طريقة مشروعة للعمل داخل هيكل القانون القائم بدلاً من خلق نزاعات أيديولوجية مستعصية على الحل.
    However, even if it were technically possible, that fact would have only a limited bearing on the application of the existing law. UN غير أنه حتى إذا كان ذلك ممكناً من الناحية التقنية، فلن يكون لذلك سوى تأثير محدود على انطباق القانون الحالي.
    The Act Reforming the Law of Parent and Child also aims at further development of the existing law on family names. UN ويهدف القانون الذي ينطوي على إصلاح لقانون الأب والطفل أيضا إلى المزيد من تطوير القانون الحالي بشأن ألقاب الأسرة.
    It recommended that Serbia protect rights already granted by the existing law and reflect them in the new legislation, and not to diminish the current minority stipulation for the procedure of elections. UN وأوصت بأن تضمن صربيا حماية الحقوق التي تكرسها فعلاً القوانين القائمة وأن تدرج تلك الحقوق في التشريعات الجديدة دون المساس بالحقوق الراجعة إلى الأقليات بموجب الإجراءات الحالية المتعلقة بالانتخابات.
    This new reality may pose a challenge when applying existing law. UN وهذه الحقيقة الجديدة يمكن أن تشكل تحديا عند تطبيق القانون الساري.
    The amended Act also strengthened existing law on trafficking and covered all forms of labour and sexual exploitation. UN ويقوي القانون المعدل القانون القائم المتعلق بالاتجار ويشمل جميع أشكال العمل والاستغلال الجنسي.
    To enforce existing law to this effect; UN `2` إنفاذ القانون القائم تحقيقاً لهذا الغرض؛
    To enforce existing law to this effect; UN `2` انفاذ القانون القائم تحقيقاً لهذا المقصد؛
    In that regard, he wished to echo the statements already made to the effect that those provisions went beyond existing law and were unwarranted. UN وأعرب في هذا الصدد عن رغبته في ترديد ما ذكرته بيانات سابقة من أن هذه الأحكام تتجاوز القانون القائم ومن أنها غير مبررة.
    Refugees and stateless persons did not enjoy sufficient international protection under existing law. UN فاللاجئون والأشخاص عديمو الجنسية لا يتمتعون بحماية دولية كافية في ظل القانون القائم.
    No other non-factory employees are provided for; they are therefore excluded protection under the existing law. UN ولا يُنص على غير هؤلاء من العاملين في المصانع؛ فهم لذلك لا يتمتعون بالحماية بموجب القانون القائم.
    The existing law already accepts the principle that members of the SCM can be judges and prosecutors elected by their peers from among their number. UN ويقبل القانون الحالي بالفعل مبدأ أن يكون أعضاء المجلس من القضاة والمدعين الذين ينتخبهم أقرانهم من بينهم.
    Practitioners of harmful traditional practices faced criminal prosecution under existing law. UN وممارسو العادات التقليدية الضارة يواجهون مقاضاة جنائية في إطار القانون الحالي.
    existing law will be reinforced through clear working guidelines. UN وسيعزز القانون الحالي من خلال مبادئ عمل توجيهية واضحة.
    There was no point in restating existing law in areas where legal rules were clear and sufficient. UN وليس هناك داع لإعادة ذكر القوانين القائمة في المجالات التي تكون فيها القواعد القانونية واضحة وكافية.
    The perpetrators are treated in accordance with the existing law. UN وتتخذ الإجراءات بحق الفاعلين بموجب أحكام القانون الساري.
    A working group was elaborating amendments to the existing law with a view to improving the protection of victims of violence. UN وهناك فريق عامل يعد تعديلات للقانون القائم بهدف تحسين الحماية لضحايا العنف.
    To require State consent for a case to be submitted to the court would be a step backwards from existing law. UN ذلك أن اشتراط موافقة الدول على تقديم قضية الى المحكمة إنما يشكل الرجوع خطوة الى الوراء عن القانون الموجود حاليا.
    Regarding corporal punishment of children, it noted that the existing law does not cover punishment at home and wished to learn whether there is any plan to extend the scope of the concerned legislation. UN وفيما يتعلق بالعقاب البدني للأطفال، لاحظت أن القانون المعمول به لا يشمل العقاب داخل المنزل وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت هناك أي خطة لتمديد نطاق التشريع المعني.
    However, the difficulty with that in regard to article 44, as adopted on first reading, was that it decodified the existing law on loss of profits. UN غير أن الصعوبة في ذلك فيما يتعلق بالمادة 44، كما اعتُمدت في القراءة الأولى، هي أنها لا تأخذ بالقانون القائم عن الكسب الفائت.
    It was important that the Code should properly codify existing law. UN فمن الضروري أن تكون المدونة تدوينا للقانون الحالي حسب اﻷصول.
    According to the existing law, a decree by a judge is required for placing an individual under an injunction against approach. UN ووفقا ﻷحكام القوانين الحالية يلزم أن يصدر القاضي مرسوما لكي يتم اخضاع فرد ما لتدبير زجري.
    Paragraph 2 of that report lists the Money Laundering Act as an existing law and notes that the Proceeds of Crime Act was expected to be passed into law. UN فقد ذُكر قانون مكافحة غسل الأموال في الفقرة 2 من ذلك التقرير ضمن القوانين السارية وأُشير إلى أنه من المتوقع صدور القانون المتعلق بعائدات الجريمة.
    Those conflicts were resolved primarily on the basis of an existing law for the regeneration of the environment. UN وجرى فض تلك النزاعات بالاستناد في المقام الأول إلى قانون قائم لإنعاش البيئة.
    Some may view this statement as sweepingly critical of any reservation whatsoever which is made to conform to existing law. UN ويمكن أن يعتبر البعض هذا النص انتقاديا بدرجة شديدة ﻷي تحفظ أيا كان نوعه يبدى بهدف الامتثال للقانون الساري.
    Lawyers and lawyer's offices as well as notaries have not been included in the existing law on the prevention of money-laundering as persons having an obligation to prevent money-laundering, even though it has been an international standard. UN ولم يُدرج المحامون ومكاتب المحاماة ولا كتاب العدل في صلب القانون النافذ المتعلق بمنع غسل الأموال بصفة أشخاص ملزمين بمنع غسل الأموال، على الرغم من أن ذلك يعتبر من المعايير الدولية.
    According to the existing law, duly appointed Muftis, who are the Muslim minority's top religious leaders, also have administrative jurisdiction over lower Islamic religious officials. UN وعملاً بالقانون الحالي يكون للمفتين المعينين رسمياً، وهم أرفع الزعماء الدينيين لدى اﻷقلية المسلمة، سلطة قضائية إدارية على المسؤولين الدينيين المسلمين اﻷدنى درجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more