"existing obligations under" - Translation from English to Arabic

    • الالتزامات القائمة بموجب
        
    • الالتزامات الحالية بموجب
        
    • للالتزامات القائمة بموجب
        
    • التزامات قائمة بموجب
        
    • والالتزامات القائمة بموجب
        
    It had also been understood that the proposal did not purport to modify existing obligations under international humanitarian law or introduce additional obligations under that law. UN وفُهم أيضا أن هذا الاقتراح لا يرمي إلى تعديل الالتزامات القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي، أو إدخال التزامات إضافية في ظل هذا القانون.
    The new regime should not, it was said, affect existing obligations under the Charter of the United Nations or international humanitarian law. UN وقيل إن النظام الجديد ينبغي ألا يمس الالتزامات القائمة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو القانون اﻹنساني الدولي.
    The principle builds on existing obligations under international law and embodies a political determination to prevent and respond to atrocity crimes, but does not itself have an independent legal character. UN ويستند ذلك المبدأ إلى الالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي، ويجسد الإرادة السياسية تجاه منع الجرائم الوحشية والتصدي لها، لكنه ليس أداة ذات طابع قانوني مستقل في حد ذاته.
    10. Such attempts to redefine existing obligations under article IV of the Treaty undermined efforts to achieve the universality of IAEA comprehensive safeguards, thereby detracting from the credibility of the Treaty. UN 10 - ومضى قائلا إن هذه المحاولات لإعادة تعريف الالتزامات الحالية بموجب المادة الرابعة من المعاهدة تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق عالمية الضمانات الشاملة للوكالة، مما ينتقص من مصداقية المعاهدة.
    In accordance with the existing obligations under the Headquarters Agreement, the authorities of the host country should take the appropriate measures aimed at curtailing this kind of activity at the premises of the Cuban Mission. UN وطبقا للالتزامات القائمة بموجب اتفاقات المقر، ينبغي لسلطات البلد المضيف أن تتخذ التدابير الملائمة الرامية إلى الحد من هذا النوع من النشاط عند مباني البعثة الكوبية.
    The Coordinator had further stressed that the draft article did not purport to modify existing obligations under international humanitarian law or introduce additional obligations under that law. UN كما أكدت المنسقة أن مشروع المادة لا يوحي بتعديل التزامات قائمة بموجب القانون الإنساني الدولي أو إدخال التزامات إضافية بموجب ذلك القانون.
    2.2 These Guidelines should be interpreted and applied consistent with existing obligations under national and international law, and with due regard to voluntary commitments under applicable regional and international instruments. UN 2-2 وينبغي تفسير هذه الخطوط التوجيهية وتطبيقها بما يراعي الالتزامات القائمة بموجب القانون الوطني والدولي، مع إيلاء الاعتبار الواجب للالتزامات الطوعية الناشئة عن الصكوك الإقليمية والدولية السارية.
    Norway was also concerned that the Convention could undermine existing obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. UN وساور النرويج أيضاً القلق من أن الاتفاقية قد تقوض الالتزامات القائمة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Japan supports the unanimous opinion of the judges of the International Court of Justice on the existing obligations under international law to pursue nuclear disarmament and conclude negotiations on the matter in good faith. UN وتؤيد اليابان الفتوى التي أصدرها بالإجماع قضاة محكمة العدل الدولية بشأن الالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي بالسعي إلى تحقيق نزع السلاح النووي وإجراء مفاوضات بشأن المسألة بحسن نية.
    The treaty would establish a series of limits on the arms trade based on existing obligations under international law and estimations of anticipated use. UN وتضع معاهدة الاتجار بالأسلحة سلسلة من القيود على تجارة الأسلحة استنادا إلى الالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي، وتقديرات الاستخدام المتوقع.
    We were also concerned that the Convention could undermine existing obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. UN كما أن القلق ساورنا من أن الاتفاقية قد تقوض الالتزامات القائمة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Japan supports the unanimous opinion of the judges of the Court on the existing obligations under international law to pursue nuclear disarmament and to conclude the negotiations on the matter in good faith. UN واليابان تؤيد الفتوى التي أصدرها قضاة المحكمة بالإجماع بشأن الالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي بمواصلة نزع السلاح النووي واختتام المفاوضات الجارية بشأن المسألة بحسن نية.
    Japan supports the unanimous opinion of the judges of the Court on the existing obligations under international law to pursue nuclear disarmament and to conclude negotiations on the matter in good faith. UN وتؤيد اليابان الرأي الذي توصل إليه قضاة المحكمة بالإجماع بشأن الالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي بمواصلة نزع السلاح النووي وباختتام مفاوضات بشأن هذه المسألة بحسن نية.
    The Committee and the special rapporteurs emphasized the importance for all United Nations agencies and Governments to adopt a comprehensive human rights approach with a view to achieving MDGs, including the formulation of corresponding benchmarks and indicators consistent with existing obligations under international human rights treaties. UN وأكد كل من اللجنة والمقررين الخاصين على أهمية أن تعتمد جميع وكالات الأمم المتحدة والحكومات نهجاً شاملاً لحقوق الإنسان يفضي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويشمل وضع معايير ومؤشرات مقابلة تتواءم مع الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    4. OAEP has undertaken measures to help ensure implementation of existing obligations under the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and has participated in the International Monitoring System. UN 4 - واتخذ مكتب وكالة الطاقة الذرية من أجل السلام تدابير للمساعدة في كفالة تنفيذ الالتزامات القائمة بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وشارك في نظام الرصد الدولي.
    She further expressed the strong hope that the " outcome documents " of the special session on children would not undermine the existing obligations under the Convention regarding child labour, namely the minimum age for employment. UN وأعربت كذلك عن أملها الشديد في ألا تؤدي " الوثائق الختامية " للدورة الاستثنائية المعنية بالطفل إلى تقويض الالتزامات القائمة بموجب الاتفاقية المتعلقة بعمل الأطفال أي الحد الأدنى للاستخدام.
    10. Such attempts to redefine existing obligations under article IV of the Treaty undermined efforts to achieve the universality of IAEA comprehensive safeguards, thereby detracting from the credibility of the Treaty. UN 10 - ومضى قائلا إن هذه المحاولات لإعادة تعريف الالتزامات الحالية بموجب المادة الرابعة من المعاهدة تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق عالمية الضمانات الشاملة للوكالة، مما ينتقص من مصداقية المعاهدة.
    That this document should therefore not be interpreted as limiting, prejudicing or enhancing in any manner existing obligations under international law, or as creating or developing new obligations under international law; UN 4 - أنّ هذه الوثيقة لا ينبغي أن تُفسَّر، بالتالي، على أنها تحدُّ من الالتزامات الحالية بموجب القانون الدولي أو تمس بها أو تعززها بأيّ شكل من الأشكال، أو على أنها تفرض أو تضع التزامات جديدة بموجب القانون الدولي؛
    Moreover, it would have reinforced and built on existing obligations under the Protocol on Explosive Remnants of War (Protocol V), by reducing the risk of accidents involving cluster munition remnants and returning land to affected communities for productive use. UN علاوة على ذلك، كان من شأن البروتوكول المقترح أن يعزز الالتزامات الحالية بموجب البروتوكول المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب (البروتوكول الخامس) وأن يبني عليها، وذلك بالحد من خطر وقوع حوادث بسبب الذخائر العنقودية غير المنفجرة، وبإعادة الأرض إلى المجتمعات المتضررة لاستثمارها في الأغراض المفيدة.
    The third opinion may also raise some questions concerning the internal law on competence to conclude treaties insofar as the non-compliance with existing obligations under international law does not come within the competence of the State authorities which concluded the agreement on provisional application. UN وقد يثير الرأي الثالث أيضاً بعض الأسئلة بخصوص القانون الداخلي المتعلق بالسلطة المختصة بإبرام المعاهدات بالنظر إلى أن عدم الامتثال للالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي لا يكون مطروحاً في إطار اختصاص سلطات الدولة التي أبرمت الاتفاق المتعلق بالتطبيق المؤقت.
    The Special Rapporteur adds that one way for the Government to conform to its existing obligations under the Criminal Code is to provide clear, appropriate guidance to health professionals about when a therapeutic abortion is lawful and should be available. UN وأضاف المقرر الخاص أن أحد سبل امتثال الحكومة للالتزامات القائمة بموجب القانون الجنائي هو إصدار توجيهات صريحة ومناسبة تبين للموظفين الصحيين متى تكون عملية الإجهاض العلاجي قانونية ومتاحة.
    Norway is also concerned that the Convention could undermine existing obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. UN وتخشى النرويج أيضاً أن تقوض الاتفاقية التزامات قائمة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    The agenda should also call for full consistency with current political commitments and existing obligations under international law. UN وينبغي للخطة أيضا أن تدعو إلى الاتساق التام مع الالتزامات السياسية الحالية والالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more