"expectations that" - Translation from English to Arabic

    • التوقعات التي
        
    • توقعات بأن
        
    • التوقعات بأن
        
    • التطلعات التي
        
    • الآمال التي
        
    • إلى أية توقعات
        
    • التوقعات القائلة
        
    • التوقعات بإمكانية
        
    • والتوقعات التي
        
    • المرء أن تبعث
        
    • توقعات لا
        
    • توقعاتهم بأن
        
    These offices are currently fully operational and meeting the expectations that motivated their establishment. UN وقد بلغت هذه المكاتب اﻵن طور التشغيل الكامل وحققت التوقعات التي دفعت إلى إنشائها.
    No doubt the expectations that you have just outlined will be met. We wish you well in your current position. UN وليس هناك أدنى شك في أن التوقعات التي لخصتموها للتو ستتحقق، ونتمنى لكم النجاح في منصبكم الحالي.
    Hence there are expectations that SMEs might improve their access to finance through e-finance. UN ولذلك فهناك توقعات بأن تحسن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من وصولها إلى التمويل من خلال التمويل الإلكتروني.
    This was against the background of expectations that a peacekeeping operation would later be mandated by the Council. UN وجاء إنشاء الفريق وسط توقعات بأن مجلس الأمن سينشئ بعد ذلك عملية لحفظ السلام.
    Hopes among the country's 16.5 million people were high, with expectations that 1994 would mark a final turning-point away from war. UN وكانت هناك آمال كبيرة بين سكان البلد البالغ عددهم ٥,١٦ مليون نسمة، وراودتهم التوقعات بأن يكــون عام ١٩٩٤ نقطة تحول أخيرة تبعدهم عن الحرب.
    expectations that with the end of the cold war the road would be paved for achieving actual agreement on such an approach and resources released to serve, rather than for destruction, for the development and progress of material and human resources, were soon dispelled. UN إن التوقعات بأن نهاية الحرب الباردة ستمهد الطريق ﻹحراز اتفاق فعلي على مثل هذا النهج وعلى الموارد التي تطلق لخدمته، بدلا من تدميره، من أجل تنمية الموارد المادية والبشرية وتقدمها، سرعان ما تبددت.
    By doing so, we will be meeting the expectations that the peoples of the world have placed in the international community. UN ونحن بذلك العمل سنحقق التوقعات التي علقتها شعوب العالم على المجتمع الدولي.
    That represents our greatest chance to meet the expectations that suffering populations are entitled to have of the international humanitarian community. UN وهذا بمثابة أكبر فرصنا لتحقيق التوقعات التي يحق للمعانين انتظارها من المجتمع الإنساني الدولي.
    The Commission must now make a difference by effectively overcoming the shortcomings of the past, justifying fully the expectations that led to its creation. UN ويجب على اللجنة الآن إحداث فرق عن طريق التغلب بفعالية على نقائص الماضي وتبرير التوقعات التي أدت إلى إنشاء اللجنة تبريرا كاملا.
    Its performance, during the first year, considering the inherent difficulties and the differences of opinion and expectations that characterized the evolutionary discussions of the Commission, is by all means commendable. UN إن أداء اللجنة، أثناء السنة الأولى، وفي ضوء الصعوبات الأصلية والاختلافات في الآراء، علاوة على التوقعات التي وسمت مناقشات تطور اللجنة، كان جديرا بالثناء من كل الأوجه.
    Yet, despite the fact that it has been 10 years since it was established, the Working Group has regrettably not lived up to the expectations that led to its creation. UN لكن، على الرغم من انقضاء 10 سنوات على إنشاء الفريق العامل، فإنه مع الأسف لم يكن في مستوى التوقعات التي رافقت إنشاءه.
    A decade ago, there were expectations that trade reform would be possible as part of a Doha Development Agenda. UN ومنذ عقد من الزمان، كانت هناك توقعات بأن إصلاح التجارة سيكون ممكنا كجزء من جدول أعمال الدوحة للتنمية.
    There are expectations that the new support costs arrangements will facilitate the use of the national execution modality. UN وثمة توقعات بأن ترتيبات تكاليف الدعم الجديدة من شأنها أن تيسر استخدام أسلوب التنفيذ على الصعيد الوطني.
    There are also expectations that the future Brazil, Russian Federation, India, China, South Africa group of countries (BRICS) formation of the BRICS Bank will also provide a source of finance for the programmes. UN كما أن هناك توقعات بأن قيام مجموعة البلدان المكونة من البرازيل والاتحاد الروسي والهند والصين وجنوب أفريقيا بإنشاء مصرف خاص بها في المستقبل سيوفر أيضاً مصدراً لتمويل البرامج.
    They recalled the extraordinary efforts made to encourage staff participation in the surveys, raising expectations that such participation would lead to accuracy of the results. UN وأشاروا إلى الجهود الاستثنائية التي بُذلت لتشجيع مشاركة الموظفين في الاستقصاءات، مما خلق توقعات بأن تلك المشاركة ستجعل النتائج دقيقة.
    expectations that FARDC and the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO) would attack UN ورغم التوقعات بأن يشن كل من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    expectations that the international economic and financial situation would improve have dissipated before the relentless reality of a profound crisis; its gravest effects still continue to affect deeply our peoples. UN أما التوقعات بأن الحالة الاقتصادية والمالية الدولية ستتحسن فقد تبددت أمام حقائق الواقع الطاغية لأزمة عالمية؛ الأزمة التي ما زالت آثارها الشديدة للغاية تعصف بحياة شعوبنا.
    I know that a number of delegations would have preferred a more ambitious approach that highlighted not only this year's achievements but also expectations that that consensus adoption would lead to a rapid start to negotiations on a fissile material cut-off treaty, as foreseen in the programme of work. UN أعرف أن عددا من الوفود كان يحبذ اتباع نهج أكثر طموحا لا يبرز تطورات هذا العام فحسب، ولكن أيضا التوقعات بأن يؤدي اتخاذ القرار بتوافق الآراء إلى الإسراع بالبدء في إجراء مفاوضات بشأن عقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، على النحو المتوخى في برنامج العمل.
    For its own part, Finland pledges to do its utmost to ensure that the Human Rights Council fulfils the expectations that the people of the world are placing on it. UN وتـتـعهد فنلندا، من جانبها، بأن تبذل أقصى ما في وسعها لضمان أن يلبـي مجلس حقوق الإنسان التطلعات التي تتوقعهـا منـه شعوب العالم.
    We will work to try to fulfil some of the expectations that we heard today. UN وسوف نعمل سعياً إلى تحقيق بعض الآمال التي سمعنا عنها اليوم.
    The Committee is concerned by the government bill in which it would be stated, contrary to a judicial decision, that ratification of human rights treaties does not create legitimate expectations that government officials will use their discretion in a manner that is consistent with those treaties. UN 518- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما تضمنه مشروع قانون الحكومة، خلافاً لأحد القرارات القضائية، بأن تصديق الدولة الطرف على معاهدات حقوق الإنسان لن يفضي إلى أية توقعات مشروعة باستخدام المسؤولين الحكوميين لسلطتهم التقديرية على نحو يتواءم مع هذه المعاهدات.
    This result justified expectations that the possibility of convening the Pledging Conference in Geneva in 2001 would have a positive impact on early and substantial pledges. UN وهذه النتيجة بررت التوقعات القائلة إن عقد مؤتمر إعلان التبرعات في جنيف عام 2001 قد يكون له أثر إيجابي على إعلان تبرعات مبكرة وذات شأن.
    31. Other major donors have also raised expectations that additional funds will be available for malaria. UN 31 - وأسهم مانحون كبار آخرون في زيادة التوقعات بإمكانية تخصيص مزيد من الأموال لمكافحة الملاريا.
    Some areas have witnessed a positive shift in values and expectations that affect the role of women in society. UN وشهدت بعض المناطق تحولاً إيجابياً في القيم والتوقعات التي تؤثر في دور النساء بالمجتمع.
    To the extent that there may have been expectations that the Tribunals could spring to life and, without going through seemingly slow and costly developmental stages, emulate the functioning of mature experienced prosecutorial and judicial organs in national jurisdictions in adhering to a high standard of due process, such expectations were chimerical. UN وإنه لمن قبيل الخيال أن يتوقع المرء أن تبعث المحكمتان للوجود، وتضاهي في عملها، دون المرور بمراحل التطور التي تبدو بطيئة ومكلفة، عمل أجهزة مباشرة الدعاوى والمقاضاة ذات الخبرة والتضلع في الولايات القضائية الوطنية، من حيث التزامها بمستــوى رفيــع في اتبــاع الإجــراءات القانونية السليمة.
    Peacekeeping operation mandates must not create expectations that could not be met. UN ويجب ألا ينشأ عن ولايات عمليات حفظ السلام توقعات لا يمكن الوفاء بها.
    The members of the Council appreciated the efforts by Ambassador de la Sablière during his chairmanship, raised their comments on the activities of the Working Group, and expressed their expectations that the future work of the Working Group could further improve the situation of children in armed conflict. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم لجهود السفير دى لا سابليير خلال فترة رئاسته، وأدلوا بتعليقاتهم على أنشطة الفريق العامل، وأعربوا عن توقعاتهم بأن يؤدي عمل الفريق العامل إلى تحسين حالة الأطفال في الصراع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more