"extradition in" - Translation from English to Arabic

    • التسليم في
        
    • تسليم المجرمين في
        
    • تسليم المطلوبين في
        
    • بتسليم المطلوبين في
        
    • بالتسليم في
        
    • بتسليم المجرمين في
        
    • لتسليم المجرمين في
        
    • لتسليم المطلوبين في
        
    • تسليم مرتكبي
        
    • تسليمهم منعاً
        
    • للتسليم في
        
    • للتسليم فيما
        
    • على تسليمه
        
    Ecuador indicated that it would refuse extradition in such a situation. UN وأشارت إكوادور إلى أنها سترفض التسليم في مثل تلك الحالة.
    Expulsion must be distinguished from extradition in this case. UN يجب تمييز الطرد عن التسليم في هذه الحالة.
    Most of the States reported that they had adopted legislation permitting and facilitating extradition in such cases. UN وقد أبلغت معظم الدول عن اعتمادها تشريعات تجيز وتيسر تسليم المجرمين في مثل هذه الحالات.
    The competent authority responsible for extradition in FSM is the Ministry of Foreign Affairs. UN أمَّا السلطة المختصة المسؤولة عن تسليم المجرمين في ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة فهي وزارة الخارجية.
    The competent authority responsible for extradition in Solomon Islands is the Ministry of Justice. UN والسلطة المختصة المسؤولة عن تسليم المطلوبين في جزر سليمان هي وزارة العدل.
    What is the basis for extradition in Armenia? Is it governed by legislation, treaties or both? Please outline the relevant legal provision. UN ما هو أساس التسليم في أرمينيا؟ هل ينظمه تشريع أو معاهدة أو كلاهما؟ يرجى عرض الأحكام القانونية ذات الصلة بإيجاز.
    Ecuador indicated that it would refuse extradition in such a situation. UN وأشارت إكوادور إلى أنها سترفض التسليم في مثل تلك الحالة.
    In other words, there was no prohibition on extradition in the absence of treaty obligations. UN بعبارة أخرى لا يوجد حظر على التسليم في حالة عدم وجود التزامات منبثقة عن معاهدة.
    As a rule, Georgia acts on the request on extradition in possibly limited time. UN وكقاعدة عامة، تعالج جورجيا طلب التسليم في وقت محدد قدر الإمكان.
    Botswana has refused extradition in four cases to date, three of which were due to the absence of a treaty and none of which related to corruption. UN وقد رفضت بوتسوانا التسليم في أربع حالات حتى الآن، ثلاث منها كانت بسبب عدم وجود معاهدة، ولم تكن أي منها تتصل بالفساد.
    :: Consider amending its bilateral treaties to ensure that consultations are held with requesting States before refusing extradition and that there is no discretion to refuse extradition in cases involving fiscal offences. UN :: النظر في تعديل معاهداتها الثنائية لضمان إجراء مشاورات مع الدول الطالبة قبل رفض التسليم ولضمان عدم وجود سلطة تقديرية لرفض التسليم في القضايا المتعلقة بالجرائم المالية.
    In one State party, the draft anti-corruption law foresees extradition in the absence of dual criminality. UN ويجيز مشروع قانون مكافحة الفساد، في دولة طرف واحدة، تسليم المجرمين في ظل انعدام ازدواجية التجريم.
    She also commended the approach of the Mauritian courts to the question of extradition in cases where there was a danger of torture. UN كما أثنت على النهج الذي تتبعه المحاكم في موريشيوس بشأن مسألة تسليم المجرمين في القضايا التي تنطوي على خطر التعذيب.
    :: It is recommended that Peru should consider the possibility of establishing a simplified procedure for extradition in urgent cases. UN * يوصى بأن تنظر بيرو في إمكانية اعتماد إجراء مبسّط من أجل تسليم المجرمين في الحالات العاجلة.
    The country would be required, not only to pass legislation to prohibit the above defined behaviour, but to create and enforce penal sanctions for the violations of those rights and exercise jurisdiction as well as provide for extradition in certain circumstances. UN وسيتطلب ذلك من الدولة أن تصدر تشريعاً يحظر السلوك المشار إليه أعلاه، وأن تنشئ وتنفذ أيضاً عقوبات جنائية على انتهاكات هذه الحقوق، وأن تمارس ولايتها وتنص أيضاً على تسليم المجرمين في ظروف محددة.
    extradition in Bangladesh is governed by the Extradition Act, 1974. UN يُنظَّم تسليم المطلوبين في بنغلاديش بقانون تسليم المطلوبين لعام 1974.
    :: Consider allowing for extradition in the absence of dual criminality for UNCAC-based offences and for Zambia to consider using UNCAC as a legal basis in order to facilitate international cooperation; UN * النظر في السماح بتسليم المطلوبين في حال انتفاء ازدواجية التجريم في الجرائم المستندة إلى الاتفاقية، وأن تنظر زامبيا في إمكانية استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتيسير التعاون الدولي؛
    75. There are no jurisprudential criteria relating to extradition in the judicial practice of Mexico which explicitly demonstrate the obligation to extradite or prosecute. UN 75 - ليست هناك أي معايير في الاجتهاد القضائي فيما يتعلق بالتسليم في الممارسة القضائية للمكسيك تبين بوضوح التزام التسليم أو المحاكمة.
    Explore the possibility of taking legislative measures to allow for extradition in the absence of dual criminality, in order to facilitate international cooperation, in line with paragraph 2 of UNCAC article 44; UN :: استكشاف إمكانية اتخاذ تدابير تشريعية تسمح بتسليم المجرمين في حال انتفاء ازدواجية التجريم، من أجل تيسير التعاون الدولي، وفقاً لمقتضى الفقرة 2 من المادة 44 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛
    :: Considering the Convention as the legal basis for extradition in practice. UN :: اعتبار الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين في الممارسة العملية.
    It also notes that article 5 of the Optional Protocol can be used as a legal basis for extradition, in the absence of bilateral or multilateral treaty of extradition. UN كما تلاحظ اللجنة أنه يمكن الاستناد إلى المادة 5 من البروتوكول الاختياري كقاعدة قانونية لتسليم المطلوبين في ظل انعدام اتفاقية ثنائية أو متعدِّدة الأطراف لتسليم المطلوبين.
    The exceptions to the prohibition on extradition in respect of political offences seem to apply only to requesting EU-countries. UN :: يبدو أن الاستثناءات من حظر تسليم مرتكبي الجرائم السياسية لا تنطبق إلا على بلدان الاتحاد الأوروبي التي تطلب التسليم.
    Furthermore, international NGOs, such as ACAT-France, Amnesty International, Human Rights Watch and others submitted numerous letters and appeals to Kazakh authorities, between 2010 and 2011, requesting prevention of their extradition in light of the risk of torture. UN وعلاوة على ذلك، قدمت منظمات غير حكومية دولية كثيرة مثل الجماعة المسيحية للعمل على إلغاء التعذيب - فرنسا، ومنظمة العفو الدولية، ومنظمة رصد حقوق الإنسان بين عامي 2010 و2011 العديد من الرسائل والنداءات إلى السلطات الكازاخستانية لعدم تسليمهم منعاً لتعرضهم لخطر التعذيب.
    The United States does not use multilateral conventions as a basis for extradition in the absence of a bilateral treaty. UN ولا تستخدم الولايات المتحدة الاتفاقيات المتعددة الأطراف كأساس للتسليم في غياب معاهدة ثنائية.
    Whether the reporting State considers the Convention as the legal basis for extradition in respect of the offences referred to above UN ● ما إن كانت الدولة صاحبة التقرير تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها أعلاه؛
    Rather, the author is said to have challenged directly the lawfulness of his extradition in its entirety in the United States and to have maintained that the United States obtained his extradition by devious means. UN بل قيل إن صاحب البلاغ اعترض مباشرة على قانونية عملية تسليمه إلى الولايات المتحدة برمتها؛ لذا، ادعى أن الولايات المتحدة حصلت على تسليمه بأساليب ملتوية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more