"fact that those" - Translation from English to Arabic

    • أن تلك
        
    • كون تلك
        
    • لكون هؤلاء
        
    • حقيقة أن الأشخاص
        
    • أن أولئك
        
    • أن هذين
        
    • وعدم تنفيذ تلك
        
    Nor can we be satisfied at the fact that those developments clearly illustrate the universality of the principles underpinning the initiative. UN كما لا يسعنا أن نتهاون لمجرد أن تلك التطورات تبين بوضوح أن المبادئ التي ترتكز عليها المبادرة مبادئ عالمية.
    What one needs to add is the fact that those economies have become roaring lions, underdeveloped infrastructure notwithstanding. UN وما يحتاج المرء إلى إضافته هو أن تلك الاقتصادات أصبحت كالأسود المزمجرة على رغم البنية التحتية المتخلفة إنمائياً.
    Our request is based on the fact that those documents are an integral part of our history. UN ويقوم طلبنا على حقيقة أن تلك الوثائق تمثل جزءاً لا يتجزأ من تاريخنا.
    We welcome the information provided in those reports and appreciate the fact that those documents are forward-looking and draw attention to the main trends and challenges faced in providing humanitarian assistance, which require our attention. UN نرحب بالمعلومات الواردة في تلك التقارير ونقدر كون تلك الوثائق تطلعية وأنها تلفت الانتباه إلى الاتجاهات الرئيسية والتحديات التي تتم مواجهتها في تقديم المساعدة الإنسانية وتتطلب اهتمامنا.
    The Conference went on to attach particular importance to the fact that those suppliers had established as a supply condition an undertaking of non-diversion to nuclear weapons. UN كما أشار المؤتمر أيضا إلى أنه يولي أهمية خاصة لكون هؤلاء الموردين قد جعلوا من قبول التعهد بعدم تحويل التكنولوجيا النووية لصنع الأسلحة النووية شرطا للتوريد.
    The highest authorities, in particular those responsible for law enforcement activities, should make public the fact that those in charge of places of detention at the time abuses are perpetrated will be held personally responsible for the abuses. UN وينبغي للسلطات العليا، وبصورة خاصة السلطات المسؤولة عن أنشطة إنفاذ القانون، أن تعلن حقيقة أن الأشخاص المسؤولين عن أماكن الاحتجاز لدى حصول الاعتداءات يتحملون المسؤولية الشخصية عنها.
    This is despite the fact that those living in extreme poverty are affected the most by, yet have contributed the least to, the phenomenon. UN هذا على الرغم من أن أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع هم الأكثر تأثرا بهذه الظاهرة، إلا أنهم أقل من يسهمون فيها.
    We consider more significant the fact that those meetings demonstrated overwhelming consensus on certain common goals, which I intend to spell out here and which our delegation will emphasize over the next five weeks. UN ونرى أن الأهم هو أن هذين الاجتماعين برهنا على وجود توافق آراء ساحق بالنسبة لأهداف مشتركة معينة، أنوي الحديث عنها هنا بالتفصيل وسيشدد عليها وفدنا على مدى الأسابيع الخمسة القادمة.
    We are particularly disturbed by the fact that those mines have indiscriminate effects. UN ويقلقنا بصفة خاصة أن تلك الألغام لها أثار عشوائية.
    The developing countries certainly have little ability to influence financial trends, despite the fact that those trends have significant implications for their growth and development, not least due to the volatility of the situation. UN ولا شك أنه ليس للبلدان النامية قدرة تذكر على التأثير على الاتجاهات المالية، على الرغم من أن تلك الاتجاهات لها آثار هامة على نموها وتنميتها، وذلك لأسباب ليس أقلها تقلب الحالة.
    The first disadvantage was the fact that those States generally had barely more than a single exportable product. UN وأول عائق هو أن تلك الدول على وجه العموم نادرا ما كان لديها أكثر من منتوج واحد قابل للتصدير.
    We must not lose sight of the fact that those activities, carried out within the framework of the fight against poverty, are aimed at the well-being of our children. UN ويجب ألا يـغيـب عن نظرنا أن تلك الأنشطة، التي يجري الاضطلاع بها في إطار مكافحة الفقر، تهدف إلى رفاه أطفالنا.
    CCDH drew attention to the fact that those regulations had met with criticism on several counts. UN وأشارت اللجنة الاستشارية إلى أن تلك اللوائح.
    Our resolve for an urgent ban on all nuclear testing is strengthened further by the fact that those tests are being conducted in the vicinity of the Mongolian borders. UN وتصميمنا على حظر عاجل لجميع التجارب النووية تعززه على نحو إضافي حقيقة أن تلك التجارب تجري قرب الحدود المنغولية.
    And in fact, while some of the reports of journalists have not been complimentary, the very fact that those reports were possible is testimony to the openness of East Timor. UN والواقع أنه بينما لم تكن بعض تقارير الصحفين مجاملة، فحقيقة أن تلك التقارير كانت ممكنة هي في حد ذاتها شهادة على انفتاح تيمور الشرقية.
    The State party also draws the Committee's attention to the fact that those statements were written in 2007, almost six years after the commission of the crimes. UN وتوجه الدولة الطرف نظر اللجنة أيضاً إلى أن تلك الشهادات كُتبت في عام 2007، أي بعد مضي ست سنوات تقريباً على ارتكاب الجريمتين.
    Most disturbing was the fact that those same countries had blocked references to the role of young people in bringing about transformational change in their own societies through exercise of freedom of expression, assembly and association. UN والأكثر مدعاة للقلق هو أن تلك البلدان ذاتها قد منعت الإشارة إلى دور الشباب في تحقيق التغيير الجذري في مجتمعاتهم من خلال ممارسة حرية التعبير، والاجتماع، وتكوين الجمعيات.
    (e) We find that the Declaration makes no provision for support and encouragement for States, such as Jordan, which are undertaking rehabilitation programmes for prisoners, bearing in mind the fact that those programmes are a heavy burden on the budget of the State, particularly if it has only modest economic resources. UN )ﻫ( ونرى أن ذلك اﻹعلان لا يتضمن دعم وتشجيع الدول التي تقوم بإعداد برامج تأهيل للمسجونين - كاﻷردن - كون تلك البرامج تكلف موازنة الدولة كثيراً، وخصوصاً إذا كانت اقتصادياتها متواضعة.
    The Conference went on to attach particular importance to the fact that those suppliers had established as a supply condition an undertaking of non-diversion to nuclear weapons. UN كما أشار المؤتمر أيضا إلى أنه يولي أهمية خاصة لكون هؤلاء الموردين قد جعلوا من قبول التعهد بعدم تحويل التكنولوجيا النووية لصنع الأسلحة النووية شرطا للتوريد.
    The highest authorities, in particular those responsible for law enforcement activities, should make public the fact that those in charge of places of detention at the time abuses are perpetrated will be held personally responsible for the abuses. UN وينبغي للسلطات العليا، وبصورة خاصة السلطات المسؤولة عن أنشطة إنفاذ القانون، أن تعلن حقيقة أن الأشخاص المسؤولين عن أماكن الاحتجاز لدى حصول الانتهاكات يتحملون المسؤولية الشخصية عنها.
    I take no comfort in the fact that those who thought the wall's destruction was the single greatest tragedy of the twentieth century now lead these deplorable efforts. UN وشعوري بالألم لا تخفف منه حقيقة أن أولئك الذين اعتبروا هدم الحائط أعظم مأساة منفردة في القرن العشرين هم الذين يقودون اليوم هذه الجهود التي تستحق الشجب.
    Of the 47 elected women members, 20 are socialists and 6 are ecologists, despite the fact that those two parties hold less than a third of seats in the National Council. UN ومن بين 47 مستشارا وطنيا جرى انتخابهم، 20 اشتراكيين و 9 ايكولوجيين بالرغم من أن هذين الحزبين يشغلان أقل من ثلث مقاعد المجلس الوطني.
    3. The delays in the implementation of the agreements reached between Israel and the Palestine Liberation Organization, the fact that those agreements have not been fully implemented and the delay in reaching a final status agreement intended to settle all outstanding claims between the two parties continue to have an adverse effect on the living conditions of the Palestinian people. UN 3 - إن التأخير في تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، وعدم تنفيذ تلك الاتفاقات تنفيذا تاما، والتأخر في التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي بهدف تسوية جميع المطالب العالقة بين الطرفين ما برحا ينعكسان انعكاسا سلبيا على الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more