"facts alleged" - Translation from English to Arabic

    • الوقائع المزعومة
        
    • الوقائع المدعاة
        
    • الوقائع المدعى
        
    • الوقائع المنسوبة
        
    • الأحداث المزعومة
        
    • الأفعال المزعومة
        
    The State party notes that this provision means that the facts alleged must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يجوز أن تقتصر على مجرد الشك بل ينبغي أن تثبت وجود خطر جدي.
    The facts alleged must be supported by sufficient evidence, and the convicted person had the right to appeal against the order within a period of eight days. UN ويجب أن تكون الوقائع المزعومة مدعومة بأدلة كافية. وللمدان الحق في الطعن في الأمر الصادر ضده في غضون ثمانية أيام.
    The Committee urged the State party to conduct a proper investigation into the facts alleged by the complainant. UN حثت اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق فعلي في الوقائع المزعومة من صاحب الشكوى.
    The facts alleged therefore do not reveal a prima facie case that his expulsion would expose him to the risk of torture. UN ولذلك فإن الوقائع المدعاة لا تعد دليلاً ظاهراً على أن طرده سيؤدي إلى تعريضه للتعذيب.
    Thirdly, the author could have invoked the unconstitutionality of Law No. 15,848; if his application had been accepted, any judicial investigation into the facts alleged to have occurred would have been reopened. UN وثالثا، كان يمكن لصاحب البلاغ أن يطعن بعدم دستورية القانون رقم ١٥٨٤٨، ولو قبل طلبه في هذا الصدد ﻷعيد فتح أي تحقيق قضائي يتناول الوقائع المدعى وقوعها.
    The accused has the right to deny all or part of the facts alleged in the charge sheet, with the result that the prosecution will have to prove the guilt which it ascribes to him (Criminal Procedure Law, sect. 152(a)). UN وللمتهم الحق في إنكار الوقائع المنسوبة إليه إنكارا كليا أو جزئيا مما يعني أن يكون على ممثل الاتهام إثبات التهمة التي ينسبها إلى المتهم (قانون الإجراءات الجنائية، القسم 152 (أ)).
    The Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo—Zaire (AFDL) and the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda always denied the facts alleged and never cooperated with the joint mission. UN وأنكر تحالف القوى الديمقراطية من أجل تحرير كونغو - زائير وحكومتا جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا دائماً الأحداث المزعومة ولم تتعاون هذه الجهات أبداً مع البعثة المشتركة.
    5. By letter dated 14 January 2006 the authors insist on the veracity of the facts alleged. UN 5- في رسالة مؤرخة 14 كانون الثاني/يناير 2006، أصر صاحبا البلاغ على صحة ادعاءاتهما بشأن الأفعال المزعومة.
    The Committee urged the State party to conduct a proper investigation into the facts alleged by the complainant. UN حثت اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق فعلي في الوقائع المزعومة من صاحب الشكوى.
    5.7 The author considers that the absence of a response on the merits of the communication constitutes a tacit acknowledgement of the accuracy of the facts alleged. UN 5-7 وترى صاحبة البلاغ أن في عدم الرد على البلاغ من حيث موضوعه تسليماً ضمنياً بحقيقة الوقائع المزعومة.
    5.7 The author considers that the absence of a response on the merits of the communication constitutes a tacit acknowledgement of the accuracy of the facts alleged. UN 5-7 وترى صاحبة البلاغ أن في عدم الرد على البلاغ من حيث موضوعه تسليماً ضمنياً بحقيقة الوقائع المزعومة.
    That provision was not available when a State claimed that its legitimate political interests had been affected or where it had a genuine concern that the facts alleged in the indictment were not historically accurate. UN ولا يجوز الإحالة إلى هذه المقتضيات عندما تدعي دولة أن مصالحها السياسية المشروعة قد تأثرت، أو عندما يساورها قلق حقيقي من أن الوقائع المزعومة في قرار الاتهام غير دقيقة تاريخيا.
    Finally, the court concluded that the claimants had been provided a full opportunity to present their case, and had been given the opportunity to address the tribunal's practice of not presuming the facts alleged to be true. UN وأخيراً، خلُصت المحكمة إلى أن المدعين أتيحت لهم فرصة كاملة من أجل عرض قضيتهم وحصلوا على فرصة الاعتراض على عدم افتراض الهيئة صِحَّةَ الوقائع المزعومة.
    In the absence of comments from the State party to counter the allegations by the author, the Committee concluded that the facts alleged constituted a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. UN وفي غياب تعليقات من جانب الدولة الطرف تواجه بها ادعاءات صاحب البلاغ، استنتجت اللجنة أن الوقائع المزعومة تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    According to the State party, it would be difficult to subject the facts alleged by the complainant to a legal assessment in the light of Burkina Faso's international human rights commitments, owing to their political nature. UN وحسب رأي الدولة الطرف فإن الوقائع المزعومة من قبل مقدمة الالتماس يصعب إخضاعها لتقدير القضاء بالنظر إلى التزامات بوركينا فاسو الدولية في مجال حقوق الإنسان بسبب طابعها السياسي.
    It submitted that the author failed to discharge the burden of proof; ex parte statements made by the complainant are not considered evidence and do not constitute sufficient proof of the facts alleged. UN ودفعت بأن صاحب البلاغ لم يتحمل عبء الإثبات؛ ولا تُعتبر البيانات التي أدلى بها الشاكي لصالحه أدلة ولا تمثل دليلاً كافياً عن الوقائع المزعومة.
    Pursuant to article 4, paragraph 4, of the Optional Protocol, the Committee finds that the facts alleged reveal a violation of article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN وبموجب الفقرة 4 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، تجد اللجنة أن الوقائع المزعومة تكشف عن حدوث انتهاك لأحكام المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    The Court further found that none of the facts alleged in the articles could be proven or supported, and that through the articles, Ms. Uwimana had incited the population against the authorities. UN وتوصلت المحكمة أيضاً إلى عدم وجود ما يثبت أو يدعم الوقائع المدعاة في المقالات، وإلى أن السيدة يويمانا حرضت السكان على السلطات من خلال مقالاتها.
    4.3 The State party submits that the communication is inadmissible ratione materiae on the basis that the Convention is not applicable to the facts alleged in the communication in a variety of respects. UN 4-3 وترى الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول من حيث الموضوع لانعدام الأدلة الموضوعية على أساس أن الاتفاقية لا تنطبق على الوقائع المدعاة في البلاغ في جوانب شتى.
    We can appreciate that if the authors had not claimed violation of any particular articles of the Covenant but had made a general complaint of violation by the State party of its obligations under the Covenant on the facts alleged in the communication, the Committee might have been justified in holding that on the facts as found by it, any particular article or articles of the Covenant were violated. UN ويمكننا أن نقدر أنه لو كان أصحاب البلاغ لم يدعوا وقوع انتهاك لأي مواد معينة من مواد العهد بل قدموا شكوى عامة بوقوع انتهاك من جانب الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد بشأن الوقائع المدعاة في البلاغ، لكان يحتمل أن يوجد مبرر في أن تؤكد اللجنة على أساس الوقائع التي تبينت لها وقوع انتهاك لأي مادة أو مواد بعينها من مواد العهد.
    5.6 For counsel, the facts alleged were indeed connected inasmuch as there was a close link between the allegations contained in the complaints lodged by the author and the charges brought against him in the same context. UN ٥-٦ ويرى المحامي أن الوقائع المدعى بها مرتبطة بالفعل حيث أن هناك صلة وثيقة بين الادعاءات الواردة في الشكاوى التي قدمها صاحب البلاغ والاتهامات الموجهة إليه في نفس السياق.
    Even if the defendant admits all of the facts alleged in the charge sheet, he may still claim any of a number of preliminary claims that may relieve him of criminal liability (ibid., sect. 124). UN وحتى إذا اعترف المتهم بجميع الوقائع المنسوبة إليه في صحيفة الاتهام يجوز له التمسك بأسباب قد تعفيه من المسؤولية الجنائية (نفس المرجع، القسم 124).
    5.4 It follows, in the present case, that the complainants should be considered subject to the jurisdiction of the State party inasmuch as the facts alleged against Senegal under the Convention concern judicial proceedings before the Senegalese courts. UN 5-4 ومن ثم، فإن أصحاب البلاغ، في القضية موضع البحث، يجب اعتبارهم خاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف من حيث إن الأحداث المزعومة ضد السنغال بموجب الاتفاقية هي أحداث تتعلق بدعاوى قضائية رفعت أمام محاكم سنغالية.
    There was no evidence either that the author had been prevented from using the appropriate domestic remedies in order to pursue those responsible for the facts alleged and obtain reparation. UN كما لا توجد أدلة تفيد أن صاحب البلاغ مُنِع من اللجوء إلى سُبل الانتصاف المحلية الملائمة لمقاضاة المسؤولين عن الأفعال المزعومة ولجبر الضرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more