"felt by the" - Translation from English to Arabic

    • يشعر به
        
    • يشعر بها
        
    • تشعر به
        
    • تشعر بها
        
    Needless to say, the primary effect of these human rights violations is felt by the individuals and communities who suffer from them. UN ومن النافلة القول إن الأثر الرئيسي الناجم عن انتهاكات حقوق الإنسان تلك يشعر به الأفراد والمجتمعات من الذين يعانون منها.
    The very large number of speakers on this subject shows the constant concern felt by the international community in the face of the disaster that drugs represent for our societies. UN إن العدد الكبير من المتكلمين بشأن هذا الموضوع يدل في حد ذاته على القلق المستمـر الـــذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء الكارثة التي تمثلها المخدرات بالنسبة لمجتمعاتنا.
    Sometimes, the shadows of the past can be felt by the present. So, what? Open Subtitles الأمر كما قال لي الرهبان إن ظل الماضي يمكن أن يشعر به الحاضر
    Proceedings in Geneva must reflect the sense of urgency felt by the international community. UN وينبغي أن تعبّر اﻷعمال التي تجرى في جنيف عن روح الاستعجال التي يشعر بها المجتمع الدولي.
    Trinidad and Tobago shares the anguish felt by the citizens of the Caribbean island of Montserrat, which is fast becoming uninhabitable. UN وتتشاطر ترينيداد وتوباغو مشاعر اﻷلم التي يشعر بها مواطنو جزيرة مونتسيرات الكاريبية، التي تتحول بسرعة إلى جزيرة غير مأهولة.
    In this regard, I would like to place on record the concern felt by the Republic of Argentina — which is surely shared by the other countries of the zone — at the risks inherent in the passage of ships carrying radioactive wastes through the South Atlantic. UN وفي هذا الصدد أود أن أسجل مدى القلق الذي تشعر به جمهورية اﻷرجنتين، وتشاركها فيه بالتأكيد البلدان اﻷخرى في المنطقة، إزاء المخاطر الناشئة عن مرور سفن تحمل نفايات مشعة في جنوب اﻷطلسي.
    The responsibility felt by the Government towards Transnistria was purely a political issue. UN والمسؤولية التي تشعر بها الحكومة تجاه ترانسنيستريا إن هي إلا مسألة سياسية صرفة.
    Um, it parallels the anger felt by the peasants, um, right before they storm the bastille. Open Subtitles إنّه يُماثل الغضب الذي يشعر به القرويين، قبل أن ينقضّوا على الحصون
    The costs of meeting the needs of underdeveloped and impoverished regions are substantial and require increased State budget allocations as well as donor support in order to make a difference that is felt by the population. UN وتزداد التكاليف اللازمة لتلبية احتياجات المناطق المتخلفة والفقيرة زيادة كبيرة، ويتطلب الأمر زيادة في مخصصات ميزانية الدولة وفي الدعم المقدم من المانحين لإحداث تأثير يشعر به السكان.
    It also remains essential to address the sense of abandonment felt by the population closer to border areas, who often regard themselves as forgotten outcasts. UN ويبقى من الضروري أيضا التصدي لإحساس الإهمال الذي يشعر به سكان المناطق القريبة من الحدود، فهم يعتبرون أنفسهم في كثير من الأحيان منسيين ومنبوذين.
    13. The main challenge is to overcome the sense of grievance felt by the various segments of the population. UN 13 - ويتمثل التحدي الرئيسي في التغلب على الشعور بالظلم الذي يشعر به مختلف شرائح السكان.
    We cannot run the risk of having the human and financial investment in the Democratic Republic of the Congo be lost owing to the frustrations felt by the citizens, which might eventually lead to a resurgence of the crisis. UN لا يمكننا أن نخاطر بهدر الاستثمار البشري والمالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية بسبب ما يشعر به المواطنون من إحباط، مما قد يؤدي في نهاية المطاف إلى تجدد الأزمة.
    It was born of the horror felt by the international community regarding a scourge that, with inexorable regularity, kills or mutilates every 20 minutes. UN فلقد جاءت نتيجة الرعب الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء آفة تعمل بطريقة منتظمة لا تعرف الرحمة على قتل الناس أو تقطيع أوصالهم كل ٢٠ دقيقة.
    It is a considered view of Japan that the most recent outbreaks of violence in Jerusalem and other occupied territories are nothing other than a symptom of the frustration felt by the Palestinian people at the lack of the prospect for hope in their situation. UN ويتمثل الرأي المتأني لليابان في أن آخر أعمال العنف التي اندلعت في القدس وغيرها من اﻷراضي المحتلة ليست سوى عرض من أعراض اﻹحباط الذي يشعر به الشعب الفلسطيني إزاء تضاؤل اﻷمل في إمكانية تحسين حالته.
    Reform is being carried out in order that every human being on this planet might be aware of the concern felt by the international community and be able to believe in his or her own better future. UN بل إن الإصلاح يطبق حتى يتسنى لكل مخلوق بشري على سطح هذا الكوكب أن يدرك الانشغال الذي يشعر به المجتمع الدولي وأن يتمكن من الإيمان بمستقبل أفضل لنفسه.
    Failure to act will only perpetuate the violence and exacerbate the resentment felt by the Palestinians -- and by the Muslim world in general -- towards those who are perceived to be responsible for refusing to address this issue in a fair and just manner. UN وإن الفشل في العمل لن يؤدي إلا إلى العنف وتفاقم الاستياء الذي يشعر به الفلسطينيون - والعالم المسلم بشكل عام - إزاء أولئك الذين يُنظر إليهم على أنهم مسؤولون عن رفض التصدي للمشكلة بشكل عادل ومنصف.
    The police force was committed to mitigating any negative or disproportionate effects felt by the affected community and New Zealand's Commissioner of Police had engaged personally with the community in the aftermath of the investigation. UN وتلتزم قوة الشرطة بالتخفيف من أي آثار سلبية غير متناسبة يشعر بها المجتمع المحلي المتأثر. وقام مفوض شرطة نيوزيلندا بالاتصال شخصيا بالمجتمع المحلي في أعقاب التحقيق.
    73. Mr. Gulbrandsen indicated that the financial transaction tax of 0.005 per cent was too low to be felt by the public and that its support could be gained if it was explained that it would solve deep-set problems. UN 73 - وأشار السيد غولبراندسن إلى أن الضريبة على المعاملات المالية التي تبلغ نسبتها 0.005 في المائة منخفضة للغاية ولن يشعر بها الجمهور وأنه يمكن الحصول على دعم لها إذا شُرح أنها ستحل مشاكل متأصلة.
    She expressed the pride felt by the Dominican Republic in having provided INSTRAW's headquarters in Santo Domingo since 1983 and reiterated its permanent commitment to support INSTRAW's work. UN وعبرت عن الفخر الذي تشعر به الجمهورية الدومينيكية لتوفيرها مقرا للمعهد في سانتو دومينغو منذ عام ١٩٨٣، وأعادت تأكيد التزامها الدائم بدعم أعمال المعهد.
    The Peacebuilding Fund must be provided with a simplified mechanism for disbursement enabling it to swiftly release the resources needed to ease the enormous social pressures felt by the countries concerned, whose major concern is to preserve the stability of their national institutions. UN ويجب تزويد صندوق بناء السلام بآلية مبسطة لصرف الأموال، لتمكينه من أن يوفر على سبيل الاستعجال الموارد اللازمة لتخفيف الضغوط الاجتماعية الضخمة التي تشعر بها البلدان المعنية التي يتمثل شاغلها الرئيسي في الحفاظ على استقرار مؤسساتها الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more