"first step towards the" - Translation from English to Arabic

    • الخطوة الأولى نحو
        
    • الخطوة الأولى صوب
        
    • كخطوة أولى نحو
        
    • خطوة أولى في طريق
        
    • أول خطوة صوب
        
    • وكخطوة أولى نحو
        
    • الخطوة الأولى في سبيل
        
    • أول خطوة نحو
        
    • أولى على طريق
        
    • الخطوة الأولى باتجاه
        
    Determining longer-term cycles can be considered a first step towards the elaboration of a multi-year programme. UN ويمكن اعتبار أن تحديد دورات أطول أجلاً يمثل الخطوة الأولى نحو إعداد برنامج متعدد السنوات.
    That was the first step towards the institutionalising of the Commission itself, and the work of the Commission was thus improved and became more professional. UN وكانت تلك الخطوة الأولى نحو إضفاء الطابع المؤسسي على اللجنة ذاتها، وبذلك تحسن عمل اللجنة وأصبح أكثر كفاءة.
    This is the first step towards the implementation of the Policy. UN ويشكل هذا الإجراء الخطوة الأولى نحو تنفيذ السياسة الوطنية.
    That withdrawal, when it took place, must be viewed as the first step towards the implementation of Israel's obligations under the road map. UN وعندما يجري الانسحاب، يجب أن ينظر إليه بوصفه الخطوة الأولى صوب تنفيذ إسرائيل لالتزاماتها بموجب خارطة الطريق.
    It would be important, however, to ensure that legislation that enshrined discrimination was entirely eliminated, as a first step towards the elimination of all forms of discrimination. UN على أن من المهم، ضمان القضاء كليا على التشريعات التي تكرس التمييز كخطوة أولى نحو القضاء على جميع أشكال التمييز.
    10. The Advisory Committee welcomes the report of the Secretary-General as a first step towards the establishment of a procedure by which the General Assembly can monitor the employment of retired personnel. UN ٠١ - وترحـب اللجنة الاستشارية بتقرير اﻷمين العام باعتباره يمثل خطوة أولى في طريق إحداث إجراء يمكﱢن الجمعية العامة من مراقبة توظيف الموظفين المتقاعدين.
    The first step towards the removal of traditional disparities between male and female employees was taken in 1967 when the salaries/wages of female Government employees began to be raised in stages with the object of attaining full parity by 1971. UN وقد اتخذت عام 1967 أول خطوة صوب إزالة الفوارق التقليدية بين العاملين والعاملات عندما بدأت زيادة مرتبات/أجور موظفات الحكومة على مراحل بغية تحقيق التكافؤ بحلول عام 1971.
    As a first step towards the formulation of national strategies to reduce poverty, UNDP supports the preparation of baseline studies to identify the poor, their location and the root causes of their poverty. UN وكخطوة أولى نحو صياغة استراتيجيات وطنية للحد من الفقر، يساند البرنامج إعداد دراسات أساسية لتحديد الفقراء ومواقعهم واﻷسباب الرئيسية الكامنة وراء فقرهم.
    36. His delegation supported the recommendation that the General Assembly should take note of the draft articles and annex them to a resolution, on the understanding that that would be a first step towards the adoption of a binding instrument. UN 36 - وبيّن أن وفد بلده يؤيد التوصية الداعية إلى أن تحيط الجمعية العامة علما بمشروع المواد وترفقه بقرار على أن يكون مفهوما أن تلك هي الخطوة الأولى في سبيل اعتماد صك ملزم.
    Such negotiations will surely call for extensive efforts, but the first step towards the total elimination of nuclear weapons must be taken. UN وهذه المفاوضات ستتطلب بالتأكيد بذل جهود واسعة النطاق، ولكن يجب اتخاذ الخطوة الأولى نحو الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    The core tables and accounts represent the first step towards the establishment of a global reporting mechanism. UN وتمثل الجداول والحسابات الأساسية الخطوة الأولى نحو إنشاء آلية إبلاغ عالمية.
    The Director emphasized the fact that the IPR is only the first step towards the objective of increased and more beneficial FDI. UN وشدد المدير على أن استعراض سياسة الاستثمار ليس سوى الخطوة الأولى نحو هدف زيادة الاستثمار الأجنبي المباشر وفائدته.
    But talking about the problem is the first step towards the solution, right? Open Subtitles لكن التحدث عن المشكلة هو الخطوة الأولى نحو الحل ، أليس كذلك؟
    That decision was a first step towards the explicit acknowledgment of the right to drinking water and sanitation as a human right. UN وكان ذلك القرار الخطوة الأولى نحو الاعتراف الصريح بالحق في الحصول على مياه الشرب وخدمات الصرف الصحي كحق من حقوق الإنسان.
    These facilities, which are operated live in the United Republic of Tanzania, are the first step towards the single window scheme and will subsequently be implemented in Ethiopia, Uganda and Malawi. UN وهذه التجهيزات، المستخدمة حالياً في جمهورية تنزانيا المتحدة، هي الخطوة الأولى نحو مشروع النافذة الوحيدة، وستُنفّذ لاحقاً في إثيوبيا وأوغندا وملاوي.
    We sincerely hope that it will be the first step towards the regular and comprehensive consideration of that important issue within the Council, taking fully into account the views of countries not members of the Council. UN ونأمل بصدق أن تكون تلك الخطوة الأولى نحو النظر المنتظم والشامل في تلك المسألة في إطار المجلس، مع الأخذ في الحسبان بشكل كامل وجهات نظر البلدان غير الأعضاء فيه.
    Having supported the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, we believe that the Code is only the first step towards the elaboration of a legally binding multilateral agreement on such a regime. UN ولئن كنا قد أيدنا مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمنع انتشار القذائف التسيارية، فإننا نؤمن بأن المدونة لا تشكل سوى الخطوة الأولى صوب صياغة اتفاق متعدد الأطراف ملزم قانونا بشأن ذلك النظام.
    That cooperation is best illustrated by the conclusion in Rome of the 1950 European Convention on Human Rights, which represented for the then-signatory Governments the first step towards the collective enforcement of certain of the rights stated in the Universal Declaration of Human Rights. UN ويظهر ذلك التعاون في أفضل صوره في إبرام الاتفاقية الأوروبية بشأن حقوق الإنسان في روما عام 1950 التي شكلت بالنسبة للحكومات الموقعة عليها في ذلك الوقت الخطوة الأولى صوب الإنفاذ الجماعي لبعض الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    He concluded by noting that the main purpose of the report was to identify the key dimensions and problems of human and water resources development as a first step towards the formulation and implementation of appropriate policies. UN وخلص إلى ملاحظة أن الهدف الرئيسي من التقرير هو تحديد اﻷبعاد والمشاكل الرئيسية في إدارة الموارد البشرية والمائية كخطوة أولى نحو صياغة وتنفيذ سياسات ملائمة.
    In 2007, in order to address the new challenges posed by the political and socio-economic development of the country, Mozambique adopted the Arms and Ammunitions Act, a first step towards the harmonization of national legislation on the control of small arms and light weapons. UN وفي عام 2007، ولمواجهة التحديات الجديدة الناجمة عن التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلد، اعتمدت موزامبيق قانون الأسلحة والذخائر، الذي يشكل أول خطوة صوب تحقيق تنسيق القوانين الوطنية بشأن مراقبة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    8. As a first step towards the development of various components of deep seabed mining technology, a design and development programme has been initiated. UN ٨ - وكخطوة أولى نحو تطوير مختلف العناصر في تكنولوجيا التعدين في أعماق البحار، تم البدء ببرنامج للتصميم والتطوير.
    In doing so, it had taken the first step towards the construction of a new Haiti that was determined to build a more just and fairer society, driven by democracy, respect for human and citizens' rights, the principles of participation and transparency in the management of national affairs, and the country's comprehensive development. UN وهي بذلك تكون قد اتخذت الخطوة الأولى في سبيل تعمير هايتي جديدة مُصمَّمة على إقامة مجتمع أكثر عدلاً ونزاهة، مدفوعاً بالديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وحقوق المواطنين ومبادئ المشاركة والشفافية في إدارة الشؤون الوطنية، والتنمية الشاملة للبلد.
    This is the first step towards the consideration of women's unpaid labour in national statistics and towards retirement and other work-related benefits UN وهذه أول خطوة نحو أخذ عمل المرأة بدون أجر مدفوع في الحسبان في الإحصاءات الوطنية ومن أجل التقاعد والمزايا الأخرى المتعلقة بالعمل.
    We believe that the use of the veto must be limited and rationalized as a first step towards the elimination of that right. UN أما فيما يتعلق بممارسة حق النقض، فنحن نؤمن بضرورة تقليص وترشيد نطاق استعماله، كمرحلة أولى على طريق إلغائه.
    Such access allows victims to exercise their right to truth, bearing in mind that the truth is the first step towards the right to justice and then the right to compensation, which are fundamental rights of victims. UN وتسمح مثل هذه الفرص للحصول على المعلومات للضحايا بممارسة حقهم في معرفة الحقيقة علماً بأن معرفة الحقيقة هي الخطوة الأولى باتجاه الحق في العدالة ثم الحق في التعويض مما يندرج في حقوق الضحايا الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more