"flow from the" - Translation from English to Arabic

    • تنبع من
        
    • تنبثق من
        
    • تستمد من
        
    • تنبثق عن
        
    • ينبع من
        
    • تتدفق من
        
    • التدفق من
        
    Programme documents on the country or subregional level are also prepared, which flow from the biennial programme budget. UN كما تعد وثائق البرامج على المستوى القطري ودون اﻹقليمي التي تنبع من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين.
    For development to be sustainable, it must flow from the priorities of a particular society. UN وذكر أنه كي تكون التنمية مستدامة يجب أن تنبع من الأولويات التي يحدِّدها كل مجتمع لنفسه.
    The Expert Meeting may wish to address the following questions that flow from the analysis by the secretariat: UN وقد يرغب اجتماع الخبراء في التصدي لﻷسئلة التالية التي تنبع من التحليل الذي أجرته اﻷمانة:
    The delegation noted that it was unclear about the actions that might flow from the goal relating to population dynamics and development. UN وذكر أنه ليس واضحا لديه الإجراءات التي يمكن أن تنبثق من الغاية المتصلة بديناميكا السكان والتنمية.
    A real benefit that can flow from the receipt of related claims is that this Panel when dealing with its claims will have a greater body of information available to it than would have been the case if only one claim had been presented. UN ومن الفوائد الحقيقية التي يمكن أن تستمد من تلقي مطالبات مترابطة هي أنه ستكون لدى هذا الفريق عند تناوله المطالبات مجموعة من المعلومات أكبر من تلك التي يمكن أن تتاح لـه لو اقتصر الأمر على عرض مطالبة واحدة عليه.
    Programme documents, which flow from the biennial programme budget, are prepared on the country or subregional level. UN أما وثائق البرامج التي تنبثق عن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين فتعد على المستوى القطري ودون الإقليمي.
    The safeguards the IAEA implements flow from the agreements that Member States voluntarily enter into with it. UN إن تنفيذ ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ينبع من الاتفاقات التي تبرمها الدول اﻷعضاء معها عن طيب خاطر.
    The waters of international watercourses flow from the zone under the jurisdiction of an upstream State to that under the jurisdiction of a downstream State. UN فالمجاري المائية الدولية تتدفق من منطقة خاضعة لولاية دولة أعلى المجرى إلى ولاية دولة أسفل المجرى.
    There shall be no obstruction in an opening leading to or leaving from a vent or pressure-relief device which might restrict or cut-off the flow from the element to that device. UN ويجب ألا يكون هناك أي حاجز في أي فتحة تؤدي إلى منفس أو إلى وسيلة تخفيف ضغط أو تخرج منها قد تقلل أو توقف التدفق من العنصر إلى هذه الوسيلة.
    These rights are not a creation of the State but flow from the character and nature of humanity itself. UN وهذه الحقوق لم تخلقها الدولة، بل هي تنبع من طبيعة وسمة الإنسانية نفسها.
    Prevention programmes and healthy policies flow from the results of such social action studies. UN فبرامج المنع والسياسات الصحية تنبع من نتائج مثل هذه الدراسات عن العمل الاجتماعي.
    However, the proposed agreement must be self-contained and make it clear that the rights granted did not flow from the regulations of the Pension Fund or from any obligation on its part. UN على أن الاتفاق المقترح يجب أن يكون ذاتي الاكتفاء وأن بُيﱢن أن الحقوق الممنوحة لا تنبع من أنظمة صندوق المعاشات التقاعدية أو من أي التزام من جانب هذا الصندوق.
    We in Solomon Islands, too, love life very much, and our search is for a better quality of life, which should flow from the wise and sustainable development of our resources. UN ونحن في جزر سليمان أيضا نحب الحياة حبا جما، ومساعينا تستهدف إيجاد نوعية أفضل من الحياة، يجب أن تنبع من التنمية المستدامة والحكيمة لمواردنا.
    However, the question of whether liability should flow from the mere existence of harm or from conduct reflecting a lack of diligence might be better determined by the nature of the activity and the risk it posed. UN بيد أنه ربما كان من اﻷفضل أن تحدد طبيعة النشاط والخطر الذي يشكله مسألة ما إذا كان ينبغي للمسؤولية أن تنبع من مجرد وجود الضرر أو من سلوك يعكس افتقارا للحرص.
    However, the question of whether liability should flow from the mere existence of harm or from conduct reflecting a lack of diligence might be better determined by the nature of the activity and the risk it posed. UN بيد أنه ربما كان من اﻷفضل أن تحدد بطبيعة النشاط والخطر الذي يشكله مسألة ما إذا كان ينبغي للمسؤولية أن تنبع من مجرد وجود الضرر أو من سلوك يعكس افتقارا للحرص.
    Our policies must flow from the logic of the African situation and from the fundamental long-term interests of the vast African millions. " UN إن سياساتنا يجب أن تنبثق من منطق الحالة الافريقية ومن المصالح اﻷساسية طويلة المدى للملايين الغفيرة من اﻷفارقة«.
    As noted below, some suggestions for further issues to be addressed by the Manual are contained in the Manual itself; others flow from the work in developing the Manual and from comments on it. UN وكما هو مبين أدناه، يضم الدليل ذاته بعض اقتراحات بمسائل إضافية سيتناولها الدليل؛ وهناك مسائل أخرى تنبثق من العمل في وضع الدليل ومن التعليقات عليه.
    All efforts at strengthening the democratization process in the new or restored democracies should flow from the requests of the Governments of Member States and should be exerted and in the ways agreed to and accepted by the Governments of the States concerned. UN وكل الجهود المبذولة لتعزيز عملية إرساء الديمقراطية في الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة ينبغي أن تنبثق من طلبات حكومات الدول اﻷعضاء، ويجب أن تبذل بالطرق المتفق عليها وأن تقبلها حكومات الدول المعنية.
    A real benefit that can flow from the receipt of related claims is that this Panel when dealing with its claims will have a greater body of information available to it than would have been the case if only one claim had been presented. UN ومن الفوائد الحقيقية التي يمكن أن تستمد من تلقي مطالبات مترابطة هي أنه ستكون لدى هذا الفريق عند تناوله المطالبات كتلة من المعلومات أكبر من تلك التي كان يمكن أن تتاح له فيما لو اقتصر الأمر على عرض مطالبة واحدة عليه.
    A real benefit that can flow from the receipt of related claims is that this Panel when dealing with its claims will have a greater body of information than would have been available if only one claim had been presented. UN ومن الفوائد الحقيقية التي يمكن أن تستمد من تلقي مطالبات ذات صلة ببعضها هي أنه ستكون لدى هذا الفريق عند تناوله المطالبات كتلة من المعلومات أكبر من تلك التي يمكن أن تتاح له فيما لو اقتصر الأمر على عرض مطالبة واحدة عليه.
    65. The establishment of OBM also responds to the requirements that flow from the rationalization of business functions and the delegation of authority. UN ٦٥ - كما أن إنشاء مكتب شؤون الميزانية والتنظيم يستجيب للاحتياجات التي تنبثق عن ترشيد المهام الادارية وتفويض السلطة.
    The Chairperson said she took it that the Committee wished to clarify in paragraph 23 that the concept of " control " did not flow from the concept of " possession " and focus on the rule that control gave a superior priority right. UN 63- الرئيسة قالت إنها تعتبر أن اللجنة تود أن يوضح في الفقرة 23 أن مفهوم " السيطرة " لم ينبع من مفهوم " الحيازة " وأن يجري التركيز على القاعدة التي تفيد بأن السيطرة تُعطي حقا ذا أولوية فائقة.
    So long as these foreign savings do not flow from the international capital markets to most poor countries they will have to come from increased official development assistance. UN وما دامت هذه المدخرات الأجنبية لا تتدفق من أسواق رؤوس الأموال الدولية إلى أكثر البلدان فقرا، فسيتعين الحصول عليها من زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Capital tax differentials among the countries would induce capital to flow from the high-tax to the low-tax economies. UN ومن شأن الفوارق في الضرائب على رأس المال فيما بين هذه البلدان أن تشجع رؤوس اﻷموال على التدفق من الاقتصادات المرتفعة الضرائب إلى تلك المنخفضة الضرائب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more