"flowing from the" - Translation from English to Arabic

    • المنبثقة عن
        
    • لجنة التنسيق والمنبثقة عنها
        
    The success of the Kabul process largely depends on detailing and implementing the commitments flowing from the Kabul Conference. UN إن نجاح عملية كابول يتوقف إلى حد كبير على تفصيل الالتزامات المنبثقة عن مؤتمر كابول وتنفيذها.
    A fundamental principle of international law flowing from the United Nations Charter is the illegality of the acquisition of territory by the use of force. UN ومن مبادئ القانون الدولي الأساسية المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة عدم مشروعية الاستيلاء على الأراضي باستخدام القوة.
    The Agency was therefore unable to ensure that the rights and obligations flowing from the Charter of the United Nations and the 1946 Convention were respected or to consider whether disciplinary measures were warranted under its staff rules. UN لذا لم تتمكن الوكالة من كفالة احترام الحقوق والواجبات المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية عام 1946، أو من النظر في ما إذا كان اتخاذ تدابير تأديبية مبررا بموجب النظام الإداري الساري على موظفيها.
    The Agency was unable to ensure that rights and obligations flowing from the Charter of the United Nations and the 1946 Convention were respected. UN ولم تتمكن الوكالة من كفالة احترام الحقوق والالتزامات المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية عام 1946.
    Each year since the Cartagena Summit, the Coordinating Committee met up to eight times each year fulfil its mandate to coordinate matters relating to and flowing from the work of the Standing Committees with the work of the Convention's formal meetings. UN وكل عام منذ قمة كارتاخينا، اجتمعت لجنة التنسيق ثماني مرات لتنفيذ ولايتها المتمثلة في تنسيق المسائل المتعلقة بأعمال لجنة التنسيق والمنبثقة عنها مع أعمال الاجتماعات الرسمية للاتفاقية.
    Second, trade negotiations support was part of UNCTAD's mandate flowing from the Bangkok Plan of Action. UN ثانياً، يُعد دعم المفاوضات التجارية جزءاً من ولاية الأونكتاد المنبثقة عن خطة عمل بانكوك.
    A fundamental principle of international law flowing from the United Nations Charter is the illegality of the acquisition of territory by use of force. UN من مبادئ القانون الدولي الأساسية المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة عدم مشروعية حيازة الأراضي باستخدام القوة.
    Other consequences flowing from the marriage are determined by the type of marital property regime concluded by the couple. UN ويحدد نظام الملكية الزوجية الذي يبرمه الزوجان النتائج القانونية الأخرى المنبثقة عن الزواج.
    It considers this a dereliction of duty and a serious breach of the commitments flowing from the Vienna Convention. UN وهي تعتبر هذا إهمالا للواجب وانتهاكا خطيرا للالتزامات المنبثقة عن اتفاقية فيينا.
    The study identified the policy objectives and the financial principles flowing from the Convention and the Agreement, respectively, relating to the financial regime. UN وحددت الدراسة أهداف السياسة العامة والمبادئ المالية المنبثقة عن الاتفاقية والاتفاق، على التوالي، فيما يتعلق بالنظام المالي.
    Peru, as a State that respects the international legal order, reiterates its commitment to fulfil its obligations flowing from the Statute of the Court and urges other States to comply with its decisions. UN وبيرو، بصفتها دولة تحترم النظام القانوني الدولي، تكرر التزامها بالوفاء بواجباتها المنبثقة عن النظام الأساسي للمحكمة، وتحث الدول الأخرى على الامتثال لقراراتها.
    This should tie in with the Poverty Reduction Strategy Paper and Priority Action Plan monitoring work flowing from the Donor Round Table in order to allow for a first stocktaking of progress in the Peacebuilding Commission during the fourth quarter of 2007. UN وينبغي أن يكون ذلك مرتبطا بنتائج رصد ورقة استراتيجية الحد من الفقر وخطة الإجراءات ذات الأولوية المنبثقة عن المائدة المستديرة للمانحين حتى يتسنى إجراء تقييم أول للتقدم المحرز في لجنة بناء السلام خلال الربع الأخير من عام 2007.
    Following the signing in 1994 and 1995 of agreements flowing from the Oslo accords, certain administrative responsibilities were transferred from the Israeli Government to the Palestinian Authority in areas of the West Bank and Gaza Strip. UN وفي أعقاب التوقيع في عامي 1994 و 1995 على الاتفاقات المنبثقة عن اتفاقات أوسلو، أحيلت بعض المسؤوليات الإدارية من الحكومة الإسرائيلية إلى السلطة الفلسطينية في مناطق الضفة الغربية وقطاع غزة.
    The Agency was therefore unable to ensure that rights and obligations flowing from the Charter of the United Nations, the 1946 Convention and the relevant Agency Staff Rules and Regulations were respected. UN ولذا فليس بمقدور الوكالة كفالة الامتثال لجميع الحقوق والواجبات المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية عام 1946 وعن النظامين الإداري والأساسي لموظفي الوكالة.
    United Nations missions fulfilling transitional government functions over territories had an obligation to implement the obligations applicable to that territory, including those flowing from the Covenant. UN ويقع على بعثات الأمم المتحدة التي تتولى مهام الحكومة الانتقالية على الأقاليم واجب تنفيذ الالتزامات الواجبة التطبيق على هذا الإقليم، بما في ذلك المنبثقة عن العهد.
    2. The Government of India's obligations flowing from the above-mentioned resolution have been conveyed to all relevant authorities for fulfilment in accordance with relevant domestic laws, regulations and administrative procedures. UN 2 - وتم إبلاغ كافة السلطات المعنية بالتزامات حكومة الهند المنبثقة عن القرار المذكور أعلاه بغرض الوفاء بها وفقا للقوانين واللوائح والإجراءات الإدارية المحلية ذات الصلة.
    In the absence of sufficient information, it was not always possible to ascertain whether the staff members’ official functions were involved, bearing in mind the rights and duties flowing from the Charter of the United Nations, the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the relevant staff regulations and rules of UNRWA. UN وفي غياب المعلومات الكافية لم يكن بإمكان الوكالة دوما التأكد مما إذا كانت لﻷعمال الرسمية للموظفين علاقة باﻷمر، آخذة في الاعتبار الحقوق والواجبات المنبثقة عن ميثاق اﻷمم المتحدة، ومعاهدة عام ١٩٤٦ حول امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها، وقوانين وأنظمة موظفي اﻷونروا ذات الصلة.
    In the absence of sufficient information, the Agency was unable to ascertain whether the staff members' official functions were involved, bearing in mind the rights and duties flowing from the Charter of the United Nations, the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the relevant staff regulations and rules of UNRWA. UN ولعدم توفر المعلومات الكافية، لم تستطع الوكالة التحقق مما إذا كان اﻷمر يتعلق بالمهام الرسمية للموظفين، آخذة في اعتبارها الحقوق والواجبات المنبثقة عن ميثاق اﻷمم المتحدة، واتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها، والنظام اﻷساسي واﻹداري ذوي الصلة لموظفي اﻷونروا.
    In the absence of sufficient information, it was not always possible to ascertain whether the staff members' official functions were involved, bearing in mind the rights and duties flowing from the Charter of the United Nations, the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the relevant staff regulations and rules of UNRWA. UN وفي ظل انعدام المعلومات الكافية، لم يكن في إمكان الوكالة دائما أن تتحقق مما إذا كان للمهام الرسمية التي يقوم بها الموظف صلة بالأمر واضعة في الاعتبار الحقوق والواجبات المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946، والنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأونروا.
    Since the 12MSP, the Coordinating Committee met [...] times to fulfil its mandate to coordinate matters relating to and flowing from the work of the Standing Committees with the work of the 13MSP. UN ومنذ الاجتماع الثاني عشر للدول الأطراف، اجتمعت لجنة التنسيق [...] مرات لتنفيذ ولايتها المتمثلة في تنسيق المسائل المتعلقة بأعمال لجنة التنسيق والمنبثقة عنها ومع أعمال الاجتماع الثالث عشر للدول الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more