"for the possibility of" - Translation from English to Arabic

    • على إمكانية
        
    • على إمكان
        
    • ﻹمكانية
        
    • تأييد لامكانية
        
    • أمام إمكانية
        
    • من أجل إمكانية
        
    • على امكانية
        
    • على جواز
        
    • لإمكانية
        
    • إمكانية إصدار أمر
        
    • مد هذه السن
        
    The Family Law did provide for the possibility of entering into a marriage contract, but unfortunately, very few couples did so. UN وينص قانون الأسرة على إمكانية إبرام عقد زواج، غير أنه للأسف، لا يقوم بذلك إلا عدد قليل من الأزواج.
    It also recommended that Andorran legislation provide for the possibility of dual citizenship. UN كما أوصت المفوضية بأن ينص القانون الأندوري على إمكانية حمل الجنسية المزدوجة.
    The 1996 Act to which the State party refers does not provide for the possibility of free legal assistance in respect of regional or international bodies. UN وقانون عام 1996 الذي تشير إليه الدولة الطرف لا ينص على إمكانية الحصول على المساعدة القانونية المجانية فيما يتعلق بالهيئات الإقليمية أو الدولية.
    The decision provided for the possibility of review of admissibility, pursuant to rule 92, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure. UN ونص هذا القرار على إمكان إعادة النظر في المقبولية، عملا بالفقــرة ٢ مـن المـادة ٢٩ من النظام الداخلي للجنة، عند استنفاد سبيل الانتصاف المذكور.
    The 1996 Act to which the State party refers does not provide for the possibility of free legal assistance in respect of regional or international bodies. UN وقانون عام 1996 الذي تشير إليه الدولة الطرف لا ينص على إمكانية الحصول على المساعدة القانونية المجانية فيما يتعلق بالهيئات الإقليمية أو الدولية.
    Some cantons also provided for the possibility of referral to a mediator. UN وتنص العديد من الكانتونات، بالإضافة إلى ذلك، على إمكانية اللجوء إلى وسيط.
    In this regard, Maltese law also provides for the possibility of annulling the marriage in the eventuality that such consent at the time of marriage is vitiated for some reason or another: UN وفي هذا الصدد ينص القانون المالطي أيضا على إمكانية فسخ الزواج في احتمال أن الموافقة على هذا الزواج يبطلها سبب أو آخر:
    However, the draft Treaty does provide for the possibility of subsequently negotiating a verification protocol. UN `1` غير أن مشروع المعاهدة ينص على إمكانية التفاوض في وقت لاحق على بروتوكول للتحقق.
    In addition, the new Constitution provided for the possibility of dual nationality. UN وإضافة إلى ذلك، ينص الدستور الجديد على إمكانية حمل جنسيتين في وقت واحد.
    Article 1, paragraph 2 provides for the possibility of differentiating between citizens and non-citizens. UN والفقرة 2 من المادة 1 تنص على إمكانية التمييز بين المواطنين وغير المواطنين.
    It also made provision for the possibility of persons sentenced by the Court serving their sentences in New Zealand prisons. UN ونص أيضاً على إمكانية أن يقضي الأشخاص الذين تحكم عليهم المحكمة بالسجن مدة الحكم في سجون نيوزيلندا.
    Moreover, a number of ILO conventions provided for the possibility of unilateral statements in connection with exclusionary clauses; such statements corresponded exactly to the definition of reservations and need not be subject to a separate legal regime. UN وقال إن عددا من اتفاقيات منظمة العمل الدولية تنص على إمكانية إصدار إعلانات انفرادية فيما يتصل بشروط الاستثناء؛ وأن هذه الإعلانات تتفق بالضبط مع تعريف التحفظات ولا ينبغي أن تخضع لنظام قانوني مستقل.
    Of course, the author may make the act subject to a time limit or to a resolution, or make express provision for the possibility of revoking it. UN ويمكن بالطبع للطرف الذي صدر عنه الفعل أن يجعله مرهونا بحد زمني أو بقرار، أو أن ينص صراحة على إمكانية إلغائه.
    Regarding divorce, women were entitled to provide for the possibility of divorce in the marriage contract. UN ويحق للمرأة في مجال الطلاق أن تنص في عقد الزواج على إمكانية المطالبة بالطلاق.
    Although the Agreement provides, in its article 41, for the possibility of its provisional application, no State or entity has notified the depositary of its wish to do so. UN ورغم أن الاتفاق ينص، في المادة ٤١ منه، على إمكانية تطبيقه بصفة مؤقتة، لم تقم أي دولة أو كيان باخطار الجهة الوديعة بالرغبة فـي القيام بذلك.
    The Rules of Procedure and Evidence provide for the possibility of provisional release of an indictee on bail and other conditions. UN وتنص القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات على إمكانية الإفراج مؤقتا عن المتهم بكفالة وبشروط أخرى.
    Article 16 of the Act provided for the possibility of applying for immediate release from detention (habeas corpus). He would be pleased to supply the texts of decisions taken in that connection by courts in various cities. UN وتنص المادة 16 من القانون على إمكان تقديم طلب بالإفراج الفوري من الاحتجاز وقال إنه يسره أن يقدم نصوص الأحكام التي أصدرتها المحاكم بهذا الصدد في عدة مدن.
    That concern centred around the provision for the possibility of withdrawing from a dollar to a local currency position over a two-year period. UN ويتركز هذا القلق على اتخاذ الترتيبات المالية ﻹمكانية اﻹنسحاب من حالة الدولار إلى حالة عملية محلية على مدى سنتين.
    No support was voiced at the first session of the Ad Hoc Committee for the possibility of taking foreign convictions into account in subsequent sentencing proceedings, although there had been support for that idea at the informal preparatory meeting held in Buenos Aires in 1998. UN ولم يصدر في الدورة اﻷولى للجنة المخصصة أي تأييد لامكانية مراعاة أحكام الادانة اﻷجنبية في اجراءات المحاكمة واصدار اﻷحكام فيما بعد ، مع أنه صدر تاييد لهذه الفكرة في الاجتماع التحضيري غير الرسمي الذي عقد عام ٨٩٩١ .
    The policy of the United Kingdom was aimed at helping to provide for the economic independence of the dependent Territories and at paving the way for the possibility of political independence when the population so wished and if the circumstances of the Territory allowed. UN فسياسة المملكة المتحدة ترمي إلى توفير الاستقلال الاقتصادي لﻷقاليم التابعة وتمهيد الطريق أمام إمكانية الاستقلال السياسي، متى شاء السكان ذلك، وإذا سمحت ظروف اﻹقليم بهذا.
    The current aim of the policy of the United Kingdom was to help to provide for the economic independence of the dependent Territories and to pave the way for the possibility of political independence, when the population so wished and if the circumstances of the Territory allowed. UN والهدف الحالي لسياسة المملكة المتحدة هو المساعدة على توفير الاستقلال الاقتصادي لﻷقاليم التابعة وتمهيد السبيل من أجل إمكانية الاستقلال السياسي عندما يرغب السكان في ذلك وعندما تسمح ظروف الاقليم بذلك.
    At the same time, the republican family laws provide for the possibility of taking children from parents and of giving them into the custody of other persons or social protection institutions, i.e. of denying parents their parental rights and obligations towards their children. UN وفي الوقت نفسه تنطوي القوانين الجمهورية لﻷسرة على امكانية أخذ اﻷطفال من آبائهم وايداعهم في حضانة أشخاص آخرين أو مؤسسات الحماية الاجتماعية، أي تجريد اﻵباء من حقوقهم وواجباتهم اﻷبوية تجاه أطفالهم.
    Those resolutions also provided for the possibility of extending the session of the working group to three weeks. UN ونصت هذه القرارات على جواز تمديد دورة الفريق العامل لتصبح ثلاثة أسابيع.
    Angola is turning itself into a test case for the possibility of bringing illicit mining and buying under control, and if this can be done in Angola, the experience will be repeatable elsewhere in Africa. UN وقد أخذت أنغولا تتحول إلى حالة اختبار بالنسبة لإمكانية وضع عمليات التعدين والبيع غير المشروعة تحت السيطرة، وإذا أمكن تحقيق ذلك في أنغولا فإن التجربة يمكن تكرارها في أماكن أخرى من أفريقيا.
    The Committee recalls that under article 9, paragraph 4, judicial review of the lawfulness of detention must provide for the possibility of ordering the release of the detainee if his or her detention is declared incompatible with the provisions of the Covenant, in particular those of article 9, paragraph 1. UN وتذكر اللجنة بأن الفقرة 4 من المادة 9 تقضي بأن تتيح المراجعة القضائية لمشروعية الاحتجاز إمكانية إصدار أمر بالإفراج عن الشخص المحتجز، إذا تبين أن احتجازه يتنافى مع أحكام العهد، ولا سيما مع أحكام الفقرة 1 من المادة 9.
    The law provides for the possibility of extending a woman's custody of a male child until he is 15 and of a female child until her marriage. UN وأجاز القانون مد هذه السن بإبقاء المرأة حاضنة حتى خمس عشـرة سنـة للصـغير وللصغيرة حتى تتزوج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more