"force which" - Translation from English to Arabic

    • القوة التي
        
    • القوة الذي
        
    • القوة بطريقة
        
    This is an indication of the increasing capability of this force, which has destroyed, in the past eight months, over 30 tons of illegal drugs. UN وهذا مؤشر على زيادة مقدرة هذه القوة التي دمرت في الأشهر الثمانية الماضية أكثر من 30 طنا من المخدرات غير القانونية.
    They have also commenced downsizing the force, which should undergo a reduction in the number of its personnel from 14,000 to 10,500 by 2007. UN وبدأت أيضا في خفض حجم القوة التي ينبغي أن ينخفض عدد أفرادها من 000 14 إلى 500 10 بحلول عام 2007.
    Deprivation of life shall not be regarded as inflicted in contravention of this article when it results from the use of force which is no more than absolutely necessary: UN لا يعتبر القتل مخالفاً لحكم هذه المادة إذا وقع نتيجة استخدام القوة التي لا تتجاوز حالة الضرورة:
    Not only do ceasefire and the redeployment of troops constitute key provisions of the OAU peace documents, but they are also vital for terminating the war and the logic of force which have no justification or meaning. UN ولا يشكل وقف إطلاق النار وإعادة نشر القوات أحكاما رئيسية في وثائق منظمة الوحدة الأفريقية الخاصة بإحلال السلام فحسب، بل إنهما أيضا لازمان لإنهاء الحرب ومنطق القوة الذي ليس له مبرر أو معنى.
    Otherwise, that responsibility would continue to exist owing to the prohibition of the use of force, which had the nature of jus cogens. UN وفي الحالة المعاكسة، تظل هذه المسؤولية قائمة بفعل تحريم استخدام القوة الذي يتصف بطابع القاعدة الآمرة.
    Deprivation of life shall not be regarded as inflicted in contravention of this article when it results from the use of force, which is no more than absolutely necessary. UN لا يعتبر القتل مخالفا لحكم هذه المادة إذا وقع نتيجة استخدام القوة التي لا تتجاوز حالة الضرورة.
    I do not doubt the sincerity of efforts by the President of the Russian Federation to promote a settlement to the conflict; in this, however, he is impeded by the same force which is trying to crush us. UN وإنني لا أشك في صدق الجهود التي بذلها رئيس الاتحاد الروسي للتشجيع على التوصل إلى تسوية للنزاع؛ لكنه في هذا معاق من جانب نفس القوة التي تحاول أن تسحقنا.
    That force, which Australia had the honour to lead, would facilitate the work of UNAMET by restoring peace and security in East Timor, but was funded by the parties of which it was composed. UN فهذه القوة التي تتشرف استراليا بقيادتها، سوف تيسر عمل البعثة من خلال إحلال السلم والأمن في تيمور الشرقية، ولكنها ممولة من الأطراف التي تكونها.
    The tasks of this force, which was originally to be based in Kindu, is to track, disarm and neutralize all " negative forces " . UN وتتمثل مهام هذه القوة التي كانت ستتمركز أصلا في كيندو، في تعقب جميع " القوى السلبية " ونزع سلاحها، وتحييدها.
    There is now an imperative, urgent need to establish such a force, which could react promptly and effectively to any armed conflict, in order to reestablish peace and stability as quickly as possible wherever necessary. UN وهناك اﻵن حاجة عاجلة ﻹنشاء هذه القوة التي يمكن أن تستجيب بسرعة وفعالية ﻷي صراع مسلح، من أجل استعادة السلام والاستقرار بأسرع ما يمكن حيثما كان ذلك ضروريا.
    This Force, which will take over from IFOR, will have the difficult task of consolidating what has already been achieved on the road to peace in Bosnia and Herzegovina, while maintaining the force of law and supporting efforts made within the context of the relevant provisions of Peace Agreement. UN هذه القوة التي ستتسلم زمام اﻷمور من قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات سيكون لديها مهمة صعبة تتمثل في تعزيز ما أنجز فعلا على طريق السلام في البوسنة والهرسك، في حين تقوم بالمحافظ على قوة القانون ودعم الجهود المبذولة ضمن إطار اﻷحكام ذات الصلة لاتفاق السلام.
    While the people of East Timor kept waiting on the United Nations and other international organizations to take action on their behalf, they were also aware of the need for greater reliance on the force which Indonesian democrats represented. UN وإذا كان من الصحيح أن التيموريين لا يزالون ينتظرون من اﻷمم المتحدة والهيئات اﻷخرى الدولية أن تقدم لهم المساعدة، فهم يعرفون أنه يتعين عليهم أن يعتمدوا على القوة التي يمثلها الديمقراطيون اﻹندونيسيون.
    2. Deprivation of life shall not be regarded as inflicted in contravention of this article when it results from the use of force which is no more than absolutely necessary: UN 2 - لا يعتبر القتل مخالفا لحكم هذه المادة إذا وقع نتيجة استخدام القوة التي لا تتجاوز ما تقتضيه الضرورة إطلاقا:
    As taught to us by the philosopher Isocrates, the condition for peace is not money, which buys men, or force, which subjugates them; it is the all-encompassing power of goodwill. UN وكما علمنا الفيلسوف أيسقراط، فشرط السلام ليس هو المال الذي يشتري الرجال، ولا القوة التي تخضعهم؛ وإنما هو القوة الشاملة للإرادة الحسنة.
    The end of the occupation must be comprehensive and complete, and must result from direct negotiations on all tracks free from attempts to maintain the status quo or impose a settlement by force, which would only lead to further deterioration of the situation in the region. UN فإنهاء الاحتلال لا بد من أن يكون شاملا وكاملا، وعن طريق المفاوضات المباشرة على كل المسارات، بعيدا عن محاولات فرض الأمر الواقع واستخدام سياسة القوة التي لم تؤد سوى لزيادة تدهور الأوضاع في المنطقة.
    Such a force, which is called for by the Lomé Peace Agreement, would supplement the commendable efforts made over the past two and a half years by ECOMOG and would, it is hoped, incorporate a substantial number of troops made available by ECOWAS countries. UN ومن شأن هذه القوة التي دعا إليها اتفاق لومي للسلام أن تكمل الجهود الجديرة بالثناء التي بذلها على مدى عامين ونصف فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وأن تشمل، حسب المأمول فيه، عددا كبيرا من القوات التي أتاحتها بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    As if everyone had forgotten that a political settlement rules out the use of force, which is also prohibited by the Charter of the United Nations. UN وكأن الجميع قد نسوا أن التسوية السياسية تستبعد استخدام القوة الذي يمنعه أيضا ميثاق اﻷمم المتحدة.
    A conventional military balance in south Asia is critical to preventing the use of force which could escalate unpredictably. UN وإن التوازن العسكري التقليدي في جنوب آسيا يعد عنصرا حاسما لمنع استخدام القوة الذي قد يتصاعد على نحو لا يمكن التنبؤ به.
    We oppose use of force, which will further destabilize the region. We recognize Iran's right to the peaceful uses of nuclear energy and its readiness for the peaceful resolution of all issues. UN ونعارض استخدام القوة الذي من شأنه زيادة زعزعة الاستقرار في المنطقة، ونعترف بحق إيران في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية واستعدادها لحل جميع القضايا بالطرق السلمية.
    (i) Distinguishing between severe violence and the use of force which does not amount to severe violence; the former cases, according to the Committee's recommendation, should be adjudicated before a specially appointed Magistrate Court judge. UN `1` التمييز بين العنف القاسي واستخدام القوة الذي لا يصل إلى مرحلة العنف القاسي، ففي الحالة الأولى يجب، وفقا لتوصيات اللجنة، عرض المسألة على قاض يختار خصيصا لهذا الموضوع.
    This problem is the large imbalance that exists between rights and obligations, in addition to the prevalence of the logic of force, which is not in the provisions of the Charter. UN وتتمثل هذه المشكلة في الخلل الكبير القائم في التوازن بين الحقوق والالتزامات، إضافة إلى سيادة منطق القوة الذي لا يمت بصلة إلى أحكام الميثاق.
    159. Despite the above defences to civil liability, many suits for compensation are filed against public servants and the State for use of force which exceeds the scope of lawful authority, including suits for negligent homicide. UN 159- ورغم جواز دفع المسؤولية المدنية على النحو السابق، فإن هناك قضايا كثيرة للحصول على التعويض توجه ضد موظفين عموميين وضد الدولة بسبب استخدام القوة بطريقة تجاوز السلطة المشروعة، بما في ذلك قضايا خاصة بالقتل بإهمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more