"formally to" - Translation from English to Arabic

    • رسميا إلى
        
    • رسميا على
        
    • رسمياً إلى
        
    • رسمياً على
        
    • رسميا في
        
    • رسمياً في
        
    • رسميا أن
        
    It was certainly not possible to submit that document formally to the Fifth Committee but delegations could, however, refer to it. UN ومما لا شك فيه أنه يتعذر إحالة هذه الوثيقة رسميا إلى اللجنة الخامسة، لكن في وسع الوفود مع ذلك الرجوع إليها.
    Nominations for the Award should be submitted formally to the Selection Committee through the secretariat. UN ويتعين تقديم الترشيحات رسميا إلى اللجنة عن طريق الأمانة.
    The Committee should agree formally to put a request to that effect to the United Kingdom. UN ينبغي للجنة أن توافق رسميا على تقديم طلب لهذا الغرض إلى المملكة المتحدة.
    The Security Council will respond formally to the report of the Secretary-General. UN وسوف يرد مجلس الأمن رسميا على تقرير الأمين العام.
    Four countries have submitted their NIP formally to the COP so far. UN وقد قدمت أربع بلدان خطط التنفيذ الوطنية الخاصة بها رسمياً إلى مؤتمر الأطراف حتى الحين.
    It shall respond formally to the request made by the other State within a maximum period of three months from the date of receipt. UN وتردّ رسمياً على الطلب الصادر عن الدولة الأخرى في مهلة أقصاها ثلاثة أشهر من تاريخ الاستلام.
    That is the point that I wanted formally to register in this plenary meeting. UN هذه هي النقطة التي أردت تسجيلها رسميا في هذه الجلسة العامة.
    Obviously, we are not in a situation to begin negotiating the report in this formal meeting, but as the amendments in question have been presented formally to a formal meeting at this stage, it seemed to me that it was also desirable to have at least one other view on the record. UN وجلي أننا لسنا في وضع يمكننا من بدء التفاوض على التقرير في هذه الجلسة الرسمية، ولكن بما أن التعديلات المذكورة قدمت رسمياً في اجتماع رسمي في هذه المرحلة، يبدو لي من المستصوب تسجيل رأي آخر على الأقل.
    First, Bophuthatswana is no longer there; and, secondly, Ciskei, which was a member of the Freedom Alliance, has decided formally to participate in the elections. UN فأولا، بوبوثاتسوانا لم تعد عضوا فيه؛ وثانيا، سيسكي التي كانت عضوا في التحالف من أجل الحرية قررت رسميا أن تشارك في الانتخابات.
    Nominations for the Award should be submitted formally to the Selection Committee through the secretariat. UN ويتعين تقديم الترشيحات رسميا إلى اللجنة عن طريق الأمانة.
    The plan has been presented within the Government at a high level and is expected to be submitted formally to donors soon. UN وعُرضت الخطة على الحكومة على مستوى رفيع، ومن المتوقع أن تقدم رسميا إلى الجهات المانحة في وقت قريب.
    Since 1982 the matter has been referred on several occasions to the relevant UNESCO bodies, and it was submitted formally to the British Government in 1983. UN ومنذ ١٩٨٢، أحيلت المسألة في مناسبات عديدة إلى هيئات اليونسكو ذات الصلة، وقدمت رسميا إلى الحكومة البريطانية في ١٩٨٣.
    The least developed countries themselves are playing a more proactive role, as evidenced by their recent meeting in Sun City and the comprehensive set of proposals they agreed upon there, which have been submitted formally to the preparatory process of the Third WTO Ministerial Meeting in Seattle. UN وتؤدي أقل البلدان نموا هي نفسها دورا أكثر إيجابية، كما يتضح من اجتماعها مؤخرا في صن سيتي ومن مجموعة المقترحات الشاملة التي اتفقت عليها في ذلك الاجتماع، والتي قدمت رسميا إلى العملية التحضيرية للاجتماع الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية، الذي سيعقد في سياتل.
    China supports the early entry into force of the Treaty, in accordance with its provisions, and has already submitted it formally to the Standing Committee of the National People's Congress for ratification. UN وتؤيد الصين دخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر وفقا لأحكامها، وقد سبق لها أن أحالتها رسميا إلى اللجنة الدائمة للمؤتمر الشعبي الوطني للتصديق عليها.
    I am pleased to say that Canada was the first State formally to accept this amendment. UN ويسعدني القول إن كندا كانت الدولة الأولى التي وافقت رسميا على هذا التعديل.
    It soon became evident that the text contained a number of shortcomings, the most notable being the failure formally to provide for the assignment of two counsel to an accused. UN وسرعان ما تبين أن بالنص عددا من جوانب النقص، أبرزها أنه لا ينص رسميا على توفير اثنين من المحاميين لكل متهم.
    As human beings expanded their freedom of expression and private lives online, it was essential to agree formally to protect all human rights, including the right to privacy, both offline and online. UN ومع توسيع البشر نطاق حرية التعبير والحياة الخاصة على شبكة الإنترنت، من الضروري الاتفاق رسميا على حماية جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الخصوصية، على شبكة الإنترنت وخارجها على السواء.
    In addition, it had consistently expressed concern that States had not had an opportunity formally to respond to the text before its adoption by the Human Rights Council. UN وأضافت أن وفدها أعرب بصورة متسقة عن القلق لأن الدول لم تتاح لها فرصة للإجابة رسميا على النص قبل اعتماده من مجلس حقوق الإنسان.
    3. The G21 underscores that to achieve consensus, the President needs to submit any proposal on how to move forward formally to the Conference for adoption. UN 3- وتؤكد مجموعة ال21 أن تحقيق توافق الآراء يقتضي من الرئيس أن يقدم أي مقترح بشأن كيفية التحرك إلى الأمام رسمياً إلى المؤتمر من أجل اعتماده.
    Not having received an answer after several months, she again applied formally to the Chairperson of the Supreme Court on 2 December 2003; again, she received no reply. UN ونظراً لعدم تلقيها أي رد بعد عدة أشهر، قدمت مرة أخرى طلباً رسمياً إلى رئيس المحكمـة العليـا في 2 كانون الأول/ديسمبر 2003، ولم تتلق أي رد عليه.
    But digressions apart, I wanted to say that on the appropriate occasion we shall respond formally to the text presented in New York. UN ولكن، مع ترك الاستطراد جانباً، فقد أردت أن أقول إننا سَنَرُدّ، في الفرصة المناسبة، رداً رسمياً على النص المقدم في نيويورك.
    It was recognized that a rigid duty formally to respond to every offer of assistance may place too high a burden on affected States in disaster situations. UN ومن المسلم به أن فرض واجب صارم بالرد رسمياً على كل عرض من عروض المساعدة قد يلقي عبئاً ثقيلاً على عاتق الدول المتأثرة في حالات الكوارث.
    It is expected that the draft resolution will be introduced in informal consultations in mid-December and that, once it has been successfully negotiated, it will be introduced formally to the Assembly early in February 2014. UN ومن المتوقع أن يقدَّم مشروع القرار في مشاورات غير رسمية في منتصف كانون الأول/ديسمبر، وأن يقدَّم، بعد أن يكون قد تم التفاوض بشأنه بنجاح، إلى الجمعية العامة رسميا في أوائل شباط/فبراير 2014.
    In France, for example, it took more than 50 years for the Head of State formally to acknowledge, in 1996, the responsibility of the French State for the crimes against human rights committed by the Vichy regime between 1940 and 1944. UN فقد استلزم اﻷمر في فرنسا على سبيل المثال انتظار أكثر من خمسين سنة ليعترف رئيس الدولة رسمياً في عام ٦٩٩١ بمسؤولية الدولة الفرنسية عن الجرائم التي ارتكبها نظام فيشي ضد حقوق اﻹنسان بين عامي ٠٤٩١ و٤٤٩١.
    On 11 January, the trial chamber decided formally to request Belgium to defer to the competence of the Tribunal the investigations and prosecutions concerning the three suspects. UN وفي ١١ كانون الثاني/يناير، قررت الدائرة الابتدائية رسميا أن تطلب إلى بلجيكا أن تحيل إلى اختصاص المحكمة التحقيقات والملاحقات القضائية المتعلقة بالثلاثة المشتبه فيهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more