"formed the basis for" - Translation from English to Arabic

    • تشكل أساس
        
    • شكلت أساس
        
    • يشكل أساس
        
    • تشكل الأساس
        
    • شكلت الأساس
        
    • وكان الأساس
        
    • يشكل الأساس
        
    • كان يشكل أساسا
        
    • تشكلان أساس
        
    • شكل الأساس
        
    • ويشكل الأساس لتقرير
        
    • شكل أساساً
        
    • شكلت أساساً
        
    • وشكل أساسا
        
    • وشكلت الأساس
        
    The recommendations of the Meeting reflected principles that formed the basis for international cooperation aimed at solving those problems. UN وقال ان توصيات الاجتماع انما تجسّد مبادئ تشكل أساس التعاون الدولي الذي يستهدف حل هذه المشاكل.
    The organization's most recent recommendation, in 2001, on the image of the human being, formed the basis for its advisory opinions. UN وإن أحدث توصية قدمتها المنظمة في عام 2001 عن طريقة تصوير الإنسان، تشكل أساس آرائها الاستشارية.
    Furthermore, it asserts that the Government has not substantiated the allegations that formed the basis for his arrest. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد أن الحكومة لم تدعم بالأدلة الادعاءات التي شكلت أساس اعتقال السيد توهتي.
    That proposal formed the basis for consultations of the Security Council on the future status of Kosovo. UN وكان ذلك الاقتراح يشكل أساس المشاورات التي أجراها مجلس الأمن بشأن وضع كوسوفو في المستقبل.
    Those standards were adopted by Member States and subsequently formed the basis for international conventions and standards. UN وقد اعتمدت الدول الأعضاء هذه المعايير وبالتالي تشكل الأساس للاتفاقيات والمعايير الدولية.
    Modernization is required because today, no one denies any longer that the world's realities are totally different from those that formed the basis for the Council's structuring in 1945. UN إن التحديث أمر مطلوب لأنه لم يعد هناك اليوم من ينكر أن حقائق الواقع العالمي مختلفة اختلافا تاما عن الحقائق التي شكلت الأساس لهيكلة المجلس في عام 1945.
    The following principles formed the basis for the transition: UN وكانت المبادئ التالية تشكل أساس عملية التحوّل:
    Freedom of expression and opinion formed the basis for article 25, as a necessary condition for the exercise of political rights. UN حرية التعبير والرأي تشكل أساس المادة 25، بوصفها شرطا ضروريا لممارسة الحقوق السياسية.
    The values so established should have formed the basis for disposing of all assets acquired in the mandate period. UN وكان يفترض في القيم المحددة بهذه الطريقة أن تشكل أساس التصرف في جميع اﻷصول التي تم الحصول عليها خلال فترة الولاية.
    She said that the Tokelau National Strategic Plan had formed the basis for a comprehensive planning process that had identified Tokelau's development priorities for the coming four years. UN وقالت إن الخطة الوطنية الاستراتيجية لتوكيلاو تشكل أساس عملية تخطيط شاملة حددت الأولويات الإنمائية لتوكيلاو للسنوات الأربع القادمة.
    This reasoning formed the basis for the Secretary-General's recommendations to the Security Council in 1993 and 1994 that the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda be established by Security Council resolution and not by treaty, and we find that reasoning equally applicable here. UN وهذه اﻷسباب شكلت أساس توصيات اﻷمين العام إلى مجلس اﻷمن في عام ٣٩٩١ بإنشاء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وفي عام ٤٩٩١ بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بموجب قرار صادر عن مجلس اﻷمن لا بموجب معاهدة.
    While UNDAF is country-specific, the UNSIA regional dimension grew out of country-driven priorities that formed the basis for cross-border and multi-country collaboration. UN ومع أن إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية يكتسي طابعا قطريا، فقد انبثق بعد إقليمي لمبادرة الأمم المتحدة الخاصة على نطاق المنظومة المتعلقة بأفريقيا من الأولويات القطرية التي شكلت أساس التعاون عبر الحدود وفيما بين بلدان متعددة.
    This may upset the delicate balance which has been established by the Convention and which formed the basis for its acceptance by the land-locked and geographically disadvantaged States. UN وقد يفسد ذلك التوازن الحساس الذي أقامته الاتفاقية والذي يشكل أساس قبولها من جانب الدول غير الساحلية والمتضررة جغرافيا.
    Hence, the appellate court's reasoning could not have formed the basis for a further appeal and was thus unnecessary to secure an effective exercise of the right to appeal within the meaning of article 14, paragraph 5, of the Covenant. UN لذلك، فإن تقديم محكمة الاستئناف للأسباب ما كان يمكن أن يشكل أساس استئناف إضافي ولا كان ضرورياً لضمان ممارسة فعالة لحق الاستئناف بالمعنى الوارد في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Work with women's social organizations has made it possible to identify and prioritize key issues that formed the basis for preparation of the periodic report. UN وأتاح العمل مع المنظمات الاجتماعية النسائية تحديد المسائل التي تشكل الأساس الذي اعتمد عليه في إعداد هذا التقرير الدوري وترتيب هذه المسائل حسب الأولوية.
    An important feature of the seminar was the focus on case studies presented by resource persons and participants, which formed the basis for discussion and an exchange of information on different approaches to anti—competitive practices. UN وكان من بين السمات الهامة للحلقة تركيز الاهتمام على دراسات حالات إفرادية قدمها شخصيات ومشاركون من ذوي الاطلاع الواسع، شكلت الأساس لإجراء مناقشات وتبادل المعلومات بشأن مختلف النهوج المتبعة في معالجة ممارسات المخالفة لقوانين المنافسة.
    The report provides an estimate of the anticipated final level of expenditure for the biennium 2008-2009, taking into account changes in parameters for inflation and exchange rates and cost-of-living adjustments vis-à-vis the assumptions made in the first performance report (A/63/559), which was reviewed by the Assembly at its sixty-third session and which formed the basis for the revised appropriation and estimate of income for the biennium. UN ويوفر التقرير تقديرا للمستوى النهائي المتوقع لنفقات المحكمة في فترة السنتين 2008-2009، مع مراعاة التغيرات في البارامترات المتعلقة بمعدلات التضخم وأسعار الصرف وتسويات تكلفة المعيشة مقارنة بالافتراضات التي وردت في تقرير الأداء الأول (A/63/559) الذي استعرضته الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين وكان الأساس الذي استند إليه الاعتماد المنقح وتقدير الإيرادات لفترة السنتين.
    That was particularly true of universal primary education, which formed the basis for human rights in general and for the achievement of all the remaining Millennium Development Goals. UN ويصدق هذا القول بصورة خاصة على التعليم الابتدائي للجميع، الذي يشكل الأساس لحقوق الإنسان بصورة عامة ولتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية المتبقية.
    The present report provides an estimate of the anticipated final level of expenditures, changes in parameters for inflation and exchange rates and cost-of-living adjustments compared with the assumptions made in the first performance report, which was reviewed by the General Assembly at its fifty-third session (A/53/693) and which formed the basis for the revised appropriations and estimate of income for 1998-1999. UN يقدم هذا التقرير تقديرا للمستوى النهائي المتوقع للنفقات، والتغيرات في بارامترات معدلات التضخم وأسعار الصرف وتعديلات غلاء المعيشة بالمقارنة بالافتراضات الواردة في تقرير اﻷداء اﻷول الذي استعرضته الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين )A/53/693(، والذي كان يشكل أساسا للاعتمادات المنقحة وتقديرات اﻹيرادات للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩.
    The databases, she continued, could be updated regularly and formed the basis for many evaluation exercises. UN وأضافت أن قاعدتي البيانات يمكن استكمالهما بانتظام وأنهما تشكلان أساس العديد من عمليات التقييم.
    In its deliberations, the contact group had referred extensively to dDecision X/13, which had formed the basis for the terms of reference of the study for the replenishment for the previous triennium. UN وأشار فريق الاتصال باستفاضة في مداولاته، إلى المقرر 10/13، الذي شكل الأساس لاختصاصات الدراسة المعنية بإعادة تجديد الموارد لفترة الثلاث سنوات الماضية.
    The right to education empowered, formed the basis for selfdetermination and provided for political involvement. UN وإن الحق في التعليم يسهم في التمكين ويشكل الأساس لتقرير المصير ويتيح إمكانية المشاركة السياسية.
    which formed the basis for discussion on the topic during the fortieth session of the Commission in 1988. UN (3) الذي شكل أساساً لمناقشة هذا الموضوع خلال الدورة الأربعين للجنة التي عقدت في عام 1988.
    They allowed for detailed discussions on a broad range of issues on the socio-economic agenda of the summit and helped to clarify the positions of Member States, including on the most sensitive issues, leading to agreement on many elements which then formed the basis for subsequent discussions. UN فقد سمحت بمناقشات تفصيلية لطائفة عريضة من القضايا المدرجة بجدول الأعمال الاجتماعي - الاقتصادي للقمة وساعدت على توضيح مواقف الدول، بما في ذلك المسائل الحساسة، مما أدى إلى الاتفاق بشأن العديد من العناصر التي شكلت أساساً للمناقشات اللاحقة.
    The report on the review was submitted to the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services and formed the basis for his proposal to strengthen the OIOS investigations function. UN وقُدّم التقرير المتعلق بالاستعراض إلى وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية، وشكل أساسا لمقترحه الداعي إلى تعزيز مهام التحقيق التي يؤديها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    The reviews have served to focus coordinated attention on specific targets and have formed the basis for agency and departmental work plans. UN وساعدت تلك الاستعراضات على تركيز الاهتمام بصورة منسقة على أهداف محددة وشكلت الأساس لخطط عمل الوكالات والإدارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more