"from conducting" - Translation from English to Arabic

    • من إجراء
        
    • عن إجراء
        
    • عن القيام
        
    • وعن اتباع
        
    The author therefore claims that the court intentionally destroyed the evidence in order to prevent the defence from conducting additional forensic examinations. UN لذلك تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة تعمدت إتلاف الأدلة بغية منع الدفاع من إجراء فحوص شرعية إضافية.
    This has prevented the Committee from conducting an on-going analysis on the implementation of the Convention in the State party. UN وهو ما منع اللجنة من إجراء تحليل مستمر لتنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف.
    KVM officials were prevented from conducting an inspection inside the barracks as planned and lodged an official complaint. UN ومُنع أفراد البعثة من إجراء تفتيش داخل الثكنات كما كان مقررا، وقُدمت شكوى رسمية بذلك.
    At the same time, it is important that all nuclear-weapon States refrain from conducting any nuclear test. UN ومن المهم في الوقت ذاته أن تمتنع كافة الدول النووية عن إجراء أية تجربة نووية.
    When defenders were prevented from conducting their work, the peace and security objectives of the United Nations were less likely to be attained. UN وعندما يمنع المدافعون عن القيام بأعمالهم، فمن المرجَّح أن يقل تحقيق أهداف الأمم المتحدة في السلام والأمن.
    Since 1975, the Government of Algeria had prevented UNHCR from conducting a census of the refugees and the humanitarian situation had remained static. UN فمنذ عام 1975 منعت حكومة الجزائر المفوضية من إجراء تعداد للاجئين وظلت الحالة الإنسانية متجمدة.
    The countries in the region should also be banned from conducting any kind of nuclear test that might undermine peace in the Middle East. UN وينبغي أيضا منع بلدان المنطقة من إجراء أي نوع من التجارب النووية التي من شأنها تقويض السلام في الشرق الأوسط.
    This has prevented the Committee from conducting an on-going analysis on the implementation of the Convention in the State party. UN وقد منع هذا اللجنة من إجراء تحليل مستمر لتنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف.
    The author therefore claims that the court intentionally destroyed the evidence in order to prevent the defence from conducting additional forensic examinations. UN لذلك تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة تعمدت إتلاف الأدلة بغية منع الدفاع من إجراء فحوص شرعية إضافية.
    In addition, it was alleged that the majority of Baha'is in the city of Yazd were prohibited from conducting any business transactions. UN وإضافة إلى ذلك، زعِم بأن غالبية البهائيين في مدينة يزد ممنعون اﻵن من إجراء أية معاملات تجارية.
    I have a Fourth Amendment right... prohibiting you from conducting an unreasonable search. Open Subtitles لدي الحق بالتعديل الرابع يحظر عليك من إجراء عملية بحث بلا سبب
    Moreover, the reduction of the length of custody could prevent law enforcement bodies and the judiciary from conducting comprehensive investigations. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد يؤدي تقليص مدة الحبس الاحتياطي إلى منع هيئات إنفاذ القانون والجهاز القضائي من إجراء تحقيقاتها بشكل شامل.
    However, owing to a distinct lack of cooperation, both the Group of Experts and the United Nations Operation in Côte d’Ivoire (UNOCI) were frequently prevented from conducting inspections to implement their mandates as set out in successive Security Council resolutions. UN إلا أنه بسبب عدم التعاون الواضح، كثيراً ما مُنع فريق الخبراء وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على حد سواء من إجراء عمليات التفتيش تنفيذا للولايات المنوطة بهم بموجب قرارات مجلس الأمن المتعاقبة.
    At the same time, we also understand that the Conference on Disarmament is not compelled to establish subsidiary bodies and that the rules of procedure do not prevent the Conference from conducting the negotiations without them. UN وفي الوقت عينه، ندرك أيضاً أن مؤتمر نزع السلاح ليس مرغماً على إنشاء هيئات فرعية وأن النظام الداخلي لا يمنع المؤتمر من إجراء المفاوضات من دون هذه الهيئات.
    It regrets the late submission of the report which has prevented the Committee from conducting an ongoing analysis of the implementation of the Convention for more than a decade. UN وتعرب عن أسفها للتأخر في تقديم التقرير، الذي منع اللجنة من إجراء تحليل مستمر لتنفيذ الاتفاقية خلال أكثر من عقد من الزمن.
    It regrets the late submission of the report which has prevented the Committee from conducting an ongoing analysis of the implementation of the Convention for more than a decade. UN وتعرب عن أسفها للتأخر في تقديم التقرير، الذي منع اللجنة من إجراء تحليل مستمر لتنفيذ الاتفاقية خلال أكثر من عقد من الزمن.
    Japan urges the Democratic People's Republic of Korea to exercise maximum restraint and to refrain from conducting any nuclear testing. UN واليابان تحث جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية على أن تتحلى بأقصى درجات ضبط النفس وأن تمتنع عن إجراء أي تجربة نووية.
    Until its entry into force, we also urge States to adhere to the voluntary moratorium, and refrain from conducting nuclear test explosions. UN وإلى أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ، نحث أيضا الدول على الالتزام بالوقف الاختياري والامتناع عن إجراء أي تفجيرات نووية تجريبية.
    Pending the entry into force of the Treaty, States should refrain from conducting nuclear tests. UN وفي انتظار بدء سريان المعاهدة، ينبغي للدول أن تمتنع عن إجراء تجارب نووية.
    My country has decided to refrain from conducting nuclear tests. My country has acceded to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. UN وقد قرر بلدي الامتناع عن القيام بتجارب نووية وانضم إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    The national gendarmerie continued to refrain from conducting reform activities jointly with UNOCI police UN ولا تزال قوات الدرك الوطنية تمتنع عن القيام بأنشطة إصلاح بالاشتراك مع الشرطة التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار
    It is submitted that this is not a matter of State responsibility: the State party's obligation is to appoint competent counsel to the accused, but it cannot be held responsible for how he has carried out his instructions when there is no indication that agents of the State party, by act or omission, prevented him from conducting the case as he saw fit. UN وأوضحت أن هذه مسألة لا تدخل في نطاق مسؤولية الدولة: فالتزام الدولة الطرف يتمثل في تعيين محام مؤهل للدفاع عن المتهم ولكنها لا يمكن أن تعتبر مسؤولة عن الطريقة التي نفّذ بها التعليمات إذا لم تكن هناك أية دلالة على أن وكلاء الدولة الطرف قد منعوه، بالفعل أو بالامتناع عن الفعل، وعن اتباع المسار الذي يراه مناسبا تجاه القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more