"from expressing" - Translation from English to Arabic

    • من التعبير عن
        
    • من إبداء
        
    • من الإعراب عن
        
    • عن اﻹعراب عن
        
    • من أن تعرب عن
        
    • وبين التعبير عن
        
    • عن التعبير عن
        
    • عن الإعراب
        
    The Committee considers that the arrest, trial and conviction of Mr. Umarov resulted in effectively preventing him from expressing his political views. UN وترى اللجنة أنه قد ترتب على اعتقال السيد عمروف ومحاكمته وإدانته منعه فعلياً من التعبير عن آرائه السياسية.
    Tensions would never be reduced by preventing people from expressing ideas about religion and belief. UN وأشار إلى أن التوترات لن تنخفض مطلقاً بمنع الناس من التعبير عن أفكارهم حول الدين والمعتقد.
    That was an excuse to prevent Member States from expressing their views. UN وأضاف قائلا إن هذه حُجة تهدف إلى منع الدول الأعضاء من التعبير عن آرائها.
    The threat of veto from a major Power might prevent the Council from taking action, but it should not prevent the Committee from expressing its position. UN والتهديد باستخدام حق النقض ' ' الفيتو`` من قبل قوة كبرى قد يمنع المجلس من اتخاذ أي إجراء، ولكنه يجب ألا يمنع اللجنة من إبداء موقفها.
    But there is in principle nothing to prevent the State so formed from expressing a contrary intention in this regard and electing not to extend the territorial scope of those reservations. UN إلا أنه لا يوجد من حيث المبدأ سبب يمنع الدولة الناشئة عن الاتحاد من الإعراب عن نية مخالفة في هذا الصدد وبالتالي تفادى توسيع النطاق الإقليمي للتحفظات المعنية.
    For example, we do not accept that the presence of military bases in our dependent Territories could in any way constitute an obstacle to the granting of independence or impede them from expressing their views on self-determination. UN فنحــن لا نقبــل، مثــلا، أن وجود القواعد العسكرية في اﻷقاليم التابعة لنا يمكن أن يشكل، بحال من اﻷحوال، عقبة أمام منح الاستقلال، أو أنه يعوق تلك اﻷقاليم عن اﻹعراب عن آرائها بشأن تقرير المصير.
    We cannot prevent civil society from expressing itself. UN ولا يمكننا منع المجتمع المدني من التعبير عن نفسه.
    It argues that, although the motion of the House of Commons excludes the author from entering parliamentary precincts, it does not prevent him from expressing his views outside these precincts. UN وتقول إن قرار مجلس العموم وإن منع صاحب البلاغ من دخول حرم البرلمان، فإنه لم تمنعه من التعبير عن آرائه خارج هذا الحرم.
    Sexual violence remains a potent weapon holding Indian women and girls back from expressing and living full lives. UN وما زال العنف الجنسي سلاح قوي يمنع النساء والفتيات الهنديات من التعبير عن أنفسهن ومن ممارسة حياتهن على نحو كامل.
    The Committee further notes, that the State party has not addressed the allegation that Mr. Umarov was arrested and imprisoned in order to prevent him, as a member of a political formation, from expressing his political views. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تتطرق للادعاء بأن السيد عمروف إنما أُلقي القبض عليه وسُجن من أجل منعه، بصفته عضواً في تشكيل سياسي، من التعبير عن آرائه السياسية.
    These measures were allegedly taken by authorities to prevent Mr. Al Uteibi from expressing his views in the Arab media, which had frequently invited him to give interviews. UN ويدّعى أن السلطات اتخذت هذه التدابير لمنع السيد العتيبي من التعبير عن آرائه في وسائط الإعلام العربية، التي كثيراً ما كانت تجري مقابلات معه.
    The Committee further noted that the State party had not addressed the allegation that Mr. Umarov had been arrested and imprisoned in order to prevent him, as a member of a political formation, from expressing his political views. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تتطرق للادعاء بأن السيد عمروف إنما اعتُقل وسُجن من أجل منعه، بصفته عضواً في تشكيلة سياسية، من التعبير عن آرائه السياسية.
    " The occupation authorities prevent the inhabitants of the Golan from expressing their national feelings, their quest for freedom. UN " تمنع سلطات الاحتلال سكان الجولان من التعبير عن أحاسيسهم الوطنية، وبحثهم عن الحرية.
    A reservation to a substantive obligation made for the first time under the first Optional Protocol would seem to reflect an intention by the State concerned to prevent the Committee from expressing its views relating to a particular article of the Covenant in an individual case. UN اذ يبدو أن التحفظ الذي يدرج ﻷول مرة، في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، على التزام أساسي يدل على أن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة.
    A reservation to a substantive obligation made for the first time under the first Optional Protocol would seem to reflect an intention by the State concerned to prevent the Committee from expressing its views relating to a particular article of the Covenant in an individual case. UN إذ إن التحفظ الذي يدرج لأول مرة، في إطار البروتوكول الاختياري الأول، على التزام أساسي يوحي بأن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة.
    A reservation to a substantive obligation made for the first time under the first Optional Protocol would seem to reflect an intention by the State concerned to prevent the Committee from expressing its views relating to a particular article of the Covenant in an individual case. UN إذ إن التحفظ الذي يدرج لأول مرة، في إطار البروتوكول الاختياري الأول، على التزام أساسي يوحي بأن ما تقصده الدولة المعنية بذلك هو منع اللجنة من إبداء آرائها فيما يتعلق بمادة معينة من مواد العهد في حالة فردية معينة.
    Once again, the Security Council refused a legitimate request from the NonAligned Movement to participate in the deliberations of this body, thereby preventing the Movement from expressing its views and making proposals. UN إن مجلس الأمن رفض مرة أخرى طلبا مشروعا تقدمت به حركة عدم الانحياز للمشاركة في مداولاته، مانعا إياها بذلك من الإعراب عن آرائها وتقديم مقترحاتها.
    104. This does not prevent the authors of a reservation to which objections have been made from expressing their displeasure. UN 104 - وهذا لا يمنع مَن قدم التحفظ الذي ورد عليه الاعتراض من الإعراب عن عدم الرضا.
    We do not accept that the presence of military bases could in any way constitute an obstacle to the granting of independence or impede their inhabitants from expressing their views on self-determination. UN ونحن لا نقبل بأن وجود القواعد العسكرية يمكن أن يشكل بأي حال من اﻷحوال عقبة أمام منحها الاستقلال أو أنه يعوق سكانها عن اﻹعراب عن آرائهم بشأن تقرير المصير.
    However, the South Korean authorities, far from expressing condolences for the misfortune of their fellow countrymen, ordered the whole territory of South Korea put on an emergency alert, pointing their guns at our Republic. UN أما سلطات كوريا الجنوبية، فبدلا من أن تعرب عن تعزيتها للنائبة التي ألمت بأبناء وطنها، أمرت بإعلان حالة الطوارئ في جميع أراضي كوريا الجنوبية، وصوبت مدافعها نحو جمهوريتنا.
    Delegations should be able to register their views on the content of any resolution, and procedural motions should not be used to prevent them from expressing those views. UN وينبغي أن تكون الوفود قادرة على تسجيل آرائها بشأن محتوى أى قرار وينبغي ألا تُستخدم أي أفكار إجرائية للحيلولة بينها وبين التعبير عن تلك الآراء.
    But the author of the objection may also elect not to oppose the entry into force of the treaty as between itself and the author of the reservation or, to put it more precisely, may refrain from expressing a contrary intention. UN ولكن يمكن أيضاً لصاحب الاعتراض أن يختار عدم الممانعة في بدء نفاذ المعاهدة بينه وبين صاحب التحفظ أو، على نحو أدق، أن يمتنع عن التعبير عن نية مخالفة.
    Moreover, her delegation would not shy away from expressing views which many other States shared but for various reasons could not express. UN وأضافت أن وفدها لن يتراجع عن الإعراب بآرائه التي تشارك فيها دول أخرى لم تعرب عنها لأسباب مختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more