"from situations" - Translation from English to Arabic

    • من حالات
        
    • من أوضاع
        
    • عن الحالات
        
    Between 2005 and the present, 125 young women from different parts of the country have been removed from situations of commercial sexual exploitation. UN وجرى منذ عام 2005 حتى الآن إنقاذ 125 شابة من مختلف أنحاء البلد من حالات الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية.
    (ii) Increased number of refugees and other persons of concern who return from situations of forced displacement UN ' 2` زيادة عدد العائدين من حالات التشريد القسري الذين هم لاجئون أو ممن يُعنى بهم بخلاف اللاجئين
    (ii) Increased number of refugees and other persons of concern who return from situations of forced displacement in the framework of programmes of voluntary repatriation to the countries of origin UN ' 2` زيادة عدد العائدين من حالات التشريد القسري الذين هم لاجئون أو ممن يُعنى بهم بخلاف اللاجئين
    If women have independent means they can often walk away from situations of abuse. UN وإذا توفرت سُبل العيش المستقلة للمرأة فإنها غالباً ما تتخلص من أوضاع تعرّضها للإساءات.
    Individual violations must therefore be distinguished from situations in which violations are typical. UN ولذلك فإن الانتهاكات الفردية يجب أن تميﱠز عن الحالات التي تكون فيها الانتهاكات نمطية.
    These breaches ranged from situations of refoulement and border closures, to direct violence and xenophobia against refugees and failure to uphold their fundamental rights. UN وتراوحت هذه الانتهاكات من حالات الإعادة القسرية للاجئين وإغلاق الحدود أمامهم، إلى ممارسة العنف المباشر والخوف من اللاجئين وعدم احترام حقوقهم الأساسية.
    :: Applying, within the institution, oversight measures deriving from situations arising at other institutions; UN :: أن يطبق في المؤسسة تدابير منع مستمدة من حالات عرضت في مؤسسات أخرى؛
    All child soldiers must be immediately removed from situations of conflict and arrangements made for their reintegration into civil society. UN ويجب إبعاد جميع الجنود اﻷطفال فورا من حالات النزاع واتخاذ الترتيبات اللازمة ﻹعادة إدماجهم في المجتمع المدني.
    It should not be forgotten that sometimes these States are emerging from situations of war and destruction. UN ولا يجب أن يُنسى أن هذه الدول تكون خارجة أحياناً من حالات حرب ودمار.
    Brazil had expanded its interpretation of those instruments to include protection of all individuals fleeing from situations of open violence within and between States. UN وقد وسعت البرازيل من نطاق تفسيرها لتلك الصكوك لتشمل حماية جميع اﻷفراد الهاربين من حالات العنف المكشوف المرتكب داخل الدول وفيما بينها.
    As it happens, however, the strongest epidemiological information comes from situations involving higher doses and dose rates. UN غير أن الحاصل هو أن أمتن المعلومات الوبائية تأتي من حالات تنطوي على جرعات ومعدلات جرعات كبيرة.
    They make up the great majority of United Nations personnel serving in the field and suffer the most from situations of insecurity and acts of violence. UN فهم يشكلون الغالبية العظمى من موظفي الأمم المتحدة العاملين في الميدان، وهم أكثر من يعاني من حالات انعدام الأمن وأعمال العنف.
    In these cases, it is important to pay attention to possible conflicts of interest that could arise from situations related to the process of appointment of chairman or director of those institutions. UN وفي هذه الحالات، من المهم إيلاء الاهتمام لتضارب المصالح الذي يمكن أن ينشأ من حالات تتعلق بعملية تعيين رئيس أو مدير لتلك المؤسسات.
    The need for transparency in budget spending is a lesson that has been learned from situations in which the recovered assets transfered to an off-budget fund gave rise to a number of questionable transactions. UN وضرورة توخّي الشفافية في إنفاق الميزانية هي من الدروس المستفادة من حالات كان فيها تحويل الموجودات المستردة إلى صندوق من خارج الميزانية وراء عدد من الصفقات المشكوك فيها.
    They must also have the opportunity to participate in socio-economic development, access to equitable and fair legal protection and help in removing themselves from situations of domestic violence and human trafficking. UN كما يجب أن تسنح لهن الفرصة للمشاركة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والحصول على الحماية القانونية المنصفة والعادلة والمساعدة للخروج من حالات العنف المنزلي والاتجار بالبشر.
    (ii) Increased number of refugees and other persons of concern who return from situations of forced displacement in the framework of programmes of voluntary repatriation to the countries of origin UN ' 2` زيادة عدد اللاجئين وغيرهم من الأشخاص موضع الاهتمام الذين يعودون من حالات التشرد القسري في إطار برامج العودة الطوعية إلى البلدان الأصلية
    The findings of the study are expected to have wider implications on the need to reform the criminal justice systems of several African countries emerging from situations of ethnic and political tension. UN ويُتوقع أن تكون لنتائج الدراسة آثار أوسع نطاقا على الحاجة إلى إصلاح نظم العدالة الجنائية في العديد من البلدان الأفريقية الخارجة من حالات توتر عرقي وسياسي.
    His delegation hoped that the United Nations, together with certain creditor countries, would provide some relief for countries emerging from situations engendered by their efforts to shed the legacies of colonialism. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تقدم اﻷمم المتحدة وبعض البلدان الدائنة عونا ما للبلدان التي في سبيلها الى الخروج من أوضاع نجمت عن الجهود التي تبذلها للتخلص مما خلفه الاستعمار.
    Much of the information provided by the United Nations focused on programmes in support of women and children demobilized from situations of forced recruitment into armed forces. UN وركزت معظم المعلومات المقدمة من الأمم المتحدة على البرامج التي تدعم النساء والأطفال الذين تم تسريحهم من أوضاع التجنيد القسري في قوات مسلحة.
    Where the clients are mostly sex tourists, the programmes of action would be different from situations where, say, the military personnel are the ones involved. UN فحيثما يكون معظم الزبائن من سياح الجنس تكون برامج العمل مختلفة عن الحالات التي يكون فيها الزبائن من العسكريين مثلا.
    Apart from situations in which a treaty was concluded for a limited amount of time, the intention of the parties to a treaty would be that it would last indefinitely. UN وقالت إنه بغض النظر عن الحالات التي تبرم فيها المعاهدة لفترة محدودة من الوقت، فإن نية أطراف أية معاهدة تكون هي استمرار هذه المعاهدة إلى ما لا نهاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more