It thus seems preferable to try to achieve a similar objective, instead of by requiring an assessment of intent, by referring to what may reasonably be assumed from the circumstances. | UN | وهكذا فإن من المستصوب فيما يبدو تحقيق هدف مماثل، بدل اشتراط تقييم النية، بالإشارة إلى ما يُعقل افتراضه من الظروف. |
It was evident from the circumstances in which that resolution had been adopted that the Principles were not subject to derogation in any form, and were intended to cover persons under any kind of detention or imprisonment. | UN | وواضح من الظروف التي اعتمد فيها هذا القرار أن تلك المبادئ ليست خاضعة لإمكان عدم التقيد بأي شكل من الأشكال، وأن المقصود منها شمول الأشخاص الذين يتعرضون لأي نوع من أنواع الاحتجاز أو السجن. |
This ranges from the circumstances surrounding the decision to commence the programme, right the way through to the present. | UN | ويبدأ ذلك من الظروف المحيطة بقرار البدء في البرنامج، وانتهاء بالوقت الحاضر. |
Pleasure to see you, Nicholas, aside from the circumstances. | Open Subtitles | يسعدني أن أراك، نيكولاس، وبصرف النظر عن الظروف. |
Such intent can be inferred from the circumstances of the acts or threats, that is, from their nature, manner, timing and duration. | UN | ويمكن استنباط هذه النية من ملابسات الأفعال أو التهديدات، أي من طبيعتها وطريقتها وتوقيتها ومدتها(). |
It appears from the circumstances of Kamel Djebrouni's arrest that he was at no point informed of the criminal charges against him, in violation of article 9, paragraph 2, of the Covenant. | UN | ويتبيّن من الملابسات التي أحاطت بإلقاء القبض على كمال جبروني أن هذا الأخير لم يبلَّغ على الإطلاق بالتهم الجنائية الموجهة إليه، وفي ذلك خرق للفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
" 2. In addition to the persons mentioned in the previous paragraph, other persons may be considered able to formulate unilateral acts on behalf of the State if that may be inferred from the practice followed in that regard by the formulating State and from the circumstances in which the act was formulated. " | UN | " 2 - إضافة إلى الأشخاص المذكورين في الفقرة السابقة، يمكن اعتبار أشخاص آخرين أشخاصا يجوز لهم إصدار أعمال انفرادية باسم الدولة إذا ما أمكن استنتاج ذلك من الممارسة التي تتبعها في هذا المجال الدولة التي تصدر العمل الانفرادي، ومن الظروف السائدة عند صدور هذا العمل " . |
12. As is evident from the circumstances described above, Mr. Yao was arrested because his activities breached the country's criminal law. | UN | 12- وكما يتبين من الظروف الموصوفة أعلاه، فقد ألقي القبض على السيد ياو لأن أنشطته انطوت على خرق للقانون الجنائي للبلد. |
2. In the case in point there is a particular problem arising from the circumstances in which State succession occurred: | UN | ٢ - وفــي هــذه الحالــة قيــد البحث هناك مشكلة خاصة تنشأ من الظروف التي حدثت فيها خلافة الدول: |
The same prohibition is contained in article 313 of the Code of Criminal Procedure, which provides that extradition may not be granted if the offence for which it is requested is a political offence or if it is apparent, from the circumstances, that the extradition request has been made for political ends. | UN | ونفس التحجير ورد في مجلة الإجراءات الجزائية التي تنص في الفصل 313 على انه لا يمنح التسليم إذا كانت الجناية أو الجنحة تكتسي صبغة سياسية أو اتضح من الظروف أن طلب التسليم كان لغاية سياسية. |
In the commentary to draft article 16, the Commission explained that the existence on the part of the international organization of a specific intention of circumventing was not required and that the fact of circumvention might be inferred from the circumstances. | UN | وفي شرح مشروع المادة 16، أوضحت اللجنة أن وجود النية لدى منظمة دولية للتحايل أمر غير مطلوب وأن التحايل يمكن استنباطه من الظروف. |
Although that wording appeared to suggest that there must be intent on the part of the State, the commentary indicated that that was not the case, and that circumvention might reasonably be inferred from the circumstances. | UN | ورغم أن هذه الصياغة تشير، فيما يبدو، إلى ضرورة وجود النية من جانب الدولة، يشير التعليق إلى أن هذه ليست هي الحال. وأن الالتفاف ربما يُستنتج منطقياً من الظروف. |
A further view was expressed that an indication could be included in the provision that the list of indicia was only indicative, implying that there could be other relevant indicia arising from the circumstances at hand. | UN | وجاء في رأي آخر أنه يمكن إدراج ما يشير في الحكم إلى أن قائمة الدلائل ليست سوى مؤشر، مما يعني ضمناً أنه يمكن أن تكون هناك دلائل أخرى ذات صلة ناشئة من الظروف القائمة. |
Endeavouring to honour the memory of the victims and learn from the circumstances that led to and perpetuated the Holocaust, the Department has initiated new contacts with civil society organizations worldwide that have a proven record in Holocaust remembrance and education, and will continue to forge new partnerships with them and others. | UN | وفي سعيها لتكريم ذكرى الضحايا والتعلم من الظروف التي أدت إلى نشوء المحرقة وأطالت أمد ذكراها، فقد بدأت الإدارة إرساء اتصالات جديدة بمنظمات المجتمع المدني على نطاق العالم التي لها سجل معترف به في إحياء ذكرى المحرقة والتوعية بها، وستواصل تكوين شراكات جديدة معها ومع آخرين. |
178. Under the new provisions, a child is defined as a person who is not fully sexually mature, or who is evidently under 18 years of age judging from the child's appearance in the picture or from the circumstances relating to the scene in which she or he appears. | UN | 178- وبموجب الأحكام الجديدة، يعرَّف الطفل بأنه شخص غير ناضج جنسيا على نحو كامل، أو يكون من الواضح أن عمره يقل عن 18 سنة بالحكم على مظهره في الصورة أو من الظروف المتعلقة بالمشهد الذي يظهر فيه. |
(c) a contrary intention otherwise becomes apparent from the circumstances surrounding that State's succession to the treaty. | UN | (ج) يفهم نقيض هذا القصد من الظروف المحيطة بخلافة هذه الدولة فيما يتصل بالمعاهدة. |
(c) a contrary intention otherwise becomes apparent from the circumstances surrounding that State's succession to the treaty. | UN | (ج) يُفهم نقيض هذا القصد من الظروف المحيطة بخلافة هذه الدولة فيما يتصل بالمعاهدة. |
Such breaches were thus to be considered as “occasional” or “incidental”: they did not arise from the terms of the treaty as such but from the circumstances which had arisen. | UN | وكان لا بد من اعتبار هذه الانتهاكات بالتالي انتهاكات " عرضية " أو " تصادفية " : لم تنشأ عن أحكام المعاهدة في حد ذاتها، بل عن الظروف التي طرأت. |
The company was allegedly unable to perform the contract " due to the force majeure resulting from the circumstances of [the] region and the matter of [the] invasion " . | UN | وزُعم أن الشركة لم تتمكن من تنفيذ العقد " بسبب القوة القاهرة الناجمة عن الظروف السائدة في المنطقة وعن مسألة الغزو " . |
Regarding paragraph 6, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) recommended in document A/AC.254/L.10 that the wording be amended to “Extradition shall not be granted if, from the circumstances of the case, it can be inferred that persecution for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion is involved ...”. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٦ ، أوصت مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في الوثيقة A/AC.254/L.10 بتعديل النص بحيث يصبح " لا يجوز الموافقة على طلب التسليم اذا كان يستدل من ملابسات الحالة أن اﻷمر ينطوي على ملاحقة ﻷسباب تتعلق بالعنصر أو الديانة أو الجنسية أو الانتماء لفئة اجتماعية معينة بسبب اﻵراء السياسية ... " . |
It appears from the circumstances of Kamel Djebrouni's arrest that he was at no point informed of the criminal charges against him, in violation of article 9, paragraph 2, of the Covenant. | UN | ويتبيّن من الملابسات التي أحاطت بإلقاء القبض على كمال جبروني أن هذا الأخير لم يبلَّغ على الإطلاق بالتهم الجنائية الموجهة إليه، وفي ذلك خرق للفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
2. In addition to the persons mentioned in the previous paragraph, other persons may be considered able to formulate unilateral acts on behalf of the State if that may be inferred from the practice followed in that regard by the formulating State and from the circumstances in which the act was formulated. | UN | 2 - إضافة إلى الأشخاص المذكورين في الفقرة السابقة، يمكن اعتبار أشخاص آخرين أشخاصا يجوز لهم إصدار أعمال انفرادية باسم الدولة إذا ما أمكن استنتاج ذلك من الممارسة التي تتبعها في هذا المجال الدولة التي تصدر العمل الانفرادي، ومن الظروف السائدة عند صدور هذا العمل. |