"from the concept" - Translation from English to Arabic

    • من مفهوم
        
    • عن مفهوم
        
    • من فكرة
        
    This marks a move away from the concept of universality and horizontal equity towards a greater concentration on vertical redistribution. UN وهذا يشكل نقلة من مفهوم الشمولية والانصاف اﻷفقي في اتجاه زيادة التركيز على إعادة التوزيع الرأسي.
    The view was also expressed that one of the paradoxes or weaknesses of the draft articles was that they deduced practically no consequence from the concept of a crime. UN ورئي أيضا أن إحدى المفارقات أو نقاط الضعف في مشاريع المواد هي أنها لا تستخلص أية نتيجة تذكر من مفهوم الجناية.
    Human rights precede law and are derived not from law but from the concept of human dignity. UN فحقوق الإنسان سابقة للقانون وهي مستمدة ليس من القانون وإنما من مفهوم الكرامة الإنسانية.
    Such a strategy would take an age group and sectorally integrated approach, originating from the concept of a society for all ages. UN وستأخذ هذه الاستراتيجية بنهج الفئة العمرية وبالنهج المتكامل قطاعيا، والناشئ عن مفهوم مجتمع لكل اﻷعمار.
    The aspiration of achieving universality is inseparable from the concept of equal participation in a review process. UN والتطلع إلى إكساب الاتفاق طابعا عالميا لا ينفصل عن مفهوم المساواة في المشاركة في عملية الاستعراض.
    The second principle for peace is drawn from the concept of living in peace and security. UN والمبدأ الثاني للسلام مستمد من مفهوم العيش في سلام وأمن.
    Pakistan is proud that the Peacebuilding Commission evolved from the concept of ad hoc composite committees that we introduced in 2003. UN وتفتخر باكستان بأن لجنة بناء السلام تطورت من مفهوم اللجان المخصصة المركبة الذي طرحناه عام 2003.
    In effect, Stage Two has shifted the focus from the concept or principle of international solidarity to a right to international solidarity. UN وبالفعل، فقد حوَّلت المرحلة الثانية التركيز من مفهوم أو مبدأ التضامن الدولي إلى الحق في التضامن الدولي.
    Those practices triggered a shift from the concept of bilingual education to the concept of intercultural/bilingual education. UN وقد أدت تلك الممارسات إلى التحول من مفهوم التعليم بلغتين إلى مفهوم التعليم المزدوج اللغة الذي يجمع بين أكثر من ثقافة.
    She mentioned that African women were advocating a movement from the concept of women in development to gender in development. UN وذكرت أن المرأة اﻷفريقية تدعو إلى الانتقال من مفهوم المرأة في التنمية إلى مفهوم الجنسين في التنمية.
    If the DPRK and the United States of America build confidence free from the concept of confrontation, and implement the Agreed Framework, the nuclear issue on the Korean peninsula will surely be resolved. UN وإذا قامت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية ببناء الثقة الخالية من مفهوم المواجهة، ونفذتا اﻹطار المتفق عليه فإن المسألة النووية بشأن شبه الجزيرة الكورية ستحل بكل تأكيد.
    Law 302/2004 refers to offences which are excluded from the concept of political offence. UN ويحيل القانون رقم 302/2004 إلى الجرائم التي هي مستبعدة من مفهوم الجريمة السياسية.
    As guided by the Council, in stage two the focus has been shifted from the concept or principle of international solidarity to the right to international solidarity. UN وفي ضوء مداولات المجلس، فإن المرحلة الثانية تحوَّلت بمحور الاهتمام من مفهوم أو مبدأ التضامن الدولي إلى مفهوم حقٍ في التضامن الدولي.
    The Chairperson said she took it that the Committee wished to clarify in paragraph 23 that the concept of " control " did not flow from the concept of " possession " and focus on the rule that control gave a superior priority right. UN 63- الرئيسة قالت إنها تعتبر أن اللجنة تود أن يوضح في الفقرة 23 أن مفهوم " السيطرة " لم ينبع من مفهوم " الحيازة " وأن يجري التركيز على القاعدة التي تفيد بأن السيطرة تُعطي حقا ذا أولوية فائقة.
    Universality is inseparable from the concept of global chemical disarmament. UN ومفهوم العالمية جزء لا يتجزأ عن مفهوم نزع الأسلحة الكيميائية الشامل.
    It is different from the concept of outsourcing, which always involves a third party, but not necessarily a transfer abroad. UN وهو يختلف عن مفهوم التعاقد الخارجي، الذي يشمل طرفاً ثالثاً على الدوام، ولكن لا يشمل بالضرورة نقل الخدمات إلى الخارج.
    The very concept of protecting refugees cannot be dissociated from the concept of human rights. UN فمفهوم حماية اللاجئين ذاته لا يمكن فصله عن مفهوم حقوق اﻹنسان.
    The world is still far from the concept of sustainable development. UN لا يزال العالم بعيدا عن مفهوم التنمية المستدامة.
    We cannot separate the concept of human rights from the concept of democracy, for we cannot conceive of a democracy that would ignore or fail to guarantee human rights and freedoms. UN لا يمكننا أن نفصل مفهوم حقوق الانسان عن مفهوم الديمقراطية، ﻷننا لا نستطيع أن نبني ديمقراطية تتجاهل حقوق الانسان والحريات اﻷساسية أو لا تضمنها.
    There lies great danger in removing the individual victim from this picture by separating out the concept of trafficking in organs from the concept of trafficking in persons for the removal of organs. UN وهناك يكمن خطر كبير في إزالة الضحايا من الأفراد من الصورة بسبب فصل مفهوم الاتجار بالأعضاء عن مفهوم الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم.
    Now we are moving from the concept of " beggar thy neighbour " to one of " prosper thy neighbour " , which should become the hallmark of the global village. UN والآن ننتقل من فكرة " إفقار الجار " إلى فكرة " إثراء الجار " ، والتي ينبغي أن تصبح السمة المميزة للقرية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more