"from the context" - Translation from English to Arabic

    • من السياق
        
    • من سياق
        
    • عن سياق
        
    • عن السياق الذي
        
    However, the modifier could be suppressed as it is obvious from the context that we are not dealing with any resource other than water. UN لكن هذه اللفظة المُقيدة يمكن إغفالها لأنه من الواضح من السياق أننا لا نتعامل مع أي مورد آخر بخلاف المياه.
    Moreover, the intention of the State concerned could be deduced not only from the text of the relevant clause, but also from the context in which the clause is to be read, and an examination of evidence regarding the circumstances of its preparation and the purposes intended to be served. UN وفضلا عن ذلك، يمكن استنتاج نية الدولة المعنية ليس فقط من نص البند ذي الصلة، وإنما أيضا من السياق الذي يرد فيه البند ومن النظر في القرائن المتعلقة بظروف إعداده ومقاصده.
    This latter requirement is only implicit in the Vienna Convention, but it is clear from the context, since article 23, paragraph 1, is the provision which requires that reservations be formulated in writing and which uses a very concise formula to link that condition to the requirement that reservations be communicated. UN وهذا الشرط الأخير لا يرد إلا ضمنياً في اتفاقية فيينا، ولكنه يُستخلص بوضوح من السياق نظراً إلى أن الفقرة 1 من المادة 23 هي الحكم الذي يفرض، من جهة، أن تُبدى التحفظات كتابة، ومن جهة أخرى، يربط هذا الشرط، في صيغة مقتضبة، بوجوب الإبلاغ بهذه التحفظات.
    Certain precedents were cited from the context of Bosnia and Herzegovina and other Balkan countries that could prove instructive in the South Caucasus region. UN واستشهد بسوابق معينة مستقاة من سياق البوسنة والهرسك وغيرها من دول البلقان والتي قد تكون مفيدة في منطقة جنوب القوقاز.
    from the context of the situation and information generally available I assume that the speaker should be aware of the fact that these allegations have been proved completely false. UN وإنني أفترض، من سياق الوضع والمعلومات المتوفرة عموماً، ان المتحدث لا بد أن يكون على علم بأن هذه الادعاءات قد دُحضت بكلّيتها.
    Kosovo's declaration of independence cannot be seen in isolation from the context of the violent and non-consensual break-up of Yugoslavia, including the humanitarian crisis of 1999. UN ولا يمكن النظر إلى إعلان استقلال كوسوفو بمعزل عن سياق العنف وعدم التوافق الذي تم فيه تفكك يوغوسلافيا، بما في ذلك الأزمة الإنسانية لعام 1999.
    Its membership must also reflect today's international realities, which differ significantly from the context in which the United Nations was created almost 60 years ago. UN ويجب أيضا أن تعكس عضويته الحقائق الدولية المعاصرة التي تختلف اختلافا كبيرا عن السياق الذي أنشئت فيه الأمم المتحدة قبل ما يقرب من 60 عاما.
    She believes that it is clear from the context and from her court documents, including the decisions, that she had requested sole possession of the apartment to avoid a continuation of the violence. UN وتعتقد مقدمة الطلب أن من الواضح من السياق ومن وثائق المحكمة المتعلقة بها، ومنها قراراتها، أنها طلبت قصر ملكية الشقة عليها لتجنب استمرار تعرضها للعنف.
    She believes that it is clear from the context and from her court documents, including the decisions, that she had requested sole possession of the apartment to avoid a continuation of the violence. UN وتعتقد مقدمة الطلب أن من الواضح من السياق ومن وثائق المحكمة المتعلقة بها، ومنها قراراتها، أنها طلبت قصر ملكية الشقة عليها لتجنب استمرار تعرضها للعنف.
    In the French text of these Rules reference to staff members in the masculine gender shall apply to staff members of both sexes, unless clearly inappropriate from the context. UN صيغة المذكﱠر مستخدمة في النص الفرنسي لهذا النظام اﻹداري للموظفين لﻹشارة إلى الموظفين من الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك*.
    Except as otherwise noted or where apparent from the context, the present note describes activities undertaken by the Secretariat from 1 January 2007 to 31 December 2008. UN 1 - تتناول هذه المذكرة الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة من 1 كانون الثاني/يناير 2007 إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 باستثناء ما قد يشار إليه من أنشطة أخرى أو حيثما يبدو واضحاً من السياق.
    Except as otherwise noted or where apparent from the context, the present report describes activities undertaken by the Secretariat from 1 May 2006 to 30 April 2008. UN 1 - تصف هذه المذكرة الأنشطة التي قامت بها الأمانة أثناء الفترة من 1 أيار/مايو 2006 إلى 30 نيسان/أبريل 2008 باستثناء الإشارة إلى عكس ذلك، أو حيثما يتضح من السياق.
    Except as otherwise noted or where apparent from the context, the report covers the period from January 2007 to 30 May 2008. UN ويغطي هذا التقرير الفترة من كانون الثاني/يناير 2007 إلى 30 أيار/مايو 2008، وذلك ما لم ترد إشارة بخلاف ذلك أو ما هو واضح من السياق.
    Except as otherwise noted or where apparent from the context, the information covers the period from 1 January 2008 - 30 November 2008. UN وتشمل المعلومات الفترة من كانون الثاني/يناير 2008 إلى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 ما لم يُذكر خلاف ذلك أو ما لم يتضح من السياق.
    In the French text of these Rules reference to staff members in the masculine gender shall apply to staff members of both sexes, unless it is clearly inappropriate from the context. UN صيغة المذكّر مستخدمة في النص الفرنسي لهذا النظام الإداري للموظفين للإشارة إلى الموظفين من الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك*.
    The population policy of the Philippines underwent a paradigm shift from the context of demographic targeting to a recognition that population is part of the human development agenda. UN إن السياسة السكانية للفلبين مرت بتحول نموذجي، من سياق الاستهداف الديمغرافي إلى الاعتراف بأن السكان جزء من خطة التنمية البشرية.
    At the same time, Israel does not believe that the nuclear issue should be lifted from the context of peacemaking efforts either in priority or in timing. UN ولا تعتقد إسرائيل في الوقت نفسه بأن المسألة النووية ينبغي إلغاؤها من سياق جهود صنع السلام سواء من حيث اﻷولوية أو التوفيق.
    It is therefore quite possible that, as in this case, provisions taken from the context of the responsibility of States which seem on their face easily transposable to international organizations may turn out to be of questionable applicability or of marginal practical relevance. I. Countermeasures UN ولذلك، فإنه قد تبين، كما في هذه الحالة، أن إمكانيةَ انطباق الأحكام المستمدة من سياق مسؤولية الدول، والتي تبدو في ظاهرها سهلة النقل لكي تسري على المنظمات الدولية، إمكانيةٌ تكتنفها الشكوك أو أن الأحكام نفسها ذات أهمية هامشية من الناحية العملية.
    Additionally, the meaning of discrimination was clear from the context of the Law on the Development and Protection of Women, adopted in late 2004, if not explicitly spelled out. UN ويضاف إلى ذلك أن معنى التمييز واضح من سياق قانون تطور المرأة وحمايتها المعتمد في أواخر عام 2004، وإن لم يكن منصوصا عليه صراحة في ذلك القانون.
    24. The prospects for substantive discussions cannot be dissociated from the context of an agreed programme of work in the Conference on Disarmament which is still unfortunately out of reach. UN 24- ولا يمكن فصل الآمال في عقد مناقشات جوهرية عن سياق وضع برنامج عمل يُتفق عليه في مؤتمر نزع السلاح وهذا ما لا يزال بعيد المنال للأسف.
    The Committee invokes general comment No. 25 on article 25, and some of the generalities that citation prompts take us rather far afield from the context of the present case. UN فاللجنة تحتج بالتعليق العام رقم 25 على المادة 25؛ وتبعدنا كثيراً بعض العموميات التي يثيرها هذا النص عن سياق القضية محل النظر.
    The Committee invokes general comment No. 25 on article 25, and some of the generalities that citation prompts take us rather far afield from the context of the present case. UN فاللجنة تحتج بالتعليق العام رقم 25 على المادة 25؛ وتبعدنا كثيراً بعض العموميات التي يثيرها هذا النص عن سياق القضية محل النظر.
    9. First of all, it is difficult to define what actually constitutes a " good " practice involving indigenous peoples' participation in decision-making and, second, to assess whether a practice meets the definition of " good " , not least because of the distance separating the Expert Mechanism from the context in which such practices are followed. UN 9- أولاً، من الصعب تحديد ما يشكل في الواقع ممارسة " جيدة " تنطوي على مشاركة الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار، وثانياً، من الصعب تقييم ما إذا كان يمكن وصف ممارسة ما ب " الجيدة " ، لعدة أسباب ليس أقلها المسافة التي تفصل آلية الخبراء عن السياق الذي يجري فيه اتباع هذه الممارسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more