"from the existence of" - Translation from English to Arabic

    • من وجود
        
    While some major groups currently benefit from the existence of such networks, there is considerable room for improvement. UN ومع أن بعض المجموعات الرئيسية تستفيد حاليا من وجود مثل هذه الشبكات، هناك مجال واسع للتحسين.
    On this occasion I want to say how much my country has benefited from the existence of the United Nations. UN وأريد في هذه المناسبة أن أعرب عن مدى إفادة بلدي من وجود الأمم المتحدة.
    The existence of documents could be inferred from the existence of copies, but their non-existence could not be inferred. UN وقد أمكن الاستدلال على وجود الوثائق حقيقةً من وجود النسخ، ولكنْ لم يكن بالإمكان الاستدلال على عدم وجود تلك الوثائق.
    Instead, it would be preferable for these courts to be able to benefit from the existence of general rules on responsibility of international organizations, drafted in an open and multilateral process. UN لكن بدلاً من ذلك، سيكون من الأفضل أن تتاح لهذه المحاكم إمكانية الاستفادة من وجود قواعد عامة بشأن مسؤولية المنظمات الدولية، تصاغ عن طريق عملية مفتوحة ومتعددة الأطراف.
    The only exception is the reciprocity treatment prevailing in the banking and financial services sector, where particular problems arise from the existence of different institutional structures. UN والاستثناء الوحيد هو مبدأ المعاملة بالمثل السائد في قطاع خدمات المصارف والخدمات المالية، حيث توجد مشاكل خاصة تنبع من وجود هياكل مؤسسية مختلفة.
    There was general disagreement with the conclusion that the customary nature of the obligation to extradite or prosecute could be inferred from the existence of customary rules proscribing specific international crimes. UN فقد اعتُرض عموماً على الاستنتاج الذي يفيد بأن الطبيعة العرفية للالتزام بالتسليم أو المحاكمة يمكن الاستدلال عليها من وجود قواعد عرفية تحظر جرائم دولية محددة.
    Moreover, it was doubtful whether a customary rule to extradite and prosecute could be inferred from the existence of customary rules prohibiting specific crimes affecting the international community as a whole. UN وقال إن من المشكوك فيه، علاوة على ذلك، ما إذا كان في الإمكان استنباط وجود قاعدة عرفية للتسليم أو المحاكمة من وجود قواعد عرفية تحظر جرائم محددة تمس المجتمع الدولي بأسره.
    This latest unilateral action is also clearly contrary to the obligations placed on the United Kingdom, which emanate from the existence of the sovereignty dispute and from the pronouncements made by the United Nations in that respect. UN وهذا العمل الانفرادي الجديد يتنافى بوضوح مع الالتزامات التي تقع على المملكة المتحدة، والتي تنبثق من وجود نزاع على السيادة ومن أحكام قرارات الأمم المتحدة بهذا الشأن.
    Which countries have been the great beneficiaries of the past? To what extent have the developing countries been the great losers of the past? Clearly, we developing countries have received important benefits from the existence of the United Nations. UN فما هي البلدان التي كانت المستفيدة الكبرى في الماضي؟ وإلى أي مدى كانت البلدان النامية الخاسرة الكبرى في الماضي؟ ومن الواضح أننا نحن البلدان النامية حصلنا على فوائد هامة من وجود الأمم المتحدة.
    " A need for court involvement to implement a restructuring that has been negotiated in an out-of-court process arises from the existence of a dissenting minority of creditors that the debtor and the majority wish to bind. UN " إن الحاجة إلى اشراك المحكمة في تنفيذ اعادة الهيكلة التي تم التفاوض عليها في اجراءات خارج المحكمة تنشأ من وجود أقلية معارضة من الدائنين يرغب المدين وأغلبية الدائنين في الزامها باعادة الهيكلة.
    Over the past few years, it has been most encouraging to see a consensus emerge regarding the different components and factors which aid the establishment of a democratic system and which in turn benefit from the existence of such a system. UN وعلى مدى السنوات القليلة الماضية كان من أهم اﻷمور المشجعة أن رأينا ظهور توافــق فــي اﻵراء على المكونات والعوامل المختلفة التي تساعد في إقامة نظام ديمقراطي والتي تستفيد بدورها من وجود ذلــك النظام.
    It was indicated, in this regard, that the customary character of the obligation could not necessarily be inferred from the existence of customary rules prohibiting specific international crimes. UN وجرت الإشارة في هذا الصدد إلى أن الطابع العرفي لهذا الالتزام لا يمكن أن يُستنبط بالضرورة من وجود قواعد عرفية تحظر جرائم دولية معينة.
    It also stems from the existence of discriminatory laws, legal loopholes and gaps and from the mistaken interpretation and incorrect application of laws by State institutions and personnel, including judges. UN إنما هو نابع من وجود قوانين تمييزية، وثغرات وفجوات قانونية، ومن التفسير الخاطئ والتطبيق غير السليم للقانون من قبل المؤسسات والأفراد، بما في ذلك القضاة.
    Landlocked developing countries, particularly, would benefit from the existence of a predictable and internationally uniform legal regime for multimodal transport. UN ويمكن للبلدان النامية غير الساحلية، على وجه الخصوص، أن تستفيد من وجود نظام قانوني للنقل المتعدد الوسائط يمكن التنبؤ به وموحد على الصعيد الدولي.
    Threats to the peaceful use of space, like threats to the peaceful use of the oceans or of the atmosphere, come not from the existence of military hardware, but from those who would disturb the peace, no matter the environment. UN وإن المخاطر التي تهدد استخدام الفضاء للأغراض السلمية، شأنها في ذلك شأن المخاطر التي تهدد استخدام المحيطات أو الغلاف الجوي للأغراض السلمية، لا تأتي من وجود أعتدة عسكرية بل من المخلين بالسلم بصرف النظر عن البيئة.
    50. The Russian Federation does not share the view that the existence of an obligation under customary international law may be inferred from the existence of a large body of international treaties that provide for such an obligation. UN 50 - ولا يؤيد الاتحاد الروسي الرأي القائل بأن وجود التزام بمقتضى القانون الدولي العرفي أمر يمكن الاستدلال عليه من وجود مجموعة كبيرة من المعاهدات الدولية التي تنص على هذا الالتزام.
    52. In his analysis, the Special Rapporteur notes that this dynamic stems primarily from the existence of deep-rooted cultural resistance within Swiss society to the multiculturalization process, particularly where persons of non-European origin are concerned. UN 52 - ولاحظ المقرر الخاص في تحليله أنّ هذه الدينامية ناتجة أساسا من وجود مقاومة ثقافية شديدة لعملية تعدد الثقافات في المجتمع السويسري، ولا سيما الثقافات غير الأوروبية المنشأ.
    50. His country suffered from the existence of huge stockpiles of surplus and obsolete munitions, as well as the presence of unexploded ordnance left on its territory after the Second World War. UN 50- وقال ممثل أوكرانيا إن بلده يعاني من وجود مخزونات هائلة من الذخائر الزائدة والمهجورة، وكذلك من وجود ذخائر غير منفجرة متروكة على إقليمه بعد الحرب العالمية الثانية.
    In the broad spectrum of other challenges, such as global epidemics, regional conflicts, nationalist hatred, religious violence and terrorism, one of the very real dangers to human survival still emanates from the existence of weapons of mass destruction. UN ومع اتساع نطاق التحديات الأخرى، من قبيل الأوبئة العالمية، والصراعات الإقليمية، والكراهية الناشئة عن النعرة القومية، والعنف الديني، والإرهاب، ما زال أحــد المخــاطر الحقيــقية جدا على اســـتمرار البشرية في البقـــاء ينبثق من وجود أسلحـة الدمـــار الشامل.
    The involvement of children in commercial sex was evident from the existence of high-risk indicators, such as the growing number of street children, the high rate of drug and alcohol abuse by children, the growing number of reported cases of family abuse, the influx of tourists and the general lack of awareness of the problem. UN وكانت مشاركة اﻷطفال في الجنس ﻷغراض تجارية واضحة من وجود مؤشرات عالية الخطورة، من بينها تزايد عدد أطفال الشوارع وارتفاع معدل اﻷطفال الذين يتعاطون المخدرات والمواد الكحولية، وتزايد عدد الحالات المبلغ عنها بشأن إساءة المعاملة اﻷسرية وتدفق السائحين وافتقار الوعي عموما بهذه المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more